Пока любит душа…
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Гай Валерий Катулл. Пока любит душа…
Предисловие
Жизнь Катулла
1. К Корнелию Непоту[2]
2. К воробью Лезбии[6]
3. Плач о смерти воробья[8]
4. К галере[12]
5. К Лезбии[18]
6. К Флавию[19]
7. К Лезбии[21]
8. К самому себе[25]
9. К Веринию[27]
10. О возлюбленной Вара[29]
11. К Фурию и Аврелию[36]
12. К Азинию[40]
13. К Фабуллу[45]
14а. К Лицинию Кальву[49]
14 b. Отрывок[54]
16. К Аврелию и Фурию[55]
17. К Колонии[56]
22.[62] К Вару[63]
23. К Фурию[67]
24. К Ювенцию[70]
25. К Фаллу[74]
26. К Фурию[78]
27. К мальчику-прислужнику[82]
28. К Веранию и Фебуллу[86]
29. К Цезарю[91]
30. К Алфену[100]
31. К полуострову Сирмиону[102]
32. К Ипсифилле[106]
34. К Диане[107]
35. Приглашение Цэцилию[113]
36. К Анналам Волюзия[118]
38. К Коринфицию[125]
39. К Эгнатию[127]
40. К Равиду[133]
41. К возлюбленной Мамурры[135]
42. К неизвестной[137]
43. К подруге Мамурры[141]
44. К своему поместью[143]
45. Об Акме и Септимии[150]
46. К самому себе о приходе весны[155]
47. К Порцию и Сократиону[159]
48. К Ювенцию[163]
49. К М. Туллию[164]
50. К Лицинию[166]
51. К Лезбии[169]***(Подражание Саффо)
52. К самому себе о Струме и Ватинии[171]
53. О ком-то и Кальве[176]
54. К Цезарю[177]
55. К Камерию[181]
58.[187] К Целию и Лезбии[188]
58 b.[190]
59. О Руфе и Руфуле[194]
60. К Немил осердому[199]
61. На бракосочетание Винии и Манлия[202]
62. Брачная песнь[231]
63. Аттис[240]
64. Свадьба Пелея и Фетиды[265]
65. К Орталу[314]
66. Коса Береники[320]
67. К двери[347]
68 а. К Аллию[358]
68 b.[365]
68 с.[383]
69. К Руфу[388]
70. О непостоянстве женской любви[390]
71. Неизвестному
72. К Лезбии[391]
73. Неблагодарному[393]
74. К Геллию[394]
75. К Лезбии[397]
76. К самому себе[399]
77. К Руфу[400]
78. О Галле[402]
78 b.[404]
79. К Лезбию[405]
81. К Ювенцию[408]
82. К Квинтию[410]
83. К мужу Лезбии[413]
84. Об Аррии[415]
85. О своей любви[416]
86. О Квинтии и Лезбии[417]
89. К Геллию[420]
90. К Геллию[423]
91. К Геллию[426]
92. О Лезбии[428]
93. К Цезарю[429]
94. К хлыщу[431]
95. «Смирна», стихотворение Цинны[432]
96. Кальву о Квинтилии[438]
98. К Виктию[439]
99. К Ювенцию[440]
100. К Цэлию и Квинтию[442]
101. У могилы брата[444]
102. К Корнелию[445]
103. К Силону[447]
104. К Неизвестному о Лезбии[449]
105. К хлыщу[451]
107. К Лезбии[454]
108. К Коминию[456]
109. К Лезбии[457]
110. К Ауфилене[458]
111. К Ауфилене[459]
113. К Цинне[461]
114. К хлыщу[464]
115. К нему же[467]
116. К Геллию[468]
Отрывок из книги
Применяясь к словам немецкого переводчика Ф. Гейзе, посвятившего многие годы на изучение и перевод Катулла, мы можем сказать: мы поставим этого римско-русского поэта, как двуликую герму в преддверие нашей словесности. Во внутренние покои проникают лишь редкие шаги; лишь на пороге желает он стоять в качестве привратника, возбраняя излишний прилив непосвященным и ободряя истинных учеников. Вы же, юноши, на которых, как на носителях грядущего, лежит между прочим и обязанность дальнейшего развития искусства, благодушно приступите. Полюбите небольшую книжку, если успеете, и если можно чему-либо из нее научиться, то пусть это будет то самое, чему старались над нею научиться и мы чтению поэтов.
Если всякий человек только при помощи постепенного опыта и взаимной проверки одних чувств другими приобретает знакомство с окружающим его видимым миром, в котором начинает различать добро и зло, то и в мире искусства невозможно ожидать, чтобы разумение приходило к нам при первом взгляде. Этот общий закон дает себя чувствовать всего более в том случае, когда мы имеем дело с произведениями, возникшими за тысячелетия среди жизни нам чуждой и неизвестной. Тут самый добросовестный переводчик помочь не в силах даже благосклонному читателю независимо от самостоятельной его работы. Истинное понимание столь отдаленных писателей никому не давалось разом и непосредственно. Изучение их всегда представляло ряд умственных трудов, из которых последующие опирались на предыдущие. И так переводчик, передавши читателю тот общий духовный портрет древнего поэта, который невольно возник в его душе, обязан приложить к тексту перевода благонадежную ариаднину нить объяснений, предоставляя будущему Тезею на собственный страх пускаться в лабиринт.
.....
Особенной, можно сказать, восторженной любовью Катулла пользовался К. Лициний Кальв, поэт до того сходный с Катуллом по роду поэзии, что нередко его имя упоминалось в неразрывной связи с именем нашего поэта, как, например, у Горация (Сат. и, 10, 19):
Далее с К. Гельвием Цинною, эпиграмматическим поэтом (95), продолжалась дружественная связь, возникшая в Вифинии. Поэту Корнифицию посвящено 38; Цэцилию из Комума 35. Об историке Корнелии Непоте мы говорили выше. Но Катулл был дружен не с одними писателями: в этом направлении всего ярче выступает его нежная дружба к двум друзьям, Веранию и Фабуллу, о которых можно предположить, что они его сверстники – веронцы. Рядом с ними находим мы светских друзей поэта: Камерия (58b и 55), Алфена (30), Септимия (45), которому посвящено это прелестное любовное стихотворение, быть может, совершеннейшее по форме из всего, что написал Катулл. Но в последние годы уже не любовь, а дружба, удовольствия, насмешка и ненависть составляют мотивы стихотворения. Его эпиграммы своею резкостью и бесцеремонностью (чтобы не сказать цинизмом) снова сближают его для нас с Пушкиным. Оба словно подслушали выражение Вольтера: «il ne s’agit pas de le render ridicule, il s’agit de le dé shonorer» и, стараясь замарать своего врага, они преднамеренно окунали перо в грязь. Полемику Катулла против Цезаря Вестфаль объясняет тем, что в Вероне Катулл любил Амеану, но она предпочла ему одного из военачальников Цезаря Мамурру (41, 43. 29, 7): отсюда ненависть Катулла сначала против Мамурры, а потом уже и против самого Цезаря. Другие же полагают, что Катулл уже в Вифинии стал вдаваться в политические интересы, а позднее еще заразился ими от друга своего оратора Кальва, который был противником Цезаря и его приближенных. Едкое стихотворение 29, написанное в конце 55 года, сильно затронуло Цезаря, не столько как голос оппозиции, для Катулла мало привлекательной, сколько как личность; и вот ловкий и прозорливый полководец, уже сумевший примириться с Кальвом, успел в том же году, после очевидного упорства (54?) и (93) со стороны Катулла, примириться и с последним. Весьма вероятно, что сближение произошло в Вероне, при содействии Катуллова отца, состоявшего, как мы уже видели, с Цезарем в дружеских отношениях. Дело в том, что вскоре после того Катулл написал 11-е стих., в котором он как бы видит себя сопровождающим Цезаря в походах и изумленным его подвигами. Быть может, что ввиду новой блестящей служебной карьеры, к радости отца открывшейся пред поэтом, Лезбия решилась на свою неудачную попытку нового примирения с Катуллом, но всему этому преждевременная смерть поэта положила предел. Катулл умер в 54 г. до P. X., и многие в 38 видят стихотворение, написанное им во время предсмертной болезни. Приводим:
.....