Солнечной весной. В переводах Алёны Алексеевой
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Фэн Янь-сы. Солнечной весной. В переводах Алёны Алексеевой
«Солнечной весной»
Фэн Янь-сы
«Сорока, плящущая на ветке»
«Слива цветет, миллионы цветов…»
«Сорока, плящущая на ветке»
«Кто говорит, что досужие чувства…»
«Сорока, плящущая на ветке»
«Листья банана в саду истрепал…»
«Сорока, плящущая на ветке»
«Холодная осень, прозрачные дни…»
«Сорока, плящущая на ветке»
«Боле не видно нефритовых трав…»
«Сорока, плящущая на ветке»
«Исчезли вдали облака без следа…»
«Сорока, плящущая на ветке»
«Светлеется иней на гребне стены…»
«Собирая листья шелковицы»
«Уходит весна, неожиданно дождь…»
«Собирая листья шелковицы»
«Небесное благоуханье струилось…»
«Собирая листья шелковицы»
«В маленьком зале глубокую тишь…»
«Собирая листья шелковицы»
«В узорчатом зале светильник зажжен…»
«Собирая листья шелковицы»
«Стихла музыка с пением, все разошлись…»
«Собирая листья шелковицы»
«Ласковый ветер в завесе затих…»
«Собирая листья шелковицы»
«Холодную пору уже возвещает…»
«Собирая листья шелковицы»
«Прежде была во дворце Чжао-ян…»
«Собирая листья шелковицы»
«Уж минуло время, когда мы бродили…»
«Собирая листья шелковицы»
«В глуби покоев глубокая тьма…»
«Винный источник»
«Башню мою озаряет луна…»
«Винный источник»
«Тучи рассеялись, ночь, тишина…»
«Винный источник»
«Листва индевелая сыплет в саду…»
«Винный источник»
«Ароматные травы, извечный поток…»
«Винный источник»
«Так свежо и прозрачно, настала весна…»
«Линьцзянский отшельник»
«Последние алые с персика всюду…»
«Линьцзянский отшельник»
«В южном саду, словно снегом усыпан…»
«Светлые радости»
«Зима холодна, стылый месяц высок…»
«Светлые радости»
«Стих дождь, на закате туманы плывут…»
«Светлые радости»
«Западный сад, весенний восход…»
«Пьянея среди цветов»
«Стою в одиночестве возле ступеней…»
«Пьянея среди цветов»
«Иней густой на закате луны…»
«Пьянея среди цветов»
«Безоблачно, холодно, маленький сад…»
«Пьянея среди цветов»
«Беспечно щебечут пичуги лесные…»
«Вечные веления Неба»
«День ото дня красота увядает…»
«Ожидания красавицы»
«Льются и длятся весенние речи…»
«Возвращение домой»
«Горы сизые невдалеке…»
«Возвращение домой»
«Где флейта звучит в тишине?..»
«Долгая тоска разлуки»
«Алым наполнился сад…»
«Порхающая иволга»
«Иволги крики в ночи…»
«Порхающая иволга»
«Ветер шумит-шелестит…»
«Ароматные травы брода»
«Листья утуна летят…»
«Капли клепсидры»
«Холодом веют ветра…»
«Капли клепсидры»
«Осенние воды блестят…»
«Капли клепсидры»
«Гусь одинокий летит…»
«Капли клепсидры»
«Холодом ветер пронзил…»
«Капли клепсидры»
«Тени сгустились в ночи…»
«Капли клепсидры»
«Ножом золотым обрезаю…»
«Под звоны цина»
«Допито вино, не иссякло веселье…»
«Под звоны цина»
«Весна наступила, цветы мейхуа…»
«Под звоны цина»
«Подернуты инеем, тысячи кленов…»
«Под звоны цина»
«Не следует сетовать, в горы идяВ праздник Чунъян, называемый также праздником «Двойной Девятки»,издавна принято ходить на прогулку в горы, а добравшись до вершины, выпить бокал ароматного вина, настоянного на лепестках хризантем. Считается, что такая прогулка способствует избавлению от невзгод и проблем., …»
«Под звоны цина»
«Вижу с башни высокой повсюду окрест…»
«Журавль взмывающий в небеса»
«Сквозь облаков пелену…»
«Бодхисатва-инородец»
«Кружатся повсюду цветы сливы мэй…»
«Бодхисатва-инородец»
«Сбилась прическа и феникс-заколка…»
«Бодхисатва-инородец»
«– Веер заброшенныйброшенный веер – аллюзия на стихи Цзеюй Бань «На мотив обиды»,где под образом оставленного осенью за ненадобностью веера подразумевается брошенная наложница.… Западный ветер…»
«Бодхисатва-инородец»
«Глубокая ночь, и на красных воротах…»
«Полоскание шелка в ручье»
«В ворота зеленые входит весна…»
«Полоскание шелка в ручье»
«Словно пламя свечи иль полынь на ветру…»
«Песенка в три фразы»
«О цветенье весны, о цветенье весны…»
«Песенка в три фразы»
«Как сияет луна, как сияет луна!..»
«Песенка в три фразы»
«О южный залив, о южный залив!..»
«Словно во сне»
«С луанями зеркало, яшмовый столик…»
«За чаркой вина»
«Цветы сливы мэй увядают и дождь…»
«Тоска в разлуке»
«Рассеялся хмель…»
«Долгая тоска разлуки»
«Алого ветки полны…»
«Весна в Яшмовом тереме»
«Рассеялись снежные тучи, остались …»
«Бодхисатва-инородец»
Отрывок из книги
Фэн Янь-цзи (903—960 г.г.), в более поздней традиции Фэн Янь-сы, второе имя Чжэн-чжун, родом из Гуанлина (совр. Янчжоу, пров. Цзянсу), прославился своими стихами, написанными в жанре цы. Его жизнь прошла в период между двумя величайшими в истории и культуре страны эпохами Тан и Сун.
Этот период назвали эпохой пяти династий и десяти царств, когда власть в регионах захватили военные губернаторы и страна распалась на несколько частей. В довольно значительной серверной части – одна за другой сменялись пять династий, а Юг страны, поделенный на небольшие районы, представлял собой десять царств, каждое из которых удерживало свою небольшую территорию.
.....
Цы – жанр лирических стихотворений со строками разной длины, которые писались на определенные мелодии, происходит из народных любовных песен, образцы которых сохранились с древних времен в сборниках Шицзин и Юэфу. Для цы как жанра, предназначенного в первую очередь для передачи чувственных, эмоциональных переживаний, были свойственны многоплановость смысла, недоговоренность, зачастую зыбкость и неуловимость воплощенных эмоций и ощущений.
Традиционно такие стихи писались от женского имени, но поэт, несомненно, вкладывал в них свой личный чувственный опыт и пережитые впечатления. Пускай даже пересечения бывали совсем косвенные: поэт, будучи по службе где-то на чужбине мог испытывать ностальгию по столице и написать стихи, в которых любящая женщина в разлуке тоскует по возлюбленному; или поэт мог скорбеть о своем отлучении от Государя и описывать при этом печаль и сетования брошенной наложницы.
.....