Сочинение Набокова
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Геннадий Барабтарло. Сочинение Набокова
Recognoti
Предисловие
Основные положения
Глава первая. Смерть мила
Тайна смерти
1
2
3
4
5
6
Ужас и благость
1
2
3
Завтрашние облака
Возстановленіе
Глава вторая. Пламенная страсть
Бабушкина вещица
1. Технология
2. Психология
3. Иной план
4. Бабушка и волк
5. За красными флажками
Глава третья. Трагедии с двойным дном
Скелет в чулане
1
2
3
4
5
6
Предположения
Сигнал тревоги (Две заметки о «Бледном огне»)
Из полыньи в полымя
След Шекспира
Преимущество качества (заметки о «Защите Лужина»)
Эта тайна
Глава четвертая. Смерть как вопрос стиля
См. под звездочкой (Тайна Найта)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Глава пятая. Смерть как разоблачение
Разрешенный диссонанс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Глава шестая. Смерть любопытна
1. О движении тем
Тема
Частная мякоть. «Весна в Фиальте»
Три плоскости
2. Троичное начало
Жертва качества. Подземный ключ
Трехъярусный полет
Короткая соломинка
Сквозь кисею
Божий одуванчик
L'amor che move
Глава седьмая. Смерть неизбежна
Laura и ее перевод
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Приложение I. Берег Женевского озера
Окно с видом на комнату
1
2
3
4
5
6
7
История, теория, аллегория одного перевода
1
2
3
Двойная тетива
1
2
3
Приложение II. Отклики с другого берега
1
2
3
4
5
6
7
Недоставленное письмо
Фотографии
Библиография источников, приводимых в тексте полным или сокращенным наименованием
1. Сочинения Набокова
2. Критическая и справочная литература, упомянутая в книге
Об авторе
Отрывок из книги
В русских научных изданиях не утвердился, кажется, добрый обычай западных помещать перед входом, на отдельном листе римской пагинации, выражения признательности лицам, которым автор обязан благодарностью за помощь; для этого отдела даже нет подходящего русского наименования. В этой книге – на выходе из которой тоже оказывается нечто вроде благодарственного спича, по непредумышленному, но симпатичному фигурному повороту композиции, – я хочу выделить из более длинного перечня особое место для тех, кому я особенно признателен за разного рода участие в ее сочинении и издании: Ирину Кравцову, читателя редких достоинств и терпеливого редактора, деликатные замечания которой оказывались столь верны и тонки, что я, как правило, должен был с ними соглашаться (мой прежний опыт сношений с редакторами приучил меня следовать скорее противуположному правилу); Ольгу Абрамович, в высшей степени корректного корректора с цепким вооруженным глазом ювелира, которая поняла, что мое отношение к препинательным свойствам русских запятых не блажь (и оттого их в этой книге гораздо меньше, чем положено школьными предписаньями); превосходного художника Николая Теплова, сделавшего из моей старой фотографии лужайки перед зданием Корнельского университета такой заманчивый, англо-сказочный подъезд к книге; Григория Дашевского, идеального собеседника в том роде письменного обмена мыслями, который теперь принято называть «интервью», рекомендовавшего книгу этому первоклассному, элегантному издательству; Андрея Бабикова, за его важные советы касательно «Трагедии господина Морна» и «Лауры и ее оригинала»; Анну Музу, за ее консультации относительно кинематографических источников одного трудного места в самом начале «Лауры»; Дмитрия Набокова, позволившего напечатать несколько отрывков из писем своего отца и перевод одного стихотворения; Никки Смит, многоопытного литературного агента, незаурядные деловые качества которой позволили мне издать по-русски несколько книг Набокова со своими эссе, превратившимися после известной обработки в несколько глав этой книги; и мою жену Аллу, не только за множество ее конкретных советов, но и за самое предприятие: я не был уверен, что издание книги стоит усилий, она же уверяла меня в том. Эта ее вера, движимая любовью, и моя надежда, что она оказалась права, а я неправ, сообщают посвящению особенный смысл.
Геннадий Барабтарло
.....
Два ранних разсказа Набокова стоят в такой совершенной философической оппозиции друг к другу, что сопоставление прямо напрашивается. Один назван «Ужас», напечатан в 1927 году и много позже переведен на английский язык под названием «Terror» и помещен в сборник «Истребление тиранов». Там солипсист-повествователь описывает приступ острейшего terror alienatus a se, патологического чувства страшного отчуждения от всего на свете, в том числе и от себя. Симптомы этого состояния прогрессируют от мгновенного, многих иногда посещающего ощущения странности себя самого, особенно в зеркальном отражении, до внезапного, прежде небывалого и пронзительного сознания своей смертности. После четырех безсонных ночей подряд его состояние затвердевает в одичалое представление и восприятие окружающего мира «как он есть», т. е. как он представляется больному – мир без смысла и без души, где вещи и существа лишены всякого значения и никак не соотносятся между собою, так что всякое человеческое лицо, будучи полностью остраннено и лишено узнаваемого, привычного, изначально усвоенного образа, кажется устрашающим набором выпуклостей, впадин и отверстий. Любовь к умирающей женщине причиняет повествователю боль, которая выталкивает его из состояния ужаса, но он все-таки боится, что следующий такой приступ неминуем и что он его не перенесет.
Другой разсказ, «Благость», написан за три года перед тем, и его Набоков не перевел и не включил ни в один из английских сборников. Здесь сюжета еще меньше, чем в «Ужасе». Это разсказ скульптора, который в холодный день ждет любимую женщину у берлинских Бранденбургских ворот. Их связь оборвана, по-видимому, невозстановимо, но она согласилась придти на это последнее свидание. Он проводит час в условленном месте, наблюдая, – сначала машинально, потом с нарастающим интересом и сочувствием, – поток прохожих, незнакомых ему людей, и особенно внимательно старушку, торгующую с лотка путеводительными картами и почтовыми открытками. Покупателей у нее нет, его любимая не приходит, и все окрашено в табачный цвет тоски, но тут скульптор видит, как сторож подает старушке чашку кофе с молоком через окно своей будки. Тогда в нем ширится теплое чувство общности и даже родства со всем, что есть. «Она пила долго, пила медленными глотками, благоговейно слизывала бахрому пенки, грела ладони о теплую жесть. И в душу мою вливалась темная, сладкая теплота. Душа моя тоже пила, тоже грелась…» Благодарная старушка дарит сторожу несколько открыток, и наш разсказчик опять, несмотря на свое горе, испытывает прилив со-чувствия и само-забвения, и ему кажется, что он понял
.....