As people throughout the world react to globalization and revert to nationalism, they are proclaiming distinct cultural identities for themselves. Cultural identity seems to offer a defensive wall against the homogenizing effects of globalization and a framework for nurturing and protecting cultural differences. In this short and provocative book, François Jullien argues that this emphasis on cultural identity is a mistake. Cultures exist in relation to one another and they are constantly mutating and transforming themselves. There is no cultural identity, there are only what Jullien calls ‘resources’. Resources are created in a certain space, they are available to all and belong to no one. They are not exclusive, like the values to which we proclaim loyalty; instead, we deploy them or not, activate them or let them fall by the wayside, and each of us as individuals is responsible for these choices. This conceptual shift requires us to redefine three key terms – the universal, the uniform and the common. Equipped with these concepts, we can rethink the dialogue between cultures in a way that avoids what Jullien sees as the false debate about identity and difference. This powerful critique of the modern shibboleth of cultural identity will appeal to anyone interested in the great social and political questions of our time.
Оглавление
Francois Jullien. There Is No Such Thing as Cultural Identity
Contents
Guide
Pages
There Is No Such Thing as Cultural Identity
Preface
Notes
I The universal, the uniform, the common
Translator’s Notes
II Is the universal an outmoded notion?
Translator’s Notes
III Difference or divide: identity or fecundity
Translator’s Notes
IV There is no such thing as cultural identity
Translator’s Notes
V We will defend a culture’s resources
Translator’s Notes
VI From divides to the common
Translator’s Notes
VII Dia-logue
Translator’s Notes
POLITY END USER LICENSE AGREEMENT
Отрывок из книги
François Jullien
Translated by Pedro Rodriguez
.....
But I think it starts with a conceptual error. It cannot be a matter of culture-isolating “differences” but of divides [écarts] that keep cultures apart but also face to face, in tension, and thereby promote a common [du commun] between them. This is a matter not of identity, as cultures by their nature shift and transform, but of fecundities, or what I will call resources.
Rather than defend any French cultural identity, as anything of the sort would be impossible to identify, I will defend French (European) cultural resources – “defend” meaning not so much protect as exploit. Resources arise in a language just as they do within a tradition, in a certain milieu and landscape. Once we understand this such resources become available to all and no longer belong [n’appartiennent pas]. Resources are not exclusive, in the manner of “values”; they are not to be “extolled” or “preached.” We deploy them or do not, activate them or let them fall into escheat. For this each of us bears responsibility.