Стихотворения

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Эдгар Аллан По. Стихотворения
Предисловие переводчика
Эдгар По: Биографический очерк[1]
Лирика 1821–1849 гг
1821–1827 гг
Озеро
Вечерняя звезда
Сон
Гимн Гармодию и Аристогетону. Подражание греческому
Имитация
Духи смерти
Песня
Счастливейший день
1828–1829 гг
Введение
Сонет к науке
Прежняя жизнь предо мной…
Мечты
Мне в юности знаком был некто…
I
II
III
IV
Страна фей
Альбомные стихи
I. К ручью
II. К***
III. К***
1830–1831 гг
К Елене
Долина Ниса
Страна фей
Осужденный город
Айрина
Пэан
1833 г
Колисей
1835 г
Одной в раю
Гимн
К Марии [К Ф.]
В альбом [Френсис Сарджент Осгуд]
1836 г
Израфели[2]
1837 г
К Занте
Свадебная баллада
1838 г
Непокойный замок
Червь победитель
1840 г
Молчание
1842 г
Линор
1844 г
Страна снов
Ворон
1845 г
Спящая
Юлэлей
Город на море
Беспокойная долина
1846 г
Валентина
1847 г
Юлалюм
Энигма
К Марии-Луизе (Шю)
1848 г
Звон
I
II
III
IV
Елене
Марии-Луизе (Шю)
1849 г
Аннабель Ли
Моей матери
К Энни
Эль-Дорадо
Посмертные
Сон во сне
Леонени
Поэмы
1829 г
Тамерлан
Аль Аарааф[4]
Часть I
Гимн Несэси
Голос
Часть II
Песня Несэси
Часть III
Рассказ Энджело
Ианте
Энджело
Ианте
Критико-библиографический комментарий
Объяснения переводчика
Сборники стихов Эдгара По, изданные при его жизни
I. Сборник 1827 г
II. Сборник 1829 г
III. Сборник 1831 г
IV. Сборник 1845 г
Примечания к отдельным стихотворениям
Приложение
Константин Бальмонт. Гений открытия
Стефан Малларме. Гробница Эдгара По. Перевод Иннокентия Анненского
Отрывок из книги
Причины, побудившие меня приняться за этот труд – перевод лирических стихов Эдгара По, – я считаю достаточно важными. Лирика Эдгара По – одно из замечательнейших явлений в мировой поэзии. Исключительно своеобразная сама по себе, заключающая в себе ряд созданий, которые должны быть признаны классическими образцами словесного искусства, она в то же время – источник весьма многих течений в позднейшей литературе. Круг идей, вложенных в поэмы Эдгара По, и многие его технические приемы были позднее широко разработаны и использованы поэтами конца XIX века, английскими, французскими, немецкими, русскими и др., и правильно оценивать их произведения невозможно без ближайшего знакомства с одним из основных их первоисточников. Между тем до сих пор в русской литературе не только не существовало удовлетворительного перевода поэм Эдгара По, но напечатанные переводы – за исключением не более как двух-трех – дают совершенно превратное представление о его поэзии, что особенно до́лжно сказать о переводах К. Бальмонта. Прозаические произведения Эдгара По имеются по-русски в переводах если не совершенных, то добросовестных, но его поэмы, можно сказать, совсем неизвестны русскому читателю. Некоторые центральные произведения, как «Юлалюм», «Фейная страна», «Город на море», «Червь-победитель» и др., – искажены в существующих передачах до неузнаваемости, так что все самое основное из них выпало; другие, как «Аль-Аарааф», «Вступление», «Долина Ниса», «Мечты» и т. д., – вообще никогда не были переданы по-русски.
Не надо забывать при этом, что – как это давно и убедительно доказано – подлинное влияние на литературу оказывают иностранные писатели только в переводах: иноязычные оригиналы читаются слишком ограниченным числом лиц, так как лишь немногие настолько владеют иностранным языком (в данном случае английским), чтобы читать на нем для своего удовольствия, тем более такого трудного стилиста, как Эдгар По, да и самые книги на чужих языках гораздо менее доступны, особенно в провинции, нежели русские. Поэтому можно утверждать, что до сих пор значение Эдгара По поэта для нашей литературы было ничтожно, как в смысле непосредственного влияния его высокого мастерства в технике словесного искусства, так и для выработки правильного понимания задач поэзии, что требует знакомства со всеми высшими достижениями в этой области. Этот пробел в нашей переводной литературе необходимо было заполнить, и я нашел возможным взять на себя этот труд, так как творчество Эдгара По изучал с большим вниманием с своей ранней юности, т. е. уже в течение 25–30 лет.
.....
В Нью-Йорке Эдгар По прожил почти два года. Он сотрудничал в разных изданиях, преимущественно в «American Museum» («Американский Музей»), напечатав за это время несколько из замечательнейших своих поэм и новелл, в том числе и «Лигейю». Отдельно он издал «Приключения Артура Гордона Пима», повесть, прошедшую малозамеченной в Америке, но имевшую большой успех в Англии. Гонорар Эдгара По обычно не превышал 5–6 долларов за рассказ, редко доходя до 10 долларов, так что поэт постоянно нуждался. Любопытно, что наибольший материальный успех выпал на долю составленного Эдгаром По руководства по хронологии, которое, по существу, было почти плагиатом – сокращением и поверхностной переделкой труда одного шотландского профессора: работа была исполнена столь удачно, что переделку покупали предпочтительно перед оригиналом.
В конце 1838 г. Эдгар По с семьей вновь переселился, на этот раз – в Филадельфию, тоже большой литературный центр, соперничавший с Нью-Йорком. Эдгару По было предложено место редактора, опять с жалованьем в 10 долларов в неделю, со стороны «Gentleman's Magazine» (буквально: «Джентльменский Журнал», т. е. Журнал для читателей избранных, культурных), возникшего только в предыдущем году. В этом издании Эдгар По опять поместил ряд замечательных новелл, в том числе «Падение дома Эшер», и нес все тяготы чисто журнальной работы. Там же в 1840 г. Эдгар По начал печатать «Записки Юлия Родмана», самое крупное (по размерам) свое произведение после «Приключений Артура Пима»; но «Записки» остались незаконченными. Сотрудничал Эдгар По и в других изданиях.
.....