Канцоньере

Канцоньере
Автор книги: id книги: 975644     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 199 руб.     (1,94$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Летний сад Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-98856-290-0 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.

Оглавление

Франческо Петрарка. Канцоньере

Предисловие переводчика

I. Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono

II. Per fare una leggiadra sua vendetta

III. Era il giorno ch’al sol si scoloraro

IV. Que’ ch’infinita provedentia et arte

V. Quando io movo i sospiri a chiamar voi

VI. Sí travїato è ‘l folle mi’ desio

VII. La gola e ‘l sonno et l’otiose piume

VIII. A pie’ de’ colli ove la bella vesta

IX. Quando ‘l pianeta che distingue l’ore

X. Glorїosa columna in cui s’appoggia

XI. Lassare il velo o per sole o per ombra

XII. Se la mia vita da l’aspro tormento

XIII. Quando fra l’altre donne ad ora ad ora

XIV. Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro

XV. Io mi rivolgo indietro a ciascun passo

XVI. Movesi il vecchierel canuto et bianco

XVII. Piovonmi amare lagrime dal viso

XVIII. Quand’io son tutto volto in quella parte

XIX. Son animali al mondo di sí altera

XX. Vergognando talor ch’ancor si taccia

XXI. Mille fїate o dolce mia guerrera

XXII. A qualunque animale alberga in terra

XXIII. Nel dolce tempo de la prima etade

XXIV. Se l’onorata fronde che prescrive

XXV. Amor piangeva et io con lui talvolta

XXVI. Piú di me lieta non si vede a terra

XXVII. Il successor di Carlo che la chioma

XXVIII. O aspectata in ciel beata et bella

XXIX. Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi

XXX. Giovene donna sotto un verde lauro

XXXI. Questa anima gentil che si diparte

XXXII. Quanto piú m’avvicino al giorno estremo

XXXIII. Già fiammeggiava l’amorosa stella

XXXIV. Apollo, s’anchor vive il bel desio

XXXV. Solo e pensoso i piú deserti campi

XXXVI. S’io credesse per morte essere scarco

XXXVII. Sí è debile il filo a cuisattene

XXXVIII. Orso, e non furon mai fiumi né stagni

XXXIX. Io temo sí de’ begli occhi l’assalto

XL.S ‘Amore o Morte non dà qualche stroppio

XLI. Quando dal proprio sito si rimove

XLII. Ma poi che ‘l dolce riso humile et piano

XLIII. Il figliuol di Latona avea già nove

XLIV. Que’ che ‘n Tessaglia ebbe le man sí pronte

XLV. Il mio adversario in cui veder solete

XLVI. L’oro et le perle e i fior’ vermigli e i bianchi

XLVII. Io sentia dentr al cor già venir meno

XLVIII. Se mai foco per foco non si spense

XLIX. Perch’io t’abbia guardato di menzogna

L. Ne la stagion che ‘l ciel rapido inchina

LI. Poco era ad appressarsi agli occhi miei

LII. Non al suo amante piú Diana piacque

LIII. Spirto gentil, che quelle membra reggi

LIV. Perch’al viso d’Amor portava insegna

LV. Quel foco ch’i’ pensai che fosse spento

LVI. Se col cieco desir che ‘l cor distrugge

LVII. Mie venture al venir son tarde et pigre

LVIII. La guancia che fu già piangendo stancha

LIX. Perché quel che mi trasse ad amar prima

LX. L’arbor gentil che forte amai molt’anni

LXI. Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, et l’anno

LXII. Padre del ciel, dopo i perduti giorni

LXIII. Volgendo gli occhi al mio novo colore

LXIV. Se voi poteste per turbati segni

LXV. Lasso, che mal accorto fui da prima

LXVI. L’aere gravato, et l’importuna nebbia

LXVII. Del mar Tirreno a la sinistra riva

LXVIII. L’aspetto sacro de la terra vostra

LXIX. Ben sapeva io che natural consiglio

LXX. Lasso me, che non so in qual parte pieghi

LXXI. Perché la vita è breve

LXXII. Gentil mia donna, i’ veggio

LXXIII. Poi che per mio destino

LXXIV. Io son già stanco di pensar sí come

LXXV. I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa

LXXVI. Amor con sue promesse lusingando

LXXVII. Per mirar Policleto a prova fiso

LXXVIII. Quando giunse a Simon l’alto concetto

LXXIX. S’al principio risponde il fine e ‘l mezzo

LXXX. Chi è fermato di menar sua vita

LXXXI. Io son sí stanco sotto ‘l fascio antico

LXXXII. Io non fu’ d’amar voi lassato unquancho

LXXXIII. Se bianche non son prima ambe le tempie

LXXXIV. Occhi piangete: accompagnate il core

LXXXV. Io amai sempre, et amo forte anchora

LXXXVI. Io avrò sempre in odio la fenestra

LXXXVII. Sí tosto come aven che l’arco scocchi

LXXXVIII. Poi che mia speme è lunga a venir troppo

LXXXIX. Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe

ХС. Erano i capei d’oro a l’aura sparsi

XCI. La bella donna che cotanto amavi

XCII. Piangete, donne, et con voi pianga Amore

XCIII. Piú volte Amormavea già detto: Scrivi

XCIV. Quando giugne per gli occhi al cor profondo

XCV. Cosí potess’io ben chiuder in versi

XCVI. Io son de l’aspectar omai sí vinto

XCVII. Ahi bella libertà, come tu m’ai

XCVIII. Orso, al vostro destrier si pò ben porre

XCIX. Poi che voi et io piú volte abbiam provato

С. Quella fenestra ove l’un sol si vede

CI. Lasso, ben so che dolorose prede

CII. Cesare, poi che ‘l traditor d’Egitto

CIII. Vinse Hannibàl, et non seppe usar poi

CIV.Làspectata vertú che ‘n voi fioriva

CV. Mai non vo’ piú cantar cómio soleva

CVI. Nova angeletta sovra l’ale accorta

CVII. Non veggio ove scampar mi possa omai

CVIII. Aventuroso piú d’altro terreno

CIX. Lasso, quante fїate Amor m’assale

CX. Persequendomi Amor al luogo usato

CXI. La donna che ‘l mio cor nel viso porta

CXII. Sennuccio, i’ vo’ che sapi in qual manera

CXIII. Qui dove mezzo son, Sennuccio mio

CXIV. Délempia Babilonia, ondè fuggita

CXV. In mezzo di duo amanti honesta altera

CXVI. Pien di quella ineffabile dolcezza

CXVII. Se ‘l sasso, óndè piú chiusa questa valle

CXVIII. Rimansi a dietro il sestodecimo anno

CXIX. Una donna piú bella assai che ‘l sole

СXX. Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi

CXXI. Or vedi, Amor, che giovinetta donna

CXXII. Dicesette anni à già rivolto il cielo

CXXIII. Quel vago impallidir che ‘l dolce riso

CXXIV. Amor, Fortuna et la mia mente, schiva

CXXV. Se ‘l pensier che mi strugge

CXXVI. Chiare, fresche et dolci acque

CXXVII. In quella parte dove Amor mi sprona

CXXVIII. Italia mia, benché ‘l parlar sia indarno

CXXIX. Di pensier in pensier, di monte in monte

СXXX. Poi che ‘l caminmè chiuso di Mercede

CXXXI. Io canterei d’amor sí novamente

CXXXII. S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento

CXXXIII. Amormà posto come segno a strale

CXXXIV. Pace non trovo, et non ò da far guerra

CXXXV. Qual piú diversa et nova

CXXXVI. Fiamma dal ciel su le tue treccie piova

CXXXVII. L’avara Babilonia à colmo il sacco

CXXXVIII. Fontana di dolore, albergo d’ira

CXXXIX. Quanto piú disїose l’ali spando

CXL. Amor, che nel penser mio vive et regna

CXLI. Come talora al caldo tempo sòle

CXLII. A la dolce ombra de le belle frondi

CXLIII. Quand’io v’odo parlar sí dolcemente

CXLIV. Né cosí bello il sol già mai levarsi

CXLV. Pommi ove ‘l sole occide i fiori et l’erba

CXLVI. O d’ardente vertute ornata et calda

CXLVII. Quando‘l voler con duo sproni ardenti

CXLVIII. Non Tesin, Po, Varo, Adige et Tebro

CXLIX. Di tempo in tempo mi si fa men dura

CL. Che fai, alma? che pensi? avrem mai pace?

CLI. Non d’atra et tempestosa onda marina

CLII. Questa humil fera, un cor di tigre o d’orsa

CLIII. Ite, caldi sospiri, al freddo core

CLIV. Le stelle, il cielo et gli elementi a prova

CLV. Non fur ma’ Giove et Cesare sí mossi

CLVI. I’ vidi in terra angelici costumi

CLVII. Quel sempre acerbo et honorato giorno

CLVIII. Ove ch’i’ posi gli occhi lassi o giri

CLIX. In qual parte del ciel, in quale idea

CLX. Amor et io sí pien’ di meraviglia

CLXI. O passi sparsi, o pensier’ vaghi et pronti

CLXII. Lieti fiori et felici, et ben nate herbe

CLXIII. Amor, che vedi ogni pensero aperto

CLXIV. Or che ‘l ciel et la terra e ‘l vento tace

CLXV. Come ‘l candido pie’ per l’erba fresca

CLXVI. S’i’ fussi stato fermo a la spelunca

CLXVII. Quando Amor i belli occhi a terra inchina

CLXVIII. Amor mi manda quel dolce pensero

CLXIX. Pien d’un vago penser che me desvia

CLXX. Piú volte già dal bel sembiante humano

CLXXI. Giuntomà Amor fra belle et crude braccia

CLXXII. O Invidia nimica di vertute

CLXXIII. Mirando ‘l sol de’ begli occhi sereno

CLXXIV. Fera stella (se ‘l cielo à forza in noi quant’alcun crede)

CLXXV. Quando mi vene inanzi il tempo e ‘l loco

CLXXVI. Per mezz’i boschi inhospiti et selvaggi

CLXXVII. Mille piagge in un giorno et mille rivi

CLXXVIII. Amor mi sprona in un tempo et affrena

CLXXIX. Geri, quando talor meco s’adira

CLXXX. Po, ben puo’ tu portartene la scorza

CLXXXI. Amor fra l’erbe una leggiadra rete

CLXXXII. Amor, che ‘ncende il cor d’ardente zelo

CLXXXIII. Se ‘l dolce sguardo di costei m’ancide

CLXXXIV. Amor, Natura, et la bella alma humile

CLXXXV. Questa fenice de l’aurata piuma

CLXXXVI. Se Virgilio et Homero avessin visto

CLXXXVII. Giunto Alexandro a la famosa tomba

CLXXXVIII. Almo Sol, quella fronde ch’io sola amo

CLXXXIX. Passa la nave mia colma d’oblio

CXC. Una candida cerva sopra l’erba

CXCI. Sí come eterna vita è veder Dio

CXCII. Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra

CXCIII. Pasco la mente d’un sí nobil cibo

CXCIV. L’aura gentil, che rasserena i poggi

CXCV. Di dí in dí vo cangiando il viso e ‘l pelo

CXCVI. L’aura serena che fra verdi fronde

CXCVII. L’aura celeste che ‘n quel verde lauro

CXCVIII. L’aura soave al sole spiega et vibra

CXCIX. O bella man, che mi destringi ‘l core

CC. Non pur quell’una bella ignuda mano

CCI. Mia ventura et Amor m’avean sí adorno

CCII. D’un bel chiaro polito et vivo ghiaccio

CCIII. Lasso, ch’i’ ardo, et altri non me ‘l crede

CCIV. Anima, che diverse cose tante

CCV. Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci

CCVI. S’i’ ‘l dissi mai, ch’i’ vegna in odio a quella

CCVII. Ben mi credea passar mio tempo omai

CCVIII. Rapido fiume che d’alpestra vena

CCIX. I dolci colli ov’io lasciai me stesso

CCX. Non da l’hispano Hibero a l’indo Ydaspe

CCXI. Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge

CCXII. Beato in sogno et di languir contento

CCXIII. Grazie ch’a pochi il ciel largo destina

CCXIV. Anzi tre dí creata era alma in parte

CCXV. In nobil sangue vita humile et queta

CCXVI. Tutto ‘l dí piango; et poi la notte, quando

CCXVII. Già desїai con sí giusta querela

CCXVIII. Tra quantunque leggiadre donne et belle

CCXIX. Il cantar novo e ‘l pianger delli augelli

CCXX. Onde tolse Amor l’oro, et di qual vena

CCXXI. Qual mio destin, qual forza o qual inganno

CCXXII. Liete et pensose, accompagnate et sole

CCXXIII. Quando ‘l sol bagna in mar l’aurato carro

CCXXIV. S’una fede amorosa, un cor non finto

CCXXV. Dodici donne honestamente lasse

CCXXVI. Passer mai solitario in alcun tetto

CCXXVII. Aura che quelle chiome bionde et crespe

CCXXVIII. Amor co la man dextra il lato manco

CCXXIX. Cantai, or piango, et non men di dolcezza

CCXXX. I’ piansi, or canto, ché ‘l celeste lume

CCXXXI. I’ mi vivea di mia sorte contento

CCXXXII. Vincitore Alexandro l’ira vinse

CCXXXIII. Qual ventura mi fu, quando da l’uno

CCXXXIV. O cameretta che già fosti un porto

CCXXXV. Lasso, Amor mi trasporta ov’io non voglio

CCXXXVI. Amor, io fallo, et veggio il mio fallire

CCXXXVII. Non a tanti animali il mar fra l’onde

CCXXXVIII. Real natura, angelico intelletto

CCXXXIX. Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura

CCXL. I’ ò pregato Amor, e ‘l ne riprego

CCXLI. L’alto signor dinanzi a cui non vale

CCXLII. Mira quel colle, o stanco mio cor vago

CCXLIII. Fresco, ombroso, fiorito et verde colle

CCXLIV. Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio

CCXLV. Due rose fresche, et colte in paradiso

CCXLVI. L’aura che ‘l verde lauro et l’aureo crine

CCXLVII. Parrà forse ad alcun che ‘n lodar quella

CCXLVIII. Chi vuol veder quantunque pò Natura

CCXLIX. Qual paura ò, quando mi torna a mente

CCL. Solea lontana in sonno consolarme

CCLI. O misera et horribil visїone!

CCLII. In dubbio di mio stato, or piango or canto

CCLIII. O dolci sguardi, o parolette accorte

CCLIV. I’ pur ascolto, et non odo novella

CCLV. La sera desїare, odiar l’aurora

CCLVI. Far potess’io vendetta di colei

CCLVII. In quel bel viso ch’i’ sospiro et bramo

CCLVIII. Vive faville uscian de’ duo bei lumi

CCLIX. Cercato ò sempre solitaria vita

CCLX. In tale stella duo belli occhi vidi

CCLXI. Qual donna attende a glorїosa fama

CCLXII. Cara la vita, et dopo lei mi pare

CCLXIII. Arbor victorїosa trїunphale

CCLXIV. I’ vo pensando, et nel penser m’assale

CCLXV. Aspro core et selvaggio, et cruda voglia

CCLXVI. Signor mio caro, ogni pensier mi tira

CCLXVII. Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo

CLXVIII. Che debb’io far? che mi consigli, Amore?

CCLXIX. Rotta è l’alta colonna e ‘l verde lauro

CCLXX. Amor, se vuo’ ch’i’torni al giogo anticho

CCLXXI. L’ardente nodo ov’io fui d’ora in hora

CCLXXII. La vita fugge, et non s’arresta una hora

CCLXXIII. Che fai? Che pensi? che pur dietro guardi

CCLXXIV. Datemi pace, o duri miei pensieri

CCLXXV. Occhi miei, oscurato è ‘l nostro sole

CCLXXVI. Poi che la vista angelica, serena

CCLXXVII. S’Amor novo consiglio non n’apporta

CCLXXVIII. Néletà sua piú bella et piú fiorita

CCLXXIX. Se lamentar augelli, o verdi fronde

CCLXXX. Mai non fui in parte ove sí chiar vedessi

CCLXXXI. Quante fїate, al mio dolce ricetto

CCLXXXII. Alma felice che sovente torni

CCLXXXIII. Discolorato ài, Morte, il piú bel volto

CCLXXXIV. Sí breve è ‘l tempo e ‘l penser sí veloce

CCLXXXV. Né mai pietosa madre al caro figlio

CCLXXXVI. Se quell’aura soave de’ sospiri

CCLXXXVII. Sennuccio mio, benché doglioso et solo

CCLXXXVIII. I’ ò pien di sospir’ quest’aere tutto

CCLXXXIX. L’alma mia fiammma oltra le belle bella

CCXC. Come va ‘l mondo! or mi diletta et piace

CCXCI. Quand’io veggio dal ciel scender l’Aurora

CCXCII. Gli occhi di ćhio parlai sí caldamente

CCXCIII. S’io avesse pensato che sí care

CCXCIV. Soleasi nel mio cor star bella et viva

CCXCV. Soleano i miei penser’ soavemente

CCXCVI. I’ mi soglio accusare, et or mi scuso

CCXCVII. Due gran nemiche inseme erano agiunte

CCXCVIII. Quand’io mi volgo indietro a miarar gli anni

CCXCIX. Ovè la fronte, che con picciol cenno

CCC. Quanta invidia io ti porto, avara terra

СССI. Valle che de’ lamenti miei se’ piena

CCCII. Levommi il mio penser in parte ov’era

CCCIII. Amor, che meco al buon tempo ti stavi

CCCIV. Mentre che ‘l cor dagli amorosi vermi

CCCV. Anima bella da quel nodo sciolta

CCCVI. Quel sol che mi mostrava il camin destro

CCCVII. I’ pensava assai destro esser su l’ale

CCCVIII. Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno

CCCIX. L’alto et novo miracol ch’a’ dí nostri

CCCX. Zephiro torna, e ‘l bel tempo rimena

CCCXI. Quel rosignol, che sí soave piagne

CCCXII. Né per sereno ciel ir vaghe stelle

CCCXIII. Passato è ‘l tempo omai, lasso, che tanto

CCCXIV. Mente mia, che presaga de’ tuoi damni

CCCXV. Tutta la mia fiorita et verde etade

CCCXVI. Tempo era omai da trovar pace o triegua

CCCXVII. Tranquillo porto avea mostrato Amore

CCCXVIII. Al cader d’una pianta che si svelse

CCCXIX. I dí miei piú leggiér che nesun cervo

CCCXX. Sento l’aura mia anticha, e i dolci colli

CCCXXI. E‘ questo ‘l nido in che la mia fenice

CCCXXII. Mai non vedranno le mie luci asciutte

CCCXXIII. Standomi un giorno solo a la fenestra

CCCXXIV. Amor, quando fioria

CCCXXV. Tacer non posso, et temo non adopre

CCCXXVI. Or ài fatto l’extremo di tua possa

CCCXXVII. L’aura et l’odore e ‘l refrigerio et l’ombra

CCCXXVIII. L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri

CCCXXIX. O giorno, o hora, o ultimo momento

CCCXXX. Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo

CCCXXXI. Solea da la fontana di mia vita

CCCXXXII. Mia benigna fortuna e ‘l viver lieto

CCCXXXIII. Ite, rime dolenti, al duro sasso

CCCXXXIV. S’onesto amor pò meritar mercede

CCCXXXV. Vidi fra mille donne una già tale

CCCXXXVI. Tornami a la mente, anzivè dentro, quella

CCCXXXVII. Quel, che d’odore et di color vincea

CCCXXXVIII. Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo

CCCXXXIX. Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse

CCCXL. Dolce mio caro et precioso pegno

CCCXLI. Deh qual pietà, qual angel fu sí presto

CCCXLII. Del cibo onde ‘l signor mio sempre abonda

CCCXLIII. Ripensando a quel, ch’oggi il cielo honora

CCCXLIV. Fu forse un tempo dolce cosa amore

CCCXLV. Spinse amor et dolor ove ir non debbe

CCCXLVI. Li angeli electi et l’anime beate

CCCXLVII. Donna che lieta col Principio nostro

CCCXLVIII. Da’ piú belli occhi, et dal piú chiaro viso

CCCXLIX. E’ mi par d’or in hora udire il messo

CCCL. Questo nostro caduco et fragil bene

CCCLI. Dolci durezze, et placide repulse

CCCLII. Spirto felice che sí dolcemente

CCCLIII. Vago augelletto che cantando vai

CCCLIV. Deh porgi mano a l’affannato ingegno

CCCLV. O tempo, o ciel volubil, che fuggendo

CCCLVI. L’aura mia sacra al mio stanco riposo

CCCLVII. Ogni giorno mi par piú di mill’anni

CCCLVIII. Non pò far Morte il dolce viso amaro

CCCLIX. Quando il soave mio fido conforto

CCCLX. Quel’antiquo mio dolce empio signore

CCCLXI. Dicemi spesso il mio fidato speglio

CCCLXII. Volo con l’ali de’ pensieri al cielo

CCCLXIII. Morte à spento quel sol ch’abagliar suolmi

CCCLXIV. Tenemmi Amor anni ventuno ardendo

CCCLXV. I’ vo piangendo i miei passati tempi

CCCLXVI. Vergine bella, che di sol vestita

Примечания переводчика

Alexej Berdnikov, Na poljach Petrarki (Nei campi del Petrarca), Moscow-Vancouver, Prosodia, 2004, pp. 246

От издателя

Отрывок из книги

Франческо Петрарка (1304–1374) – первый поэт европейского Ренессанса, основатель гуманизма в его наиболее полном, дошедшем до наших дней виде, равно как первый человек Нового времени, зачинатель одной из великих литератур нашего континента, создатель итальянского языка – в этом он делит пальму первенства с Данте Алигьери. В апреле 1341 года Петрарка был коронован лавровым венком на Капитолийском холме в Риме, став таким образом первым европейским лауреатом в полном смысле слова. Увенчанию лавром способствовали: слава латинствующего эрудита и ритора, известность о замечательной, так и не обнародованной при жизни, пост-вергилианской поэме в латинских гекзаметрах «Африка».

На итальянском языке Петраркой написаны только лишь «Канцоньере» («Собрание песен») и «Триумфы» (связанный цикл из шести небольших поэм). Как именно получилось так, что как раз Канцоньере Петрарки явился той знаковой книгой, которая при самой строгой выборке собраний всех времен и народов – занимает несомненно первое место в широком списке и остается отобранной, сколь бы мы этот список ни ужимали? Фр. Де Санктис пишет: «Он достиг такой тонкости выразительных средств, при которой итальянский язык, стиль, стих, до него находившиеся в стадии непрерывного совершенствования и формирования, обрели устойчивую, окончательную форму, служившую образцом для последующих столетий. Язык итальянской поэзии поныне остается таким, каким его оставил нам Петрарка; никому не удалось превзойти его в искусстве стихосложения и стиля»[1].

.....

Жизнь мне всякая важна,

Пусть проплакать мне велишь! –

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Канцоньере
Подняться наверх