Дорога в небо

Дорога в небо
Автор книги:     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывов: 0 160 руб.     (2,18$) Читать книгу Купить и скачать книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-4474-0544-1 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Описание книги

В книге «Дорога в небо» собраны избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Приведены параллельно английский и русский тексты.

Оглавление

Эмили Дикинсон. Дорога в небо

Вступительное слово

Стихи Эмили Дикинсон

«I never lost as much but twice…»

«What Inn is this…»

«The Daisy follows soft the Sun …»

«Why – do they shu…»

«It was too late for Man …»

«Proud of my broken heart, since thou didst break it…»

«I would not paint – a picture…»

«My life closed twice before its close …»

«A sepal, petal, and a thorn…»

«Soul, Wilt thou toss again?..»

«Some things that fly there be …»

«To fight aloud, is very brave …»

«I’ve known a Heaven, like a Tent …»

«This – is the land – the Sunset washes …»

«Heaven» – is what I cannot reach!..»

«I’m ceded – I’ve stopped being Theirs …»

«This is my letter to the World…»

«The Sky is low – the Clouds are mean…»

«The Soul selects her own Society …»

«One need not be a Chamber – to be Haunted …»

«Remembrance has a Rear and Front …»

«A word is dead…»

«NEW feet within my garden go…»

«HESE are the days when birds come back…»

«I started Early – Took my Dog …»

«Abraham to kill him…»

«A Mien to move a Queen…»

«A door just opened on a street …»

«A Secret told…»

«I see the better – in the Dark …»

«The only news I know…»

«It tossed – and – tossed …»

«I held a Jawel in my fingers …»

«The Soul unto itself…»

«I meant to have but modest needs …»

«Who has not found the Heaven – below…»

«Impossibility, like Wine…»

«I heard a Fly buzz – when I died…»

«Besides the Autumn poet sings…»

«Our little secrets slink away …»

«The grave my little cottage is?..»

«To make One’s Toilette – after Death…»

«Cosmopolities without a plea…»

«The going from a world we know…»

«A clock stopped – not the mantel’s…»

«A little East of Jordan…»

«Ah, Moon – and Star!..»

«As Children bid the Guest «Good Night…»

«Angels, when the sun is hottest…»

«After a hundred years…»

«An Hour is a Sea…»

An English Breeze

«Bless God, he went as soldiers…»

«My Life had stood – a Loaded Gun …»

«As if the Sea should part…»

«All the letters I can write…»

«As far from pity, as complaint …»

«Artists wrestled here!..»

«Color – Caste – Denomination …»

«By my Window have I for Scenery…»

«Dreams – are well – but Waking’s better…»

«Did the Harebell loose her girdle…»

«I met a King this afternoon!..»

«I learned – at least – what Home could be …»

«Bring me the sunset in a cup…»

«Would you like summer? Taste of ours…»

«The bustle in a house…»

«Will there really be a «Morning»?..»

«The color of a Queen, is this …»

«This was a Poet – It is That…»

Отрывок из книги

Дикинсон писала стихи из темноты, то есть из своего «света», в котором лучше видны Душа – королева, друг и спутница, Театр человеческого Сердца. Ее маленький Кораблик Души странствовал, хотя она почти не выходила из дому. Можно подумать, что Эмили Дикинсон, проводившая жизнь в добровольном затворничестве, должна была всего бояться. Но она отличалась мужеством духа, недаром в одном из стихотворений сравнила себя с царем Давидом, сражавшимся с Голиафом. Она сознавала свою избранность, поэтому писала о том, что бог подарил ей королевское имя (Эмили Элизабет Дикинсон) Стихи Эмилии Дикинсон – это бюллетень Вечности, мир созерцания природы, дружбы с ней. Дикинсон жила в окружении настоящих ангелов, русалок, с ней разговаривали Небо и Луна, Прибой и Море, Пчела и Шмель (она часто использовала заглавную букву, подчеркивая одушевленность этих понятий). Это собеседники, с которыми она совершала свои духовные путешествия. Стихи Дикинсон очень светлые, хотя они не только о прекрасном и радостном. Дикинсон романтически считала, что исполнение желания грубо разрушает мечту. Ей хотелось понять, кто она, и она делала это в стихах, рассказывая о себе и о природе, которая делилась с ней своими тайнами. Стихи Дикинсон – письма миру. Они кратки, и в этом их обаяние:

Она полагала, что поэзия только тогда живет долго, когда рождена огромной духовной работой. Ее стихи и есть «благоуханье роз», которое узнали читатели, родившиеся сто лет спустя. Юрий Иваск в статье, посвященной творчеству Эмилии Дикинсон, писал: «Поэзия для нее была тем, чем была мистика для св. Терезы:

.....

По мнению Иваска, Дикинсон понятнее не Христос, а ветхозаветный Бог. Рай оставался для нее чем-то желанным, но неясным – «сомнительной несомненностью». «Эмилия – поэт могущественней всего не в жалости, почти всегда непоправимо бессильной, а в динамике борьбы на вольной воле Духа», – отмечал он. Эмилия жила в долине Пионера, в штате Массачузетс, городке Амхерст, где родилась и умерла. Дед Эмилии был одним из основателей мужского колледжа Амхерста. Принадлежала Эмилия к старому роду новой Англии. Предки ее были фермерами. Жители Амхерста называли ее полоумной дочерью сквайера Дикинсона, почетного конгрессмена, юриста, казначея амхерстского колледжа. Выходила она только в сад и изредка навещала брата-соседа. Даже не присутствовала на похоронах родителей. Ветхозаветный Бог у Эмилии – это Бог, с которым следует соглашаться, но Дикинсон полагала, что человек может победить Бога своей покорностью.

Иваск отметил сходство в лирической взрывчатости и в ритмах – в спондеях Дикинсон и в «паузниках» Цветаевой, андрогинные черты мышления обеих. Как и Цветаева, Дикинсон обожала любимого ученика Христа Иоанна и отождествляла себя с ним. Иваск полагал, что у Дикинсон больше, нем у Марины, лирического электричества. «Эмилия – монахиня в быту, не смиренная, а бунтующая», – писал Иваск. Отмечал, что она как-то назвала себя эмигранткой. Об эмигрантстве поэта размышляла и Цветаева. И мечтала о читателе через сто лет. А Дикинсон писала, не издавая своих стихов, показывая их только близким друзьям. Но с Цветаевой ее роднят прежде всего душевная чуткость, тяготение к уединению, преданность теме Души, любовь к природе и к ангелам. Как и Цветаева, Дикинсон размышляла в стихах о жизни и смерти. Ее стихи о Мухе «I heard a Fly buzz – when I died ‒…» напоминают «Муху» Блейка, «Муху» И. Бродского. Ее «Муха» – это несколько ироническая попытка увидеть свою кончину. У Дикинсон нет страха смерти, но нет и попытки возвеличить уход из жизни. Стихи Дикинсон подобны афоризмам, которыми она определяет Природу, Бога, жизнь и смерть, христианскую веру. Она пишет так, как будто уже жила раньше, и потому так любит жизнь, как будто знает, что означает расставание с ней:

.....

Подняться наверх