Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Georg Trakl. Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
ЧЁРНЫЙ ДРОЗД В НЕВОЛЕ ПОЁТ. Gesang einer gefangenen Amsel
«Огненность кротости» Слово о Георге Тракле
ИНТОНАЦИЯ ГЕНИЯ
«POITE MAUDIT»7
«ДУХОМ СОШЕДШИ В ТЕМНИЦУ ДУХОВ»10
INCESTUS
«СТОНЫ РАЗОРВАННЫХ УСТ»
DEMENTIA PRAECOX
К ИСТОКАМ ЗАРИ
НА ПУТИ К ТРАКЛЮ
От составителя и переводчика. Вводные замечания
«Явлен свет, что ветром погашен»
Рождение. Geburt
Детство. Kindheit
Часословная. Stundenlied
В пути. Unterwegs
De profundis35. De profundis
Псалом. Psalm («Es ist ein Licht…»)
Псалом. Psalm («Stille, als sänken Blinde…»)
К Люциферу. An Luzifer
Тёплый ветер. Föhn37
Аниф38. Anif
Семипсалмие смерти39. Siebengesang des Todes
Опочившему в юности. An einem Frühverstorbenen
Закат. Untergang
Вечером. Am Abend
Преображенье. Verklarung
Весна души. Frühling der Seele
Псалом Отрешённого. Gesang des Abgeschiedenen
Песнь о закатной стране. Abendländisches Lied
Возрасты жизни. Lebensalter
Гармония струн сумасшествия
Себастьян49 во сне. Sebastian im Traum
1
2
3
Отроку Элису52. An den Knaben Elis
Элис. Elis
1
2
Песнь о Каспаре Хаузере53. Kaspar Hauser Lied
Гелиан54. Helian
«В часы одиночества духа…»
«Тяжела немота опустевшего сада…»
«Род ужасающе проклят…»
«В долину Кедрона промысел высший нисходит…»
«В черных кельях уступы безумия…»
«Пурпур истерзанных губ»
К сестре. An die Schwester
Покой и безмолвие. Ruh und Schweigen
К Иоанне57. An Johanna
Сумерки, напоённые духом. Geistliche Dämmerung
Лето. Sommer
На исходе лета. Sommersneige
Вечерняя песня. Abendlied
«Кротко ночь голубая отверзлась над нашими лбами…» «Die blaue Nacht ist sanft…»
«О, пристанище в сумерках тихого сада…» «O das Wohnen in der Stille…»
«Так суровы о летние сумерки…» «So ernst o Sommerdämmerung…»
Сердце. Das Herz
«Так чутко звенят…» «So leisen läuten…»
«Весенние росы, что с тёмных ветвей…» «Der Tau, des Frühling der von dunklen Zweigen…»
Склон. Neige
«Помраченье и сон»
Зимняя ночь. Winternacht
Помраченье и сон. Traum und Umnachtung
Откровение и закат. Offenbarung und Untergang
Метаморфозы зла. Verwandlung des Bösen
«Боль всемогущая»
На востоке. Im Osten
Жалоба. Klage
Гродек. Grodek
Об авторе переводов
Отрывок из книги
Поэтика Тракля темна и загадочна. Экстатическая и странно-надломленная, она наполнена видениями иных миров и отголосками неведомых таинств. И вряд ли переводима. На языке смыслов она допускает множество различных толкований, каждое из которых в состоянии осветить только фрагмент в бесконечной и неумопостигаемой мозаике целого. Поэтому без всякого преувеличения можно сказать, что даже все вместе взятые эти толкования никогда не смогут не только «окончательно» разобраться в парадоксальном «хаосе ритмов и образов» Тракля, но и тем более «раскрыть» главную – и обворожительную! – тайну, заключенную в стихах поэта – красоту их потустороннего песнопения.
Что же наделяет стихи Тракля такой возвышенной прелестью и одновременно непостижимой и болезненной силой – Неестественное? Сверхъестественное? Противоестественное?
.....
не стихал в течение двух нескончаемых суток. Тракль слышал только, как «от убийственных залпов орудий» гудели «леса среди осени, золотые равнины, и озёра лазурные» и как страдали умирающие —
Не имея необходимых средств и навыков, чтобы оказать несчастным надлежащую медицинскую помощь, Тракль был доведен до состояния исступления, когда на его глазах один из раненых, не выдержав боли, разнёс себе голову, всадив пулю в свой лоб:
.....