Повести о карме
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Генри Лайон Олди. Повести о карме
Пролог
Повесть о мертвой старухе и живом самурае
Глава первая. Подарок будды
Глава вторая. Жареный тунец с имбирём
Глава третья. Чудо на холмах Ямару
Глава четвертая. Происшествие на почтовой станции
Глава пятая. Гром и молния
Глава шестая. Драконьи Врата
Повесть о торговце рыбой и удачливом бродяге
Глава первая. Карп поднимается по водопаду
Глава вторая. Пожар в храме Хонно-Дзи
Глава третья. Первый вердикт
Глава четвертая. Подарки и пожелания
Глава пятая. Мотылёк сел на меч
Глава шестая. С утра до вечера
Глава седьмая. Прикрывая голову, не оголи спину
Глава восьмая. Из боевого лука по мышам не стреляют
Повесть о женщине-воине и преданном ученике
Глава первая. Хижина в лесу
Глава вторая. Три схватки из пяти
Глава третья. В частном порядке
Глава четвёртая. Поединок в скалах
Глава пятая. Ива над прудом
Глава шестая. Не мы идем по пути[75]
Глава седьмая. Путь войны
Отрывок из книги
Хоронили бабушку Мизуки.
Носильщики стоили денег, а с этим в нашей семье дела обстояли хуже некуда. Погребальные носилки тащили сын и внук покойной: Хидео, стражник почтовой станции на выезде из Акаямы, и я, Рэйден, его первенец – оба в чёрных кимоно с семейными гербами. К счастью, если уместно говорить о счастье в минуты скорби, весной я справил праздник совершеннолетия, отметив свой пятнадцатый день рождения. В противном случае хочешь, не хочешь, а пришлось бы раскошелиться на носильщиков – или просить соседей о помощи.
.....
Нет, не буду. Лучше язык откушу.
Ну, допустим, обвинила. Ложно. С какой целью? Обвинение-то не подтвердилось! А если бы подтвердилось? Если бы господин Сэки так и объявил во всеуслышанье:
.....