Гротески и арабески
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Эдгар Аллан По. Гротески и арабески
Низвержение в Мальстрем (в переводе М. Богословской)
Делец (в переводе И. Бернштейн)
Три воскресенья на одной неделе (в переводе И. Бернштейн)
Король Чума. Аллегорический рассказ (в переводе Э. Березиной)
Метценгерштейн (в переводе Р. Облонской)
Почему французик носит руку на перевязи (в переводе И. Бернштейн)
Герцог де л'Омлет (в переводе З. Александровой)
Падение дома Ашеров (в переводе Н. Галь)
Вильям Вильсон (в переводе Р. Облонской)
Колодец и маятник (в переводе С. Маркиша)
Четыре зверя в одном (Человеко-жираф) (в переводе Р. Облонской)
Береника (в переводе В. Неделина)
На стенах Иерусалимских (в переводе З. Александровой)
Как писать рассказ для «Блэквуда» (в переводе З. Александровой)
Трагическое положение. Коса времени (в переводе З. Александровой)
В смерти – жизнь (в переводе Н. Галь)
Рукопись, найденная в бутылке (в переводе Р. Облонской)
Убийство на улице Морг (в переводе В. Неделина)
Тайна Мари Роже[98] Продолжение «Убийства на улице Морг» (в переводе В. Неделина)
Отрывок из книги
Я – делец. И приверженец системы. Система – это, в сущности, и есть самое главное. Но я от всего сердца презираю глупцов и чудаков, которые разглагольствуют насчет порядка и системы, ровным счетом ничего в них не смысля, строго придерживаются буквы, нарушая самый дух этих понятий. Такие люди совершают самые необычные поступки, но «методически», как они говорят. Это, на мой взгляд, просто парадокс; порядок и система приложимы только к вещам самым обыкновенным и очевидным, а экстравагантным совершенно несвойственны. Какой смысл может быть заключен в выражении «порядок шалопайства» или, например, «система прихоти»?
Взгляды мои по этому вопросу, возможно, никогда не были бы столь определенны, если бы не счастливое происшествие, случившееся со мною совсем еще в юном возрасте. Однажды, когда я производил гораздо больше шуму, нежели то диктовалось необходимостью, добрая старуха-ирландка, моя нянюшка (которую я не забуду в моем завещании), подняла меня за пятки, покрутила в воздухе, пожелала мне как «визгуну проклятому» провалиться и ударом о спинку кровати промяла мне посредине голову, точно шапку. Этим была решена моя судьба и заложены начатки моего благосостояния. На теменной кости у меня в тот же миг вскочила шишка, и она впоследствии оказалась самой что ни на есть настоящей шишкой порядка. Вот откуда у меня страсть к системе и упорядоченности, благодаря которой я стал таким выдающимся дельцом.
.....
Самая мысль эта абсурдна. И тем не менее одно наглое акционерное общество сделало мне именно такое предложение – именно такое! Разумеется, я на эту глупость ничего не ответил и в ту же ночь вынужден был пойти и измазать сажей их строящиеся хоромы, я чувствовал, что это мой долг. Безмозглые же злодеи упекли меня в тюрьму; и, когда я оттуда вышел, собратья по бельмовой профессии поневоле должны были прекратить со мной знакомство.
Профессия рукоприкладства, которой мне пришлось заняться после этого, чтобы заработать себе хлеб насущный, не вполне соответствовала моей нежной конституции, – и, однако же, я приступил к делу с открытой душой и убедился, что моя сила, как и прежде, в тех твердых навыках методичности и аккуратности, которые вбила в меня эта замечательная женщина, моя старая нянька, – право, я был бы низким подлецом, если бы не помянул ее в моем завещании. Так вот, соблюдая в делах строжайшую систему и аккуратно ведя приходо-расходные книги, я сумел преодолеть немало серьезных трудностей и в конце концов добиться вполне приличного положения в своей профессии. Думаю, что мало кто делал дела удачнее, чем я. Приведу здесь страницу или две из моего журнала – это избавит меня от необходимости трубить о самом себе, что, по-моему, недостойно человека с возвышенной душой. Другое дело журнал, он не даст солгать.
.....