Читать книгу Дело о смертоносной игрушке - Эрл Стенли Гарднер - Страница 1
Глава 1
ОглавлениеИзысканные манеры всегда отличали Мервина Селкирка. Вот и сейчас он повернулся к Норде Эллисон, вежливо произнес: «Пожалуйста, извини», – нагнулся к своему семилетнему сыну и влепил ему пощечину.
– Юный джентльмен, – пояснил он, – не должен перебивать, когда взрослые разговаривают.
Затем Мервин Селкирк откинулся в кресле, зажег сигару и повернулся к Норде Эллисон:
– Так что ты говорила?..
Однако Норда не могла продолжать. Глядя в глаза униженного ребенка, она внезапно поняла, что отец не впервые ударил его подобным образом.
Мальчик с трудом сдерживался, чтобы остаться «маленьким мужчиной» и не расплакаться. Он молча направился к выходу, у самых дверей остановился, произнес: «Простите меня» – и вышел из комнаты.
– Это все влияние его матери, – объяснил Мервин Селкирк. – В теории она верит в дисциплину, но не утруждает себя тем, чтобы применять необходимые меры на практике. Когда Роберт возвращается от нее из Лос-Анджелеса, мне приходится прилагать немало усилий, чтобы привести его в норму.
Тяжкая сцена внезапно открыла Норде истинное лицо Мервина Селкирка. Добродушие, улыбки, вежливость, изысканные манеры были всего лишь маской. Под слегка презрительным и слегка надменным отношением к миру скрывались садизм и безграничный эгоизм, чуть прикрытые показной вежливостью.
То, с какой мгновенной ясностью открылся ей характер Мервина Селкирка, поразило Норду. Она резко поднялась.
– Я устала, Мервин, – сказала она. – Боюсь, мне придется тебя покинуть. Я весь день мучаюсь головной болью. Мне лучше пойти домой, принять аспирин и немного отдохнуть. Это должно помочь.
Селкирк тоже быстро встал. Левой рукой он сильно сжал ее запястье.
– Мне кажется, Норда, что голова у тебя разболелась только что, – заметил он.
– Да, Мервин.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь?
– Нет.
Мгновение он медлил, совершенно так же, как минуту назад, перед тем как ударить ребенка. Норда чувствовала, что он готовится напасть.
Атака последовала безо всякой подготовки.
– Я вижу, тебе это не по силам, – заявил он.
– Что мне не по силам?
– Воспитание ребенка. Ты слишком мягка.
– Я не такая уж мягкая, Мервин, но есть разные способы наказания детей. Роберт – чувствительный мальчик, умный и гордый. Ты мог бы подождать, пока я уйду, и потом объяснить ему, что невежливо перебивать взрослых, когда они разговаривают. Я не сомневаюсь, он бы все понял. Но ты поступил иначе, ты оскорбил его в моем присутствии, унизил его чувство собственного достоинства и…
– Достаточно, – холодно перебил Мервин Селкирк. – Я не нуждаюсь в советах незамужней женщины, как следует наказывать детей.
– Кажется, я только теперь по-настоящему тебя увидела, – призналась Норда.
– Нет, ты меня еще не знаешь, – угрожающе и жестко произнес он. – Я хочу тебя, и я всегда получаю то, что хочу. Не надейся, что у тебя получится так просто взять и уйти от меня. Кстати, я заметил, что последнее время ты частенько упоминаешь имя некоего Бенедикта, что работает вместе с тобой. Ты, должно быть, и сама не осознаешь, как часто его цитируешь. Нейт сказал это, Нейт сказал то… Не забывай, что ты помолвлена со мной. Ни одной женщине я не позволю унижать себя. Ты обещала выйти за меня замуж, и ты это сделаешь.
Его пальцы стальными тисками сжимали ее запястье, выражение глаз вызывало страх… Но уже через мгновение маска вернулась на свое место.
– Впрочем, не стоит тревожить тебя всякими проблемами, когда ты плохо себя чувствуешь, – проговорил он голосом кающегося грешника, – Пойдем, дорогая, я отвезу тебя домой… Мне очень жаль, что так получилось с Робертом. То есть мне очень жаль, что ты расстроилась. Но ты должна понять, что я хорошо знаю Роберта и отлично представляю, как его следует воспитывать.
Вечером, у себя дома, Норда Эллисон как следует все обдумала и написала Селкирку официальное письмо, в котором отказывалась выходить за него замуж и просила считать помолвку недействительной.
Через три дня она впервые согласилась поужинать вместе с Натаном Бенедиктом. Нейт пригласил Норду в ее любимый ресторан. Никаких неприятных встреч не произошло, но два дня спустя позвонил Мервин Селкирк и сказал, что ему надо кое-что обсудить с Нордой.
– Не вижу смысла, – ответила Норда. – И в любом случае сегодня я занята.
– Ты занята с Нейтом? Насколько мне известно, ты позволила ему пригласить тебя в наш ресторан.
– Это не твое дело, – возразила Норда и бросила трубку.
Телефон звонил еще несколько раз подряд, но Норда не отвечала.
Натан Бенедикт, высокий стройный мужчина с вьющимися темно-каштановыми волосами и выразительными глазами, зашел за Нордой ровно в восемь, и они вновь отправились в тот же ресторан.
Хотя Нейт заранее заказывал столик, пришлось довольно долго ждать. Им предложили, пока столик не освободился, посидеть в баре.
Мервина Селкирка Норда заметила, когда было слишком поздно предпринимать что-либо. Впоследствии она также не могла поклясться, что он подставил ногу проходящему мимо Натану Бенедикту, а вот то, что последовало затем, наблюдала масса свидетелей.
Мервин Селкирк вскочил со стула, закричал:
– Ты смотри, кого толкаешь! – и ударил Бенедикта в лицо.
Натан рухнул на пол со сломанной челюстью. Двое приятелей Мервина, сидевших вместе с ним, пытались успокоить Селкирка.
– Перестань, Мерв, – сказал один из них.
Поднялась суматоха, забегали официанты, потом явилась полиция. Норда была уверена, что видела блеск металла, когда правая рука Селкирка наносила точно рассчитанный и прекрасно выполненный удар.
Хирург, вправлявший челюсть Бенедикта, тоже не сомневался, что травма нанесена кастетом. Норда потребовала, чтобы полиция обыскала Селкирка, однако ничего найти не удалось. Один из друзей Мервина сам предложил полиции осмотреть и его. Разумеется, у него также ничего не нашли. Второй приятель исчез еще до появления полицейских. Селкирк объяснил, что тот ушел, поскольку у него была назначена важная встреча и он опасался, что опоздает на нее из-за каких-нибудь формальностей. Впрочем, если этот человек потребуется полиции, Селкирк готов сообщить, где его можно найти.
Свой поступок Селкирк объяснял просто. Он ужинал с друзьями. Сидел, повернувшись спиной к двери, и никого не видел. Проходя мимо, Бенедикт не просто наступил ему на ногу, но и ударил по голени. Когда Селкирк вскочил на ноги, Бенедикт уже замахнулся, чтобы нанести удар, но Мервин Селкирк его опередил.
– А что мне еще оставалось делать? – с невинным видом закончил он свой рассказ.
Через неделю после случая в ресторане Норда Эллисон начала получать письма. Их отправляли авиапочтой из Лос-Анджелеса. В каждом из ничем не примечательных конвертов лежали газетные вырезки: одна, порой две, изредка три. В этих заметках рассказывалось о трагедиях, случившихся с разными людьми и в разных местах. Подобными отчетами пестрят практически все газеты. Разведенный муж не мог жить без бывшей жены; он выследил ее на автобусной остановке и застрелил прямо на улице. Отвергнутый поклонник напился пьяным, вломился в квартиру, где жила отказавшая ему девушка, и выпустил в нее пять пуль. Обезумевший от пьянства мужчина явился в контору, где работала его бывшая подружка, и заявил: «Не могу жить без тебя. Раз ты не моя, то и никому не достанешься!» Несмотря на крики и мольбы, он прострелил ей голову, а потом застрелился сам.
Разумеется, Норда и сама видела подобные рассказы в газетах, но лишь пробегала по ним глазами, считая, что ее они не касаются. Теперь она с удивлением обнаружила, какое огромное количество подобных вещей происходит в мире. Кто-то аккуратно вырезал эти сообщения из газет, выходящих в полудюжине крупных городов.
Норда Эллисон обратилась к адвокату, тот связался с почтой. Там пытались что-то сделать, но тем не менее письма продолжали поступать.
Никаких доказательств раздобыть не удавалось. Очевидно, лицо, отправлявшее письма, делало все в перчатках. Ни разу пары йода не выявили даже смазанного отпечатка пальца. Конверты бросали в почтовые ящики в разных частях Лос-Анджелеса. Имя, фамилия и адрес Норды Эллисон оттискивались на игрушечном печатном станке, какие часто дарят детям.
Адвокат Норды Эллисон предложил посоветоваться с Лоррейн Селкирк Дженнингс, бывшей женой Мервина, которая теперь жила в Лос-Анджелесе со своим вторым мужем. Та вспомнила, что в прошлом году на Рождество подарила Роберту очень дорогой станок для печатания оттисков. Когда Роберт поехал к отцу в Сан-Франциско, он забрал станочек с собой и потом оставил его там. Похоже, что Мервину Селкирку подарок понравился даже больше, чем его сыну.
Узнав об этом, адвокат не мог сдержать ликования.
– Вот он и попался, – твердил адвокат.
Норда Эллисон выдвинула против Мервина Селкирка обвинение, подтвердив его под присягой, и адвокат принялся за дело. Вскоре полиция явилась к Селкирку с ордером на обыск.
Печатный станочек нашли безо всякого труда. Однако состояние матричной ленты доказывало, что им давно не пользовались. Более того, эксперты пришли к заключению, что адрес на конвертах печатался на другом станке, у этого оказался иной шрифт.
Мервин Селкирк был исключительно вежлив с полицейскими. Он без возражений позволил обыскать дом. Он с удивлением узнал, что у мисс Эллисон возникли неприятности. Да, они были помолвлены, она ему очень нравилась. Помолвка расстроилась из-за мелких расхождений. Мисс Эллисон много работает, а работа у нее нервная. Она сама на себя не походила в течение нескольких недель перед расторжением помолвки. Если Мервин Селкирк может как-то помочь ей, он готов в любое время предоставить свои услуги. Он с радостью выделит необходимую сумму, чтобы найти лиц, беспокоящих мисс Эллисон. А что касается его, то ордер на обыск излишен. Двери его дома всегда открыты для представителей власти и правоохранительных органов. Пусть полицейские передадут мисс Эллисон, что он ей искренне симпатизирует. Он сам пытался несколько раз позвонить ей, но, к сожалению, едва узнав его голос, она вешала трубку.
Расшатанные нервы Норды Эллисон начали сдавать после телефонного звонка Лоррейн Селкирк Дженнингс.
– Ну как, нашли у него печатный станок? – поинтересовалась Лоррейн.
– Станок-то нашли, – ответила Норда, – но им уже давно никто не пользовался.
– Это на него похоже, – заявила Лоррейн. – Уж я-то знаю, как работает его ум. Он увидел станок Роберта и решил купить нечто подобное, но с другим шрифтом. Думаю, он заранее отпечатал конвертов двести, потом вышел на яхте в море и выбросил станок за борт. Он не сомневался, что, заподозрив его, вы узнаете, что я дарила такую игрушку Роберту, и добьетесь ордера на обыск. Как видите, он умен, но это дьявольский ум. Я удивлена, что вам потребовалось так долго встречаться с ним, чтобы понять, что за человек скрывается под маской вежливости и порядочности.
Тон Лоррейн не понравился Норде.
– По крайней мере, я поняла это прежде, чем вышла за него замуж, – съязвила она.
Лоррейн расхохоталась.
– Вы действительно оказались умнее, чем я, – признала она. – Но вспомните: ведь я посылала вам записку, я рассказала, что он собой представляет, и предупреждала, чтобы вы не позволили задурить себе голову.
– А я думала, что вы ревнуете, – грустно ответила Норда.
– Боже, да у меня сейчас счастливый брак! – воскликнула Лоррейн. – Я просто старалась избавить вас от того, что мне самой пришлось с ним пережить… Если бы мне еще удалось добиться, чтобы Роберт все время жил со мной! Больше мне ничего не нужно.
– Разумеется, Мервин рассказывал мне о вас, – виновато заговорила Норда. – Я его любила тогда или думала, что люблю. Поэтому я верила ему – ведь вас-то я никогда в жизни не видела.
– Я все понимаю, – с симпатией сказала Лоррейн. – И в будущем давайте не будем недооценивать ни ум, ни безжалостность, ни целеустремленность Селкирка. Он не остановится ни перед чем, впрочем, как и его семья. Я пыталась терпеть его из-за Роберта, но и моему терпению пришел конец. Я ушла от Мервина, когда Роберту было четыре года, и вернулась домой в Лос-Анджелес. Но оказалось, что Селкирки обладают здесь даже большей властью, чем в Сан-Франциско. Они наняли армию хитрых адвокатов и частных детективов и постарались облить меня грязью с головы до ног. Кое-что так и не удалось отмыть. Три человека лжесвидетельствовали в отношении Роберта и меня. Мервину удалось добиться решения суда, по которому Роберт часть времени живет у него, хотя ему наплевать на ребенка. Он выбивал это постановление, только чтобы отомстить мне. Сейчас я замужем за нормальным мужчиной, который, конечно, порой бывает невнимательным, ворчит, когда его что-то не устраивает, и, случается, обвиняет меня в своих ошибках. Но я счастлива. Я даже не могу передать, какой это отдых после Мервина Селкирка. Я рада за вас, что вы расторгли помолвку, но, повторяю, ни в коем случае не недооценивайте Мервина. Он не стерпит, если его унизить. Он станет преследовать вас до тех пор, пока ваша воля не ослабеет до такой степени, что вы прекратите всякое сопротивление.
– А он… я хочу сказать… он опасен? – спросила Норда.
– Ну конечно! Возможно, не в том смысле, как вы думаете, но он коварен, хитер, эгоистичен и жесток. Он нанимал частных детективов, которые следили за каждым моим шагом. Разумеется, вы не так уязвимы, как я, но будьте осторожны!
Норда поблагодарила ее и повесила трубку. Норде вспомнилось, какие обвинения выдвигал Мервин против Лоррейн во время развода. Это был сенсационный судебный процесс. Лоррейн в слезах протестовала, что невиновна, в ответ предоставлялись многочисленные доказательства обратного. В то время Норда еще не была лично знакома с Мервином Селкирком. Читая газетные отчеты, она пришла к выводу, что заявления Лоррейн, будто ее пытаются оклеветать, – это та соломинка, за которую хватается жена, уличенная в неблаговидных поступках. Ведь дыма без огня не бывает.
Теперь Норда сомневалась в правдивости и представленных доказательств. Одновременно изменилось мнение Норды о правоохранительных органах.
Полицейские вели себя с ней крайне вежливо и явно ей симпатизировали. Но они дали понять, что у них и без того полно работы: их обязанность – заниматься розыском и задержанием преступников. А если приставлять охрану к каждому, кто этого захочет, то у них просто не хватит людей. Вот если бы имелись неопровержимые доказательства, что будет совершено преступление, они послали бы людей выследить преступника.
Им прекрасно известно, что не проходит и дня без того, чтобы какой-то ревнивый муж или отвергнутый поклонник не хватал револьвер и не шел на преступление. Полиции очень хотелось бы предотвратить подобные убийства, но надо помнить, что на одно фактически совершенное преступление приходятся сотни и даже тысячи угроз неврастеников, психопатов и просто тех, кто пытается напугать объект своих привязанностей и тем заставить пойти на примирение.
Это примерно то же самое, что и угрозы женщин принять горсть снотворного, если любовник не вернется. Да, многие женщины именно так и сделали – покончили жизнь самоубийством, но тысячи других не привели угрозу в исполнение.
Полицейские сообщили Норде, что для обвинения человека в совершении преступления необходимы доказательства. Требуются не просто догадки, а нечто куда большее. Нужно что-то, что можно было бы законным образом представить в суде, и более того, улики должны доказывать безусловную вину ответчика.
Полицейские посоветовали Норде Эллисон попросту не обращать внимания на приходящие по почте вырезки из газет. Они заметили, что, если бы Мервин Селкирк действительно намеревался перейти к насилию, он бы давно сделал это, потому что угрозы поступают уже достаточно долго.
Норда напомнила им о сломанной челюсти Натана Бенедикта, но полицейские лишь пожали плечами. Доказательства по тому делу крайне противоречивы. Даже сам Натан Бенедикт признает, что споткнулся о ногу Селкирка. Хотя Бенедикт считает, что ему специально поставили подножку, но в ресторане находилось много посетителей, свет был тусклым, пострадавший смотрел на бар, а не на пол. Бенедикт подал гражданский иск в связи с неспровоцированным нападением – Селкирк с готовностью компенсировал ущерб.
Вскоре Лоррейн Селкирк Дженнингс снова позвонила Норде Эллисон.
– Норда, – возбужденно заговорила она, – у меня для вас новость. Мы можем кое-что сделать, чтобы помочь друг другу. Вы – мне, а я вам. Мне бы не хотелось рассказывать все по телефону. Не могли бы вы приехать к нам? Садитесь после работы на самолет, а мы с мужем вас встретим. Вернетесь первым утренним рейсом. Или прилетайте в пятницу, проведете у нас выходные.
Лоррейн пылала энтузиазмом, но отказалась даже намекнуть, что у нее на уме. Норда согласилась прилететь к ним в пятницу вечером, остаться на субботу и вернуться домой в воскресенье.
На следующий день она получила по почте два билета авиакомпаний «Юнайтед» и «Вестерн» – один в Лос-Анджелес, второй – обратно. В конверт Лоррейн вложила записку:
«Мы с мужем встретим вас в аэропорту. Будьте в перчатках. Левая пусть будет надета, а правую несите в левой руке. Я больше не вожу машину. Некоторое время назад я попала в аварию, и это оставило неизгладимый след. Но Бартон – прекрасный водитель. Мы оба ждем вас.
На всякий случай мы купили билеты в разных авиакомпаниях: вдруг кто-то вздумает за вами следить. Пожалуйста, примите меры предосторожности, когда будете выходить из конторы. Садитесь в такси, проверьте, чтобы за вами никто не следил, остановитесь у одной из гостиниц, зайдите внутрь, потом поймайте другую машину и уже на ней поезжайте в аэропорт. В Лос-Анджелесе мы все возьмем на себя».
Письмо развеселило Норду. Она не видела необходимости тратить столько денег на такси. Она рассказала обо всем Нейту, он заехал за ней на своей машине за полтора часа до вылета, покружил по городу, сделал несколько неожиданных поворотов, чтобы убедиться, что за ними нет «хвоста», а затем отвез Норду в аэропорт.