ПЬЕР
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Герман Мелвилл. ПЬЕР
Книга I. Пьер. в подростковом возрасте
Книга II. Любовь, восхищение и тревога
Книга III. Предчувствие и подтверждение
Книга IV. Ретроспектива
Книга V. Опасения и приготовления
Книга VI. Изабель, и первая часть её истории
Книга VII. О том, что произошло между двумя встречами Пьера с Изабель на ферме
Книга VIII. Вторая беседа в сельском доме и вторая часть истории Изабель и их прямое воздействие на Пьера
Книга IX. Более светлая, и мрачнеющая от этого света. более мрачная, и светлеющая от этого мрака
Книга X. Беспрецедентное и окончательное решение Пьера
Книга XI. Он переходит рубикон
Книга XII. Изабель, г-жа Глендиннинг, портрети Люси
Книга XIII. Они покидают луга
Книга XIV. Поездка и брошюра
Книга XV. Кузены
Книга XVI. Первая ночь по их прибытии в город
Книга XVII. Молодая Америка в литературе
Книга XVIII. Пересматривая Пьера, как молодого писателя
Книга XIX. Церковь Апостолов
Книга XX. Чарли Миллторп
Книга XXI. Пьер торопится создать и сдать зрелую работу. Новости c лугов. Плинлиммон
Книга XXII. Цветочный занавес поднялся перед тропическим автором с некоторыми замечаниями относительно необыкновенной философии банной щётки
Книга XXIII. Письмо для Пьера. Изабель. Прибытие мольберта и багажа Люси в Апостолы
Книга XXIV. Люси в Апостолах
Книга XXV. Люси, Изабель и Пьер. Пьер и его книга. Энцелад24
Книга XXVI. Прогулка; иностранный портрет; парус и конец
Послесловие
Отрывок из книги
Бывает так, что неким необычным летним утром в деревне приезжий горожанин, идущий по дороге, оказывается сраженным удивительным, подобным сну, зеленым и золотым пейзажем. Ни один цветок не шевелится, деревья забывают махать ветками, трава сама собой, кажется, прекращает расти, и вся Природа будто внезапно узнает о своей собственной глубокой тайне и, ощущая потребность скрыться от неё, не иначе как в тишине, погружается в этот замечательный и неописуемый покой.
Таким же было июньское утро, когда, выйдя из дверей старого островерхого отеческого дома, Пьер, умытый и выспавшийся, весело пошел по длинной, широкой пригородной улице, обрамленной арками из вязов, и с её середины подсознательно направил свои шаги к дому, который выглядывал почти в самом конце аллеи.
.....
«Сестра Мэри», – сказал он, снимая при помощи серебряного трезубца один из множества отборных прекрасных кусочков голубя, – «Сестра Мэри», – сказал он, – «стреляя в этих голубей, я очень старался сбить их таким способом, чтобы оставить грудки неповрежденными. Они были предназначены для тебя! и они здесь. Теперь, старина Дейтс, помоги ближней тарелке своей любимицы. Нет? – ничего кроме крошек от французского рулета и несколько взглядов в кофейную чашку – это что, завтрак дочери вон того смелого Генерала?» – указывая на своего во весь рост обшитого золотым галуном деда на противоположной стене. «Ну, это же несчастье, если я должен буду завтракать за двоих. Дейтс!»
«Удали эту подставку для гренков, Дейтс, и эту тарелку с языками, и поставь рулет поближе, и откати столик подальше, славный Дейтс»
.....