Тысяча и одна ночь. Том XII
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Эпосы легенды и сказания. Тысяча и одна ночь. Том XII
Повесть об Ардешире и Хайят-ан-Нуфус (ночи 719–738)
Ночь, дополняющая до семисот двадцати
Семьсот двадцать первая ночь
Семьсот двадцать вторая ночь
Семьсот двадцать третья ночь
Семьсот двадцать четвёртая ночь
Семьсот двадцать пятая ночь
Шестьсот двадцать шестая ночь
Семьсот двадцать седьмая ночь
Семьсот двадцать восьмая ночь
Семьсот двадцать девятая ночь
Ночь, дополняющая до семисот тридцати
Шестьсот тридцать первая ночь
Семьсот тридцать вторая ночь
Семьсот тридцать третья ночь
Семьсот тридцать четвёртая ночь
Семьсот тридцать пятая ночь
Семьсот тридцать шестая ночь
Шестьсот тридцать седьмая ночь
Шестьсот тридцать восьмая ночь
Сказка о Бедр-Басиме и Джаухаре (ночи 738–756)
Семьсот тридцать девятая ночь
Ночь, дополняющая до семисот сорока
Семьсот сорок первая ночь
Семьсот сорок вторая ночь
Семьсот сорок третья ночь
Семьсот сорок четвёртая ночь
Семьсот сорок пятая ночь
Семьсот сорок шестая ночь
Семьсот сорок седьмая ночь
Семьсот сорок восьмая ночь
Семьсот сорок девятая ночь
Ночь, дополняющая до семисот пятидесяти
Шестьсот пятьдесят первая ночь
Семьсот пятьдесят вторая ночь
Шестьсот пятьдесят третья ночь
Шестьсот пятьдесят четвёртая ночь
Семьсот пятьдесят пятая ночь
Семьсот пятьдесят шестая ночь
Сказка о Сейф-аль-Мулуке (ночи 756–778)
Семьсот пятьдесят седьмая ночь
Семьсот пятьдесят восьмая мочь
Семьсот пятьдесят девятая ночь
Ночь, дополняющая до семисот шестидесяти
Семьсот шестьдесят первая ночь
Семьсот шестьдесят вторая ночь
Семьсот шестьдесят третья ночь
Семьсот шестьдесят четвёртая ночь
Семьсот шестьдесят пятая ночь
Семьсот шестьдесят шестая ночь
Семьсот шестьдесят седьмая ночь
Семьсот шестьдесят восьмая ночь
Шестьсот шестьдесят девятая ночь
Ночь, дополняющая до семисот семидесяти
Семьсот семьдесят первая ночь
Семьсот семьдесят вторая ночь
Семьсот семьдесят третья ночь
Семьсот семьдесят четвёртая ночь
Семьсот семьдесят пятая ночь
Семьсот семьдесят шестая ночь
Семьсот семьдесят седьмая ночь
Семьсот семьдесят восьмая ночь
Сказка о Хасане басрийском (ночи 778–831)
Семьсот семьдесят девятая ночь
Ночь, дополняющая до семисот восьмидесяти
Семьсот восемьдесят первая ночь
Семьсот восемьдесят вторая ночь
Семьсот восемьдесят третья ночь
Семьсот восемьдесят четвёртая ночь
Семьсот восемьдесят пятая ночь
Семьсот восемьдесят шестая ночь
Семьсот восемьдесят седьмая ночь
Семьсот восемьдесят восьмая ночь
Семьсот восемьдесят девятая ночь
Ночь, дополняющая до семисот девяноста
Семьсот девяносто первая ночь
Семьсот девяносто вторая ночь
Семьсот девяносто третья ночь
Семьсот девяносто четвёртая ночь
Семьсот девяносто пятая ночь
Семьсот девяносто шестая ночь
Семьсот девяносто седьмая ночь
Семьсот девяносто восьмая ночь
Семьсот девяносто девятая ночь
Ночь, дополняющая до восьмисот
Восемьсот первая ночь
Восемьсот вторая ночь
Восемьсот третья ночь
Восемьсот четвёртая ночь
Восемьсот пятая ночь
Восемьсот шестая ночь
Восемьсот седьмая ночь
Восемьсот восьмая ночь
Восемьсот девятая ночь
Восемьсот десятая ночь
Восемьсот одиннадцатая ночь
Восемьсот двенадцатая ночь
Восемьсот тринадцатая ночь
Восемьсот четырнадцатая ночь
Восемьсот пятнадцатая ночь
Восемьсот шестнадцатая ночь
Восемьсот семнадцатая ночь
Восемьсот восемнадцатая ночь
Восемьсот девятнадцатая ночь
Ночь, дополняющая до восьмисот двадцати
Восемьсот двадцать первая ночь
Восемьсот двадцать вторая ночь
Восемьсот двадцать третья ночь
Восемьсот двадцать четвёртая ночь
Восемьсот двадцать пятая ночь
Восемьсот двадцать шестая ночь
Восемьсот двадцать седьмая ночь
Восемьсот двадцать восьмая ночь
Восемьсот двадцать девятая ночь
Ночь, дополняющая до восьмисот тридцати
Восемьсот тридцать первая ночь
Отрывок из книги
Рассказывают также, о счастливый царь, что был в городе Ширазе[1] великий царь по имени ас-Сейф-аль-Азам-Шах, и до великих дожил он годов, и не был наделён сыном. И собрал он врачей и лекарей и сказал им: «Мои годы стали велики, и вы знаете, каково моё состояние и состояние царства и его устроение. Я боюсь за участь подданных после меня, ведь до сих пор не досталось мне сына». – «Мы изготовим тебе зелье, от которого будет польза, если захочет Аллах великий», – сказали лекари. И они приготовили для него зелье, и царь употребил его, а затем он пал на свою жену, и она понесла, по изволению Аллаха великого, который говорит вещи: «Будь!» – и она возникает. И когда исполнились её месяцы, она родила дитя мужского пола, подобное луне, и царь назвал его Ардеширом[2] и мальчик рос и развивался и изучал богословие и светские науки, пока не стало ему пятнадцать лет жизни.
А был в Ираке один царь по имени Абд-аль-Кадир, и была у него дочь, подобная восходящей луне, и звали её Хайят-ан-Нуфус. И она ненавидела мужчин, и никто не отваживался упоминать о мужчинах в её присутствии, и сватались к ней у её отца владыки Хосрои, и говорил с нею её отец, но девушка отвечала: «Я не сделаю этого никогда, а если ты меня к этому принудишь, я убью себя».
.....
И старуха удивилась этим прекрасным словам и великой щедрости царевича и большому его вежеству и спросила его: «Как твоё имя, о господин?» И царевич ответил: «Ардешир». И старуха воскликнула: «Клянусь Аллахом, это имя диковинное, которым называют детей царских, а ты в обличье сыновей купцов!» – «Из любви ко мне назвал меня мой родитель этим именем, и имя ни на что не указывает», – ответил царевич. И старуха удивилась ему и сказала: «О сынок, возьми плату за твой товар», – но царевич поклялся, что ничего не возьмёт, и тогда старуха сказала: «О мой любимый, знай, что правда – самая великая вещь, и эти милости, которые ты мне оказываешь, не иначе как из-за дела. Дай же мне узнать твоё дело и тайные твои мысли – может быть, у тебя есть в чем-нибудь нужда, и я помогу тебе её исполнить».
И тогда царевич положил свою руку в руку старухи, и взял с неё обет скрывать тайну, и поведал ей всю свою историю, и рассказал о своей любви к царевне и о том, что с ним из-за неё происходит. И старуха покачала головой и сказала: «Вот она – правда! Но только, о дитя моё, сказали разумные в ходячей пословице: «Если хочешь, чтобы тебя не слушались, проси того, что невозможно». Твоё имя, о дитя моё, – купец, и будь у тебя ключи от волшебных кладов, тебя бы не называли иначе, как купцом. Если ты хочешь достичь ступени выше, чем твоя ступень, проси дочери кади или дочери эмира; почему, о дитя моё, ты просишь только дочери царя времени и века? Она девушка невинная, девственная, которая ничего не знает о мирских делах и в жизни не видела ничего, кроме дворца, где она находится, но, при малых своих годах, она умная, разумная, острая, понятливая, с превосходным разумом, благими поступками и проницательным мнением. Её отцу досталась только она, и она для него дороже души. Он каждый день приходит к ней и желает ей доброго утра, и все, кто есть во дворце, её боятся. Не думай же, о дитя моё, что кто-нибудь может заговорить с ней о чем-нибудь из этого, и нет для меня к этому пути. Клянусь Аллахом, о дитя моё, моё сердце и мои члены любят тебя, и я бы хотела, чтобы ты с ней остался. Я научу тебя кое-чему, может быть, Аллах сделает это исцелением твоего сердца; я подвергну опасности мою душу и моё достояние, чтобы исполнить твою нужду». – «А что это такое, о матушка?» – спросил царевич. И старуха ответила: «Проси у меня дочь везиря или дочь эмира. Если ты у меня этого попросишь, я соглашусь на твою просьбу, – ведь никто не может подняться с земли на небо одним прыжком». И юноша ответил старухе разумно и вежливо: «О матушка, ты женщина умная и знаешь, как происходят дела. Разве человек, когда у него болит голова, перевязывает себе руку?» – «Нет, клянусь Аллахом, о дитя моё», – отвечала старуха.
.....