"Derniers Contes", de Edgar Allan Poe, traduit par Félix Rabbe. Publié par Good Press. Good Press publie un large éventail d'ouvrages, où sont inclus tous les genres littéraires. Les choix éditoriaux des éditions Good Press ne se limitent pas aux grands classiques, à la fiction et à la non-fiction littéraire. Ils englobent également les trésors, oubliés ou à découvrir, de la littérature mondiale. Nous publions les livres qu'il faut avoir lu. Chaque ouvrage publié par Good Press a été édité et mis en forme avec soin, afin d'optimiser le confort de lecture, sur liseuse ou tablette. Notre mission est d'élaborer des e-books faciles à utiliser, accessibles au plus grand nombre, dans un format numérique de qualité supérieure.
Оглавление
Эдгар Аллан По. Derniers Contes
Derniers Contes
Table des matières
INTRODUCTION
F. RABBE. LE DUC DE L'OMELETTE
COWPER
LE MILLE ET DEUXIÈME CONTE DE SCHÉHÉRAZADE
MELLONTA TAUTA
PUNDITA. COMMENT S'ÉCRIT UN ARTICLE A LA BLACKWOOD
CRI DU MARCHAND DE FIGUES TURC
1° FAITS PIQUANTS POUR COMPARAISONS:
2° EXPRESSIONS PIQUANTES
ARTICLE A LA BLACKWOOD DE MISS ZENOBIA
LA FILOUTERIE CONSIDÉRÉE COMME SCIENCE EXACTE
L'HOMME D'AFFAIRES
L. 2, 96-1/2
L'ENSEVELISSEMENT PRÉMATURÉ
BON-BON
LA CRYPTOGRAPHIE
S.D.L
N° 2
DU PRINCIPE POÉTIQUE[69]
QUELQUES SECRETS
DE LA PRISON DU MAGAZINE
Отрывок из книги
Edgar Allan Poe
Publié par Good Press, 2020
.....
»Washish squashish squeak, Sinbad, hey-diddle diddle, grunt unt grumble, hiss, fiss, whiss, me dit-il un jour après dîner—mais je vous demande mille pardons, j'oubliais que Votre Majesté n'est pas familiarisée avec le dialecte des Coqs-hennissants (ainsi s'appelaient les animaux-hommes; leur langage, comme je le présume, formant le lien entre la langue des chevaux et celle des coqs.) Avec votre permission, je traduirai: Washish squashish et le reste. Cela veut dire: «Je suis heureux, mon cher Sinbad, de voir que vous êtes un excellent garçon; nous sommes en ce moment en train de faire ce qu'on appelle le tour du globe; et puisque vous êtes si désireux de voir le monde, je veux faire un effort, et vous transporter gratis sur le dos de la bête.»
Quand Lady Schéhérazade en fut à ce point de son récit, dit l'Isitsoôrnot, le roi se retourna de son côté gauche sur son côté droit, et dit: