Любовница короля
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Энтони Хоуп. Любовница короля
Глава 1. Предсказание
Глава 2. Юность
Глава 3. Мелодии суетного света
Глава 4. Сидария разоблачена
Глава 5. Мне запрещено забывать
Глава 6. Приглашение ко двору
Глава 7. Последствия простодушия
Глава 8. Безумие и мечты
Глава 9. Бриллианты и простые камешки
Глава 10. «Я иду, ты идешь, он идет»
Глава 11. Джентльмен из Кале
Глава 12. Странная покорность герцога
Глава 13. Яд любопытства
Глава 14. Чаша короля
Глава 15. Шепот де Перренкура
Глава 16. Де Перренкур удивляется
Глава 17. Моя последняя гинея
Глава 18. Довольно глупая выходка
Глава 19. Ночь в дороге
Глава 20. Предположение пастора
Глава 21. Странное совпадение
Глава 22. Замысел Кэрфорда
Глава 23. Приятное открытие
Глава 24. Комедия для короля
Глава 25. Мнение де Фонтелля
Глава 26. Дома
Отрывок из книги
Как часто самый ожесточенный спор поднимается из-за чистейших пустяков! И так ведется еще со времен Адама и Евы. Быть не могло, чтобы почтенные прародители не поспорили между собой по поводу известного инцидента с запрещенным плодом. Правда, спор, который я имею в виду, возник по гораздо меньшему поводу. Речь шла о том, имеет ли право молодой человек, ухаживающий за одной женщиной, сорвать поцелуй (по-видимому, принятый весьма благосклонно) у другой? Конечно, я утверждал, что имеет, так как мне больше ничего не оставалось делать в моем положении. Барбара настаивала на том, что нет никакого разумного оправдания такому некрасивому поступку, хотя, конечно, быстро добавляла она, это ее нисколько не касается. Ей нет никакого дела до того, влюблен я или нет, сильно ли и в кого именно. Она выражает просто свое общее мнение по поводу любви или того, что мужчины называют ею. А что касается пристойности такого поступка, то на это у нее своя точка зрения, с которой господин Саймон Дэл, может быть, не согласится. Конечно, девица из сторожки садовника должна быть одного мнения с мистером Дэлом. Иначе как бы она могла допустить поцеловать себя в таком открытом месте парка, где ежеминутно мог кто-нибудь пройти и где по несчастной случайности проходила в ту минуту именно она – Барбара Кинтон? Если бы все это могло иметь для нее какое-либо малейшее значение, то только в смысле дурного примера для деревенских девушек, да и то теперь, когда она завтра уезжает в Лондон – занять место фрейлины ее высочества герцогини – и не имеет ни времени, ни охоты думать о том, с кем и как развлекается Саймон Дэл, когда его никто не видит. Конечно, это не значит, что она наблюдала; и ее присутствие здесь было просто неприятной случайностью; тем не менее она очень рада слышать, что девица отправляется скоро обратно туда, откуда приехала, к большому облегчению милой миссис Дэл и любимых подруг ее, Барбары, – Люси и Мэри Дэл. Она, конечно, не желает зла той девице, но думает, что ее мамаша должна иметь много хлопот с такой дочерью.
Мне нечего было возразить на этот поток красноречия, я только молча раскланивался. Наконец удалось вставить словечко и мне.
.....
Кто осудит меня за то, что в свои восемнадцать лет в понедельник я любил одну, а в субботу желал умереть за другую. Это так понятно, так свойственно милой, легкомысленной юности! Вспомните свою молодость и попробуйте осудить меня. Вы улыбнулись? – Значит, я оправдан!
Был золотистый летний вечер, когда я пришел в Кинтонский парк прощаться с Сидарией. Мать и сестры сердились на меня, деревня сплетничала, даже пастор неодобрительно качал головой. Какое мне было до всего этого дело! Почему один богат и знатен, а другой беден и скромен?
.....