Хижина дяди Тома
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Гарриет Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома
Глава I, в которой читатель знакомится с «гуманным» человеком
Глава II. Мать
Глава III. Муж и отец
Глава IV. Вечер в хижине дяди Тома
Глава V. Показывает, как одушевленная собственность относится к перемене хозяев
Глава VI. Побег обнаружен
Глава VII. Борьба матери
Глава VIII. Спасена!
Главa IX, из которой следует, что сенатор – всего лишь человек
Глава X. Товар отправлен
Глава XI, в которой у невольника появляются вольные мысли
Глава XII. Некоторые сведения об одном вполне законном ремесле
Глава XIII. В поселке квакеров
Глава XIV. Евангелина
Глава XV. О новом хозяине Тома и о многом другом
Глава XVI. Хозяйка Тома и ее воззрения на жизнь
Глава XVII. Как отстаивают свободу
Глава XVIII. Наблюдения и взгляды мисс Офелии
Глава XIX. Продолжение предыдущей
Глава XX. Топси
Глава XXI. В Кентукки
Глава XXII. «Засыхает трава, увядает цветок»
Глава XXIII. Энрик
Глава XXIV. Предзнаменования
Глава XXV. Маленькая проповедница
Глава XXVI. Смерть
Глава XXVII. Таков конец всего земного
Глава XXVIII. Долгожданная встреча
Глава XXIX. Беззащитные
Глава XXX. Невольничий барак
Глава XXXI. В пути
Глава XXXII. Мрачные места
Глава XXXIII. Касси
Глава XXXIV. История квартеронки
Глава XXXV. Талисман
Глава XXXVI. Эммелина и Касси
Глава XXXVII. Свобода
Глава XXXVIII. Победа
Глава XXXIX. Хитрый замысел
Глава XL. Мученик
Глава XLI. Молодой хозяин
Глава XLII. Доподлинная история, герой которой – привидение
Глава XLIII. Наше повествование подходит к концу
Глава XLIV. Освободитель
Глава XLV. Заключительные ремарки
Отрывок из книги
Однажды холодным февральским днем два джентльмена сидели за бутылкой вина в богато убранной столовой в городе П. штата Кентукки. Прислуги в комнате не было, и они, близко придвинувшись друг к другу, по-видимому, обсуждали какое-то очень важное дело.
Удобства ради мы назвали их обоих джентльменами. Однако, строго говоря, один из них, если отнестись к нему критически, не совсем подходил под это определение. Он был невысокого роста, плотный, с грубыми чертами лица, и его развязный тон выдавал в нем человека низкого звания, который старается во что бы то ни стало пролезть в высшие круги общества. Одет он был крикливо. Пестрый жилет и лихо завязанный синий шейный платок в веселенькую желтую крапинку как нельзя более соответствовали его общему облику. Пальцы его – толстые, заскорузлые – были унизаны перстнями, на массивной золотой цепочке от часов висела целая связка больших разноцветных брелоков, которыми он в пылу беседы самодовольно поигрывал и бренчал.
.....
– Вот дурочка! Ну и что же из этого?
– Миссис, неужели хозяин продаст моего Гарри? – И бедняжка откинулась на спинку кресла, не в силах сдержать судорожные рыдания
.....