Барсетширские хроники: Доктор Торн
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Энтони Троллоп. Барсетширские хроники: Доктор Торн
Глава I. Грешемы из Грешемсбери
Глава II. Дела минувших дней
Глава III. Доктор Торн
Глава IV. Уроки замка Курси
Глава V. Первая речь Фрэнка Грешема
Глава VI. Первые влюбленности Фрэнка Грешема
Глава VII. Докторский садик
Глава VIII. Матримониальные планы
Глава IX. Сэр Роджер Скэтчерд
Глава X. Завещание сэра Роджера
Глава XI. Доктор за чаем
Глава XII. Нашла коса на камень
Глава XIII. Два дядюшки
Глава XIV. Приговорена к изгнанию
Глава XV. Курси
Глава XVI. Мисс Данстейбл
Глава XVII. Выборы
Глава XVIII. Соперники
Глава XIX. Герцог Омниум
Глава XX. Предложение руки и сердца
Глава XXI. У мистера Моффата неприятности
Глава XXII. Сэр Роджер лишился места
Глава XXIII. Взгляд в прошлое
Глава XXIV. Луи Скэтчерд
Глава XXV. Смерть сэра Роджера
Глава XXVI. Война
Глава XXVII. Мисс Торн уезжает в гости
Глава XXVIII. Доктор узнает нечто к вящей своей выгоде
Глава XXIX. Прогулка на ослике
Глава XXX. После обеда
Глава XXXI. Капля камень точит
Глава XXXII. Мистер Ориэл
Глава XXXIII. Утренний визит
Глава XXXIV. В Грешемсбери прибывает запряженное четверней ландо
Глава XXXV. Сэр Луи на званом ужине
Глава XXXVI. Придет ли он?
Глава XXXVII. Сэр Луи покидает Грешемсбери
Глава XXXVIII. Принципы семейства Де Курси: слово и дело
Глава XXXIX. Что говорит свет о чистоте крови
Глава XL. Два доктора обмениваются пациентами
Глава XLI. Доктор Торн отказывается вмешиваться
Глава XLII. Что ты можешь дать взамен?
Глава XLIII. Род Скэтчердов угас
Глава XLIV. Субботний вечер и воскресное утро
Глава XLV. Лондонские стряпчие
Глава XLVI. Наша ручная лисичка обзаводится хвостом
Глава XLVII. Как принимали невесту и кого пригласили на свадьбу
Примечания
Отрывок из книги
Прежде чем свести знакомство со скромным сельским врачом, которому суждено стать главным героем нижеследующей повести, читателю не помешает узнать побольше о той местности, где практикует наш доктор, и о его соседях.
Есть на западе Англии графство, не слишком оживленное и не то чтобы у всех на слуху, в отличие от своих промышленных громадин-собратьев на севере, и тем не менее оно дорого сердцу тех, кто хорошо с ним знаком. Его зеленые пастбища, его колышущиеся волны пшеницы, его тенистые – и, не будем скрывать, утопающие в грязи проселки, его изгороди с перелазами и тропинки, его коричнево-желтые, добротные сельские церкви, его буковые аллеи и тюдоровские особняки тут и там, и нескончаемые охоты на лис, и учтивое обхождение, и всепроникающий дух клановости – благодаря всему этому для тамошних жителей родное графство – плодоносная земля Гесем. Оно целиком и полностью земледельческое: земледельческое по своей товарной продукции, земледельческое в том, что касается его бедноты и его увеселений. Есть в нем, конечно, и городишки: оттуда привозят семена и бакалейный товар, ленты и лопатки для углей, там устраивают ярмарки и провинциальные балы, там переизбирают депутатов в парламент, обычно – наперекор всем избирательным реформам, прошлым, настоящим и будущим, – по велению какого-нибудь влиятельного местного землевладельца; из таких городишек являются деревенские почтальоны, там же берут почтовых лошадей для разъездов с визитами. Но эти городишки ничего не прибавляют к значимости графства; они все, за исключением разве того города, где проходят выездные сессии суда присяжных, состоят из одной-единственной унылой как смерть улицы. В каждом есть две водокачки, три гостиницы, десяток лавок, пятнадцать пивных, один церковный сторож и рыночная площадь.
.....
Фрэнк не сдержал смеха, в особенности же его развеселил своеобразный перевод эпитафий. И молодые люди неспешно направились от конюшен к дому, переодеваться к обеду.
По просьбе мистера Грешема доктор Торн приехал загодя и теперь уединился со сквайром в его так называемой библиотеке, пока Мэри болтала с девушками наверху.
.....