Стихотворения. Война богов
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Эварист Парни. Стихотворения. Война богов
От переводчика
Эротические стихи. <Poésies érotiques>
Из книги первой
Завтрашний день. Элеоноре. <Le lendemain. A éléonore>
Скромность. <La discrétion>
Извещение. <Billet>
Страх. <La frayeur>
Стихи, вырезанные на померанцевом дереве. <Vers gravés sur un oranger>
Да сохранит вас бог. <Dieu vous bénisse>
Опасное лекарство. <Le reméde dangereux>
Завтра. <Demain>
Призрак. <Le revenant>
Райские места. <Les paradis>
Отрывок из Алкея, греческого поэта. <Fragment d'Alcée, poète greo>
Цель учений. <Plan d'études>
Желание одиночества. <Projet de solitude>
Из книги второй
Охлаждение. <Le refroidissement>
К ночи <A la nuit>
Возврат. <La rechute>
Элегия <Élégie>
Досада. <Dépit>
Другу, обманутому любимой. <A un ami trahi par sa maîtresse>
Моим друзьям <A mes amis>
Неверным <Aux infidelles>
Отречение. <Palinodie>
Из книги третьей
Сон. <Le songe. A m. De f…>
Неудавшийся вояж. <Le voyage manqué. A m. De f…>
Моя смерть. <Ма mort>
Нетерпение. <L'impatience>
Любовное размышление. <Réflexion amoureuse>
Букет любви. <Le bouquet de l'amour>
Из книги четвертой
Элегия VIII. <Élégie VIII>
Война богов. La guerre des dieux
Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Песнь четвертая
Песнь пятая
Песнь шестая
Песнь седьмая
Песнь восьмая
Песнь девятая
Песнь десятая
Эпилог
Словарь примечаний
Приложение
Пушкин – переводчик Парни
Парни в России: XVIII век – первая треть XX века
Шершеневич – переводчик Парни
Отрывок из книги
Этой цитатой из «Евгения Онегина» необходимо начать статью о Парни; с именем Пушкина должно быть связано всякое наше обращение к Парни, потому что Парни нам дорог не только как прекрасный, несправедливо забытый поэт-эпикуреец Франции, но и как один из первых вдохновителей Пушкина, который до конца своих дней небрежно, с величием гения, заимствовал из богатой сокровищницы Парни.
Ниже я остановлюсь подробнее на влиянии Парни на Пушкина, пока же мне хочется отметить, что грустная констатация вышеприведенной фразы «Онегина» продолжает быть грустным фактом и в наши дни: достаточно указать, что только в сборнике «Французские лирики XVIII-го века», собранном И. М. Брюсовой, представлены более или менее полно переводы Парни. Мы до сих пор не имеем перевода на русский язык не только поэм Парни, но даже сколько-нибудь законченных циклов; существуют переводы, и то весьма отдаленные, только отдельных стихотворений; более того: в «Малой Советской Энциклопедии» редакция просто умудрилась пропустить Парни.
.....
Блаженных прошлых дней теперь уж нет, увы.
Когда моя любовь благоговейно, нежно
.....