Грозовой перевал: метод параллельного погружения
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Эмили Бронте. Грозовой перевал: метод параллельного погружения
CHAPTER I (ГЛАВА I)
CHAPTER II (ГЛАВА II)
CHAPTER III (ГЛАВА III)
CHAPTER IV (ГЛАВА IV)
CHAPTER V (ГЛАВА V)
CHAPTER VI (ГЛАВА VI)
CHAPTER VII (ГЛАВА VII)
CHAPTER VIII (ГЛАВА VIII)
CHAPTER IX (ГЛАВА IX)
CHAPTER X (CHAPTER X)
CHAPTER XI (ГЛАВА XI)
CHAPTER XII (ГЛАВА XII )
CHAPTER XIII (ГЛАВА XIII)
CHAPTER XIV (ГЛАВА XIV)
CHAPTER XV (ГЛАВА XV)
CHAPTER XVI (ГЛАВА XVI)
CHAPTER XVII (ГЛАВА XVII )
CHAPTER XVIII (ГЛАВА XVIII)
CHAPTER XIX (ГЛАВА XIX)
CHAPTER XX (ГЛАВА ХХ)
CHAPTER XXI (ГЛАВА XXI)
CHAPTER XXII (ГЛАВА XXII)
CHAPTER XXIII (ГЛАВА XXIII)
CHAPTER XXIV (ГЛАВА XXIV)
CHAPTER XXV (ГЛАВА XXV)
CHAPTER XXVI (ГЛАВА XXVI)
CHAPTER XXVII (CHAPTER XXVII)
CHAPTER XXVIII (ГЛАВА XXVIII)
CHAPTER XXIX (ГЛАВА XXIX)
CHAPTER XXX (ГЛАВА XXX)
CHAPTER XXXI (ГЛАВА XXXI)
CHAPTER XXXII (ГЛАВА XXXII)
CHAPTER XXXIII (ГЛАВА XXXIII)
CHAPTER XXXIV (ГЛАВА XXXIV)
Отрывок из книги
Yesterday afternoon set in misty and cold. (Вчерашний день после полудня начался туманным и холодным; to set in – начаться, установиться (о погоде)) I had half a mind to spend it by my study fire, (Мне почти хотелось провести его у камина в своём кабинете; to have half a mind – быть склонным, почти решиться) instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. (вместо того чтобы пробираться через пустошь и грязь к Грозовому Перевалу; heath – пустошь, вересковая равнина) On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; (Однако, поднявшись после обеда (Примечание – я обедаю между двенадцатью и часом;)) the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, (экономка, почтенная дама, доставшаяся вместе с домом как неотъемлемая принадлежность; fixture – постоянная принадлежность; matronly – степенная, солидная (о женщине среднего возраста)) could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)— (не могла или не хотела понять мою просьбу подавать мне обед в пять) on mounting the stairs with this lazy intention, (поднимаясь по лестнице с этим ленивым намерением) and stepping into the room, (и войдя в комнату) I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, (я увидел служанку на коленях, окружённую щётками и ведёрками для угля; coal-scuttle – ведро для угля) and raising an infernal dust (и поднимающую адскую пыль; infernal – адский, ужасный) as she extinguished the flames with heaps of cinders. (пока она тушила огонь кучами золы; cinders – зола, пепел) This spectacle drove me back immediately; (Это зрелище тут же заставило меня отступить; spectacle – зрелище) I took my hat, (Я взял свою шляпу) and, after a four-miles’ walk, (и, пройдя четыре мили) arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time (прибыл к садовой калитке дома Хитклиффа как раз вовремя) to escape the first feathery flakes of a snow shower. (чтобы укрыться от первых лёгких снежинок надвигающегося снегопада; feathery – лёгкий, как перо; flakes – снежинки; snow shower – снегопад)
CHAPTER II
.....
He fixed his eye on me (Он уставился на меня) longer than I cared to return the stare, (дольше, чем я осмелился выдержать этот взгляд,) for fear I might be tempted either to box his ears (опасаясь, что меня может потянуть либо залепить ему пощёчину; to box someone’s ears – дать пощёчину) or render my hilarity audible. (либо выдать свой смех вслух; hilarity – весёлость, смех) I began to feel unmistakably out of place (Я начал чувствовать себя явно не к месту) in that pleasant family circle. (в этом приятном семейном кругу – иронично) The dismal spiritual atmosphere overcame, (Унылая духовная атмосфера одолела меня; dismal – мрачный, унылый) and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; (и более чем свела на нет сиявшие вокруг меня физические удобства; to neutralise – сводить на нет, уничтожать) and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. (и я решил быть осторожным, чтобы в третий раз отважиться переступить этот порог; rafters – балки под крышей, кровля, метафорически – дом)
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
.....