Девадаси: Мир, унесенный ветром. Храмовые танцовщицы в культуре Южной Индии

Девадаси: Мир, унесенный ветром. Храмовые танцовщицы в культуре Южной Индии
Автор книги: id книги: 1524084     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 699 руб.     (6,99$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Культурология Правообладатель и/или издательство: ИД Ганга Дата публикации, год издания: 2018 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-907059-28-3 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книге рассматриваются самые важные аспекты образа жизни храмовых танцовщиц и института девадаси в целом: терминология для обозначения посвященных храму женщин, происхождение института девадаси и основные этапы его развития, особенности южноиндийской храмовой культуры и экономики, особенности жизнеустройства общины храмовых танцовщиц и их социальный статус, специфика семейной модели и профессиональная деятельность девадаси, их основные функции в храме и за его пределами, профессиональная подготовка и ритуалы посвящения, имущественное положение и права наследования, быт и отношения с покровителем, особенности репертуара и восприятие храмовых танцовщиц европейцами, криминализация и десакрализация девадаси в период колониализма, борьба за запрещение института девадаси и создание бхаратанатьяма. В приложении читатель сможет ознакомиться с историей Тамилнаду.

Оглавление

Елена Андреева. Девадаси: Мир, унесенный ветром. Храмовые танцовщицы в культуре Южной Индии

Правила чтения санскритских и тамильских терминов

Введение

Глава I. Терминологическое разнообразие

О термине «девадаси»

Разнообразие традиций – разнообразие терминов

Тамильские термины для обозначения девадаси

Глава II. Истоки

Сакральная энергия анангу

Древнетамильская музыкальная культура и древнетамильские исполнители

Апсара и культ плодородия

Древнеиндийские представления о царе и царстве

Бхакти

Глава III. Развитие института девадаси

Девадаси и искусство танца по данным поэмы «Шилаппадикарам»

Институт девадаси в период правления династии Чола

Институт девадаси в период Виджаянагара

Институт девадаси в период Танджавура

Глава IV. Община и семья девадаси

Община девадаси в кастовом обществе

Семья девадаси

Происхождение семейной модели девадаси

Мистический союз

Социальный статус девадаси

Глава V. Жизненный путь девадаси

Детство и обучение: становление танцовщицы

Вступление в профессию: салангей-пуджа и арангетрам

Посвящение Богу: кальянам и муттирей

Стать девушкой: садангу

Быть женщиной: отношения с покровителем

На закате жизни

В последний путь

Глава VI. Профессиональная деятельность девадаси

Сакральная связь с храмом

Имя для девадаси

Функции девадаси в храме

Участие девадаси в храмовом богослужении

Девадаси во дворце

Девадаси в домах аристократов

Классификация девадаси

Источники дохода и права наследования

Профессия танцовщицы и профессиональная этика

Особенности репертуара девадаси

Чиннамелам и периямелам

Глава VII. Девадаси и другие категории женщин

Домохозяйка

Куртизанка, проститутка

Женщины, следующие духовным путем

Люди, посвященные богам

Глава VIII. Институт девадаси в период колониализма и борьбы за независимость

Баядерка

Бог и баядера. ндийская легенда

Криминализация девадаси

Голод в Мадрасе

Национализм и антибрахманизм в Тамилнаду

Западная наука и русская революция

Бхарата-Мата и Тамилтай

Стри-дхарма и образ жизни девадаси

«Мужской вопрос»

Защита девадаси

Муттулакшми Редди

Мувалур Рамамиртаммаль

Законодательные меры по отмене института девадаси

Глава IX. Дальнейшая судьба девадаси и их искусства

Кришна Айер и Музыкальная Академия

Рукмини Деви и основание Калакшетры

Создание бхаратанатьяма

Судьба храмовых танцовщиц после отмены института девадаси

Заключение

Приложение. Краткая история Тамилнаду

Периодизация

Легендарный период

Классический период

Пандийско-паллавский период

Период «имперских» Чолов

Виджаянагарский период

Танджавурский период

Колониальный период и борьба за независимость Индии

Библиография

Об авторе

Отрывок из книги

Некоторые слова и термины в тех случаях, когда этого требует контекст, даны в транскрипции. Как правило, это обозначения различных категорий танцовщиц и других исполнителей (tēvaraṭiyāḷ, naṭṭuvaṉ, viṟali), мифологических существ и богов (apsarā, īśvara), названия некоторых каст и общин (icaiveḷḷālaṉ, kaikkōḷar), музыкальных и танцевальных композиций (kuṟavañсi, marakkāl), предметов культа и быта (tāli, muntāṉai), некоторых концептов и специфических реалий духовной жизни индийцев (aṇaṅku, tālikaṭṭutal). Названия общественных и политических организаций и движений даны также и на английском языке (например, там. Cuya mariyātai iyakkam, англ. Self Respect Movement).

В транскрипции даются тамильские и санскритские термины (за исключением нескольких слов на телугу, ория и других языках). В случае необходимости указывается, что термин санскритский. Как правило, термину в транскрипции, который дается в скобках, предшествует транслитерация (например: деварадияль (tēvaraṭiyāḷ)). В некоторых случаях термин дается без транскрипции (когда нет необходимости говорить, к примеру, о происхождении термина или взаимосвязи с другими терминами, а внимание акцентируется на каком-либо событии или явлении) или же только в транскрипции (когда речь идет именно об этимологии, происхождении или связи какого-либо термина с другими).

.....

Не случайно Пуруравас искал свою жену на Курукшетре, на озере лотосов под названием Аньятаплакша. Такие лотосовые пруды, в которых имели обыкновение прятаться апсары, называются санскритским словом «пушкара» (puṣkara). В его основе лежит глагольный корень «puṣ» в значении «питать», «кормить», «процветать», «преуспевать», «растить», «расти», «развертываться», «усиливаться», «увеличиваться» и т. д. Само слово «пушкара» на санскрите означает «пруд лотосов», а также «небесное пространство», «лотос», «искусство танца», «союз», «барабан»[12]. А близкое ему по звучанию слово «puṣkala» значит «изобильный», «богатый». По происхождению это одно и то же слово, но из разных диалектов. В обоих случаях оно значит «создающий цветение/процветание» или «проявляющий изобилие». Как видим, семантика слова весьма красноречива и отражает идею плодородия, с которой оказывается тесно связанным образ апсары. В ряде сюжетов танец апсары перед аскетом и его соблазнение в результате вызывает долгожданный дождь, что типично для культа плодородия.

На санскрите слово «варша» (varṣa) означает не только дождь или сезон дождей, но и год вообще, а также используется для обозначения страны. А глагольный корень «varṣ», кроме основного «дождевого» значения, имеет еще одно – «осыпать дарами», что указывает на исключительную важность дождя, особенно для страны с древней земледельческой культурой. Приход муссона с юго-запада или с северо-востока индийский крестьянин ожидает с нетерпением, так как от его своевременности зависит судьба урожая. Именно с тучей, несущей драгоценную воду и дающей пищу, ассоциируется часто понятие щедрости. В древнетамильской поэме «Мадурайкканьджи» говорится о богачах, «чьи прославлены руки, как тучи, даянием щедры» (Стихи на пальмовых листьях, 1979: 36). Темная туча всегда желанна, ее ожидают, на нее надеются, ее воспевают. Вот своеобразный гимн туче из сборника древнетамильской поэзии «Курунтохей»:

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Девадаси: Мир, унесенный ветром. Храмовые танцовщицы в культуре Южной Индии
Подняться наверх