Таинственный сад. Школьная королева

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Фрэнсис-Элиза Ходжсон Бёрнетт. Таинственный сад. Школьная королева
Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт. Таинственный сад
Глава I. Никого не осталось
Глава II. Госпожа Мэри-Всё-Наперекор
Глава III. Через вересковую пустошь
Глава IV. Марта
Глава V. Плач в коридоре
Глава VI. «Там кто-то плакал… плакал!»
Глава VII. Ключ от сада
Глава VIII. Робин показывает дорогу
Глава IX. Самый странный дом на свете
Глава X. Дикон
Глава XI. Гнездо дроздихи
Глава XII. «Можно мне получить клочок земли?»
Глава XIII. «Я – Колин»
Глава XIV. Юный раджа
Глава XV. Строительство гнезда
Глава XVI. «Я больше никогда не приду!»
Глава XVII. Припадок
Глава XVIII. «Нам не след терять ни минуты»
Глава XIX. «Она пришла!»
Глава XX. «Я буду жить вечно… вечно… вечно!»
Глава XXI. Бен Уизерстафф
Глава XXII. До захода солнца
Глава XXIII. Чудо
Глава XXIV. «Пусть себе смеются»
Глава XXV. Шторка
Глава XXVI. «Это матенька!»
Глава XXVII. В саду
Элизабет Мид-Смит. Школьная королева
Глава I. Мертон-Геблс
Глава II. Нет розы без шипов
Глава III. Злое дело
Глава IV. «Я не люблю Мэри Купп»
Глава V. Мэри Купп обвиняет Китти
Глава VI. Мисс Хонебен смущена
Глава VII. Джек в восторге
Глава VIII. «Неужели вы верите, что я виновна?»
Глава IX. Передышка
Глава X. Великодушие
Глава XI. Испытание
Глава XII. Нет ли тут обмана?
Глава XIII. Что подслушала Мэри Купп
Глава XIV. Затруднение
Глава XV. Клотильда выражает свое мнение
Глава XVI. Письмо от Поля
Глава XVII. Что увидела Клотильда в лесу
Глава XVIII. Китти и банши
Глава XIX. Отчаяние
Глава XX. Перемена фронта
Глава XXI. «Я не смею сказать»
Глава XXII. Смелый план
Глава XXIII. Признание
Глава XXIV. «Да здравствует королева мая!»
Отрывок из книги
Когда Мэри Леннокс прислали к дяде в поместье Мисслтуэйт-Мэнор, где ей предстояло теперь жить, все сочли ее там самой неприятной девочкой, какую им доводилось видеть. И это было правдой. Именно такое впечатление производили маленькое худое личико и маленькое тщедушное тельце, жидкие тонкие волосы и угрюмый взгляд Мэри. Волосы у нее были желтыми, безжизненными, и кожа под стать им – желтушная, потому что родилась она в Индии и постоянно чем-нибудь болела. Ее отец занимал некий пост в британской колониальной администрации, поэтому всегда был занят и сам часто болел, а мать, выдающуюся красавицу, интересовали только светские мероприятия и развлечения в веселых компаниях. Ребенок ей был совершенно ни к чему, и, когда родилась Мэри, мать полностью перепоручила ее заботам айи[1], которой ясно дали понять: если она хочет угодить мэм-саиб[2], то должна держать малышку подальше насколько это возможно. Поэтому, когда девочка была болезненным беспокойным уродливым младенцем, делалось все, чтобы она не попадалась матери на глаза, а когда стала болезненной беспокойной топтыгой – и подавно. Мэри не помнила, чтобы рядом с ней был кто-нибудь помимо айи и других смуглых туземных слуг, а поскольку они опасались, что плачущий ребенок вызовет гнев хозяйки, то потакали девочке, позволяя ей делать все, что заблагорассудится; и к шести годам Мэри превратилась в самое деспотичное и эгоистичное маленькое существо на свете. Молодая гувернантка, которую выписали из Англии, чтобы учить девочку читать и писать, так намучилась с ней, что через три месяца отказалась от места, а все последующие, сменявшие друг друга, сбегали еще быстрее. Так что, если бы Мэри в конце концов сама не захотела читать книжки, она бы вообще никогда не выучила букв.
…Одним чудовищно жарким утром девятилетняя Мэри проснулась ужасно недовольной и рассердилась еще больше, увидев, что у кровати стоит не ее айя, а какая-то другая служанка.
.....
После этого стали происходить страшные события, и непонятная тревожность, царившая в доме в то утро, разъяснилась. Оказалось, что в округе разразилась эпидемия самой опасной формы холеры, и людей повально косила смерть. Айя заболела ночью, и именно ее смерть вызвала тот дикий вой в лачугах прислуги. В этот же день умерло еще трое слуг, остальные в ужасе бежали. Повсюду царила паника, во всех хижинах кто-то умирал.
Посреди всеобщего замешательства и неразберихи Мэри спряталась в детской, и домочадцы про нее даже не вспомнили. Никто о ней не думал, никому она не была нужна, а за дверью происходили странные вещи, которых она совершенно не понимала. Часами Мэри то плакала, то спала. Знала она только то, что люди болеют, и слышала загадочные пугающие звуки. Один раз она прокралась в столовую и нашла ее пустой, хотя на столе стояли остатки обеда; стулья и тарелки были беспорядочно сдвинуты, словно обедавшие почему-то вдруг поспешно повскакивали со своих мест. Девочка съела несколько фруктов и печений и, поскольку хотела пить, выпила стоявший на столе почти полный бокал вина. Вино оказалось сладким, и она не догадалась, насколько оно крепкое. Очень скоро ее начал одолевать сон, она отправилась обратно в детскую и закрыла за собой дверь, напуганная криками, которые доносились из хижин прислуги, и суетливым топотом ног. От вина Мэри сделалась такой сонной, что веки у нее слипались; она легла на кровать и надолго забылась.
.....