Читать книгу Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание - Егор Вячеславович Дубровин - Страница 1

Введение

Оглавление

«Зеленое яблоко» – название первой книги из серии «Упражнения для синхрониста», написанной синхронными переводчиками Андреем Фалалеевым и Аленой Малофеевой. Книга состоит из восьми упражнений, предназначенных для отработки навыков синхронного перевода с английского языка на русский. В первом упражнении авторы предлагают переводить на русский язык английские словосочетания, которые, как правило, состоят из прилагательного и существительного. Открывает упражнение словосочетание green apple «зеленое яблоко», которое дало название и самому упражнению, и всей книге.

Приступив к «Зеленому яблоку», я понял, что никогда раньше не обращал внимания на словосочетания. Я, как и большинство изучающих английский язык, запоминал много отдельных слов, но, загружая в память очередное существительное, я не удосуживался подумать, с каким прилагательным оно чаще всего используется. Конечно, я знал, что «товары» это goods, но в «Зеленом яблоке» мне предстояло перевести словосочетание domestic goods «отечественные товары», а слово domestic для меня имело только один перевод – домашний, что в данном случае не подходило. Можно пойти и дальше: domestic flight это уже «внутренний рейс», а domestic appliances – «бытовая техника».

Так я узнал о «мертвых парах». Авторы «Зеленого яблока» определяют это понятие как английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на все случаи жизни. Если английское domestic для вас всегда «домашний», то это и есть мертвая пара.

Проблемы с переводом словосочетаний связаны и с так называемыми «латинизмами» – иностранными словами, пришедшими в русский язык и закрепившимися в нем. Например, vocal cords это не вокальные, а голосовые связки, а vocal organs уже «речевой аппарат». Примером коварного латинизма, превращенного в мертвую пару, может быть слово public. Как бы нам ни хотелось всегда переводить его словом «публичный», делать этого не стоит, ведь public sources это «открытые источники», public opinion – «общественное мнение», а public utilities – «коммунальные службы».

Знакомство с «Зеленым яблоком» полностью изменило мой подход к изучению английского языка. С тех пор я не ограничиваюсь заучиванием только первого перевода из словаря. Раньше английское down для меня было наречием «вниз», сейчас это еще и прилагательное «пуховый» в словосочетании down pillow «пуховая подушка». Такой подход я применяю и в переводе с русского на английской. Неплохо знать, как будут «перчатки» по-английски (gloves), но в довесок следует выучить «боксерские перчатки» (boxing gloves), а также «лайковые перчатки» (kid gloves) и «резиновые перчатки» (rubber gloves). С существительным «деньги» (money) стоит взять и прилагательные «наличные» (ready money), «фальшивые» (counterfeit money), «бешеные» (megabucks), «бюджетные» (public money) и тд. Заметили еще один неожиданный перевод слова public?

После того, как я несколько раз проработал все словосочетания из книги Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, я принялся составлять свой список «зеленых яблок». Когда мой список достиг тысячи примеров, я решил опубликовать его. Так родилась книга, которую вы сейчас читаете. Хотя, лучше назвать эту публикацию книгой-упражнением, потому что здесь вы не найдете никакой теории, только тысячу примеров английских словосочетаний с переводов их на русский.

Переводя словосочетания, старайтесь не подглядывать в ответы до того, как дадите свой вариант перевода. Не страшно, если ваш и мой переводы временами будут не совпадать. Иногда перевести то или иное словосочетание можно по-разному. Например, выражение sensitive skin можно перевести как «чувствительная кожа», а также «нежная кожа». Словосочетание chronic disease можно перевести как «хроническое заболевание» или «хроническая болезнь». Вы сами поймете, где ваш перевод является приемлемым, а где нет. Допустим, словосочетание problem family теоретически можно перевести как «проблемная семья» (правда, все же лучше «неблагополучная семья»), а вот popular enlightenment не может быть «популярным просвещением», это «народное просвещение».

Я надеюсь, что моя книга-упражнение поможет вам в изучении английского языка, как мне когда-то помогла книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, которую я, кстати, очень советую к изучению (ISBN книги: 978-5-91413-038-8).

Помните, я говорил, что когда проработал все примеры из книги двух выдающихся синхронистов, то начал набирать свои собственные примеры? Если с вами случится такая же история, и вы, проработав мою книгу, захотите больше примеров, смело пишите мне (memorykurs@mail.ru). На указанный электронный адрес я прошу также присылать любые отзывы, замечания и пожелания.

Подходя к концу вступительного слова, должен упомянуть два важнейших интернет-сайта, которые помогут вам в самостоятельном поиске словосочетаний: Rhymezone.com (раздел «Descriptive words») – для словосочетаний на английском; ruscorpora.ru – для словосочетаний на русском. При этом лучшим способом набирать словосочетания было и остается чтение книг.


А теперь, если готовы, начинайте переводить. Удачи!

Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание

Подняться наверх