Песнь о Гайавате
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Песнь о Гайавате
От переводчика
Вступление
I. Трубка мира
II. Четыре ветра
III. Детство Гайаваты
IV. Гайавата и Мэджекивис
V. Пост Гайаваты
VI. Друзья Гайаваты
VII. Пирога Гайаваты
VIII. Гайавата и Мише-Нама
IX. Гайавата и Жемчужное Перо
X. Сватовство Гайаваты
XI. Свадебный пир Гайаваты
XII. Сын Вечерней Звезды
XIII. Благословение полей
XIV. Письмена
XV. Плач Гайаваты
XVI. По-Пок-Кивис
XVII. Погоня за По-Пок-Кивисом
XVIII. Смерть Квазинда
XIX. Привидения
XX. Голод
XXI. След Белого
XXII. Эпилог
Словарь индейских слов, встречающихся в «Песни…»
Послесловие
Отрывок из книги
«Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть ли не на все европейские языки.
«Мой знаменитый друг, – говорит известный немецкий поэт Ф. Фрейлиграт в предисловии к своему переводу «Песни о Гайавате», – открыл американцам Америку в поэзии. Он первый создал чисто американскую поэму, и она должна занять выдающееся место в Пантеоне всемирной литературы».
.....
«Песнь о Гайавате», – говорит Лонгфелло, – это индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: «Michаbоu, Chiаbо, Маnаbоzо, Таrеnаywаgоn и Hiаwаthа, что значит – пророк, учитель. В это старое предание я вплел и другие интересные индейские легенды… Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками».
В России «Песнь о Гайавате» еще мало известна. Д. Л. Михаловский сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника. Полный перевод ее появляется впервые. Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов. Это было не легко: краткость английских слов вошла в пословицу; иногда приходилось сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких.
.....