Девадаси: Мир, унесенный ветром. Храмовые танцовщицы в культуре Южной Индии
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Елена Андреева. Девадаси: Мир, унесенный ветром. Храмовые танцовщицы в культуре Южной Индии
Правила чтения санскритских и тамильских терминов
Введение
Глава I. Терминологическое разнообразие
О термине «девадаси»
Разнообразие традиций – разнообразие терминов
Тамильские термины для обозначения девадаси
Глава II. Истоки
Сакральная энергия анангу
Древнетамильская музыкальная культура и древнетамильские исполнители
Апсара и культ плодородия
Древнеиндийские представления о царе и царстве
Бхакти
Глава III. Развитие института девадаси
Девадаси и искусство танца по данным поэмы «Шилаппадикарам»
Институт девадаси в период правления династии Чола
Институт девадаси в период Виджаянагара
Институт девадаси в период Танджавура
Глава IV. Община и семья девадаси
Община девадаси в кастовом обществе
Семья девадаси
Происхождение семейной модели девадаси
Мистический союз
Социальный статус девадаси
Глава V. Жизненный путь девадаси
Детство и обучение: становление танцовщицы
Вступление в профессию: салангей-пуджа и арангетрам
Посвящение Богу: кальянам и муттирей
Стать девушкой: садангу
Быть женщиной: отношения с покровителем
На закате жизни
В последний путь
Глава VI. Профессиональная деятельность девадаси
Сакральная связь с храмом
Имя для девадаси
Функции девадаси в храме
Участие девадаси в храмовом богослужении
Девадаси во дворце
Девадаси в домах аристократов
Классификация девадаси
Источники дохода и права наследования
Профессия танцовщицы и профессиональная этика
Особенности репертуара девадаси
Чиннамелам и периямелам
Глава VII. Девадаси и другие категории женщин
Домохозяйка
Куртизанка, проститутка
Женщины, следующие духовным путем
Люди, посвященные богам
Глава VIII. Институт девадаси в период колониализма и борьбы за независимость
Баядерка
Бог и баядера. ндийская легенда
Криминализация девадаси
Голод в Мадрасе
Национализм и антибрахманизм в Тамилнаду
Западная наука и русская революция
Бхарата-Мата и Тамилтай
Стри-дхарма и образ жизни девадаси
«Мужской вопрос»
Защита девадаси
Муттулакшми Редди
Мувалур Рамамиртаммаль
Законодательные меры по отмене института девадаси
Глава IX. Дальнейшая судьба девадаси и их искусства
Кришна Айер и Музыкальная Академия
Рукмини Деви и основание Калакшетры
Создание бхаратанатьяма
Судьба храмовых танцовщиц после отмены института девадаси
Заключение
Приложение. Краткая история Тамилнаду
Периодизация
Легендарный период
Классический период
Пандийско-паллавский период
Период «имперских» Чолов
Виджаянагарский период
Танджавурский период
Колониальный период и борьба за независимость Индии
Библиография
Об авторе
Отрывок из книги
Некоторые слова и термины в тех случаях, когда этого требует контекст, даны в транскрипции. Как правило, это обозначения различных категорий танцовщиц и других исполнителей (tēvaraṭiyāḷ, naṭṭuvaṉ, viṟali), мифологических существ и богов (apsarā, īśvara), названия некоторых каст и общин (icaiveḷḷālaṉ, kaikkōḷar), музыкальных и танцевальных композиций (kuṟavañсi, marakkāl), предметов культа и быта (tāli, muntāṉai), некоторых концептов и специфических реалий духовной жизни индийцев (aṇaṅku, tālikaṭṭutal). Названия общественных и политических организаций и движений даны также и на английском языке (например, там. Cuya mariyātai iyakkam, англ. Self Respect Movement).
В транскрипции даются тамильские и санскритские термины (за исключением нескольких слов на телугу, ория и других языках). В случае необходимости указывается, что термин санскритский. Как правило, термину в транскрипции, который дается в скобках, предшествует транслитерация (например: деварадияль (tēvaraṭiyāḷ)). В некоторых случаях термин дается без транскрипции (когда нет необходимости говорить, к примеру, о происхождении термина или взаимосвязи с другими терминами, а внимание акцентируется на каком-либо событии или явлении) или же только в транскрипции (когда речь идет именно об этимологии, происхождении или связи какого-либо термина с другими).
.....
Не случайно Пуруравас искал свою жену на Курукшетре, на озере лотосов под названием Аньятаплакша. Такие лотосовые пруды, в которых имели обыкновение прятаться апсары, называются санскритским словом «пушкара» (puṣkara). В его основе лежит глагольный корень «puṣ» в значении «питать», «кормить», «процветать», «преуспевать», «растить», «расти», «развертываться», «усиливаться», «увеличиваться» и т. д. Само слово «пушкара» на санскрите означает «пруд лотосов», а также «небесное пространство», «лотос», «искусство танца», «союз», «барабан»[12]. А близкое ему по звучанию слово «puṣkala» значит «изобильный», «богатый». По происхождению это одно и то же слово, но из разных диалектов. В обоих случаях оно значит «создающий цветение/процветание» или «проявляющий изобилие». Как видим, семантика слова весьма красноречива и отражает идею плодородия, с которой оказывается тесно связанным образ апсары. В ряде сюжетов танец апсары перед аскетом и его соблазнение в результате вызывает долгожданный дождь, что типично для культа плодородия.
На санскрите слово «варша» (varṣa) означает не только дождь или сезон дождей, но и год вообще, а также используется для обозначения страны. А глагольный корень «varṣ», кроме основного «дождевого» значения, имеет еще одно – «осыпать дарами», что указывает на исключительную важность дождя, особенно для страны с древней земледельческой культурой. Приход муссона с юго-запада или с северо-востока индийский крестьянин ожидает с нетерпением, так как от его своевременности зависит судьба урожая. Именно с тучей, несущей драгоценную воду и дающей пищу, ассоциируется часто понятие щедрости. В древнетамильской поэме «Мадурайкканьджи» говорится о богачах, «чьи прославлены руки, как тучи, даянием щедры» (Стихи на пальмовых листьях, 1979: 36). Темная туча всегда желанна, ее ожидают, на нее надеются, ее воспевают. Вот своеобразный гимн туче из сборника древнетамильской поэзии «Курунтохей»:
.....