Редберн: его первое плавание
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Герман Мелвилл. Редберн: его первое плавание
Глава I. Как у Веллингборо Редберна зародилась любовь к морю и как она развивалась
Глава II. Отъезд Редберна из дома
Глава III. Он оказывается в городе
Глава IV. Как он избавился от своего охотничьего ружья
Глава V. Он покупает себе морской гардероб и в мрачный дождливый день устраивается на полном пансионе вдоль причалов
Глава VI. Он начинает с вычищения свинарника и смазки топ-мачты
Глава VII. Он выходит в море. и чувствует себя очень плохо
Глава VIII. Он зачислен в вахту по левому борту, страдает от морской болезни и рассказывает о некоторых других своих испытаниях
Глава IX. Матросы становятся немного общительнее, и Редберн разговаривает с ними
Глава X. Он очень напуган, матросы оскорбляют его, и он чувствует себя всё несчастней и несчастней
Глава XI. Он помогает драить палубы и затем идёт завтракать
Глава XII. Он выдаёт определённую характеристику одному из своих товарищей по плаванию по фамилии Джексон
Глава XIII. Прекрасный день в море, которое он начинает любить, но передумывает
Глава XIV. Он собирается нанести светский визит капитану в его каюту
Глава XV. Печальное состояние его гардероба
Глава XVI. Поздно ночью его посылают наверх распутать главный трюмсель
Глава XVII. Повар и стюард
Глава XVIII. Он пытается развивать своё мышление и рассказывает о некоем Бланте и его соннике
Глава XIX. Спасение по счастливой случайности
Глава XX. Во время тумана ему поручают работу звонаря, и он наблюдает за стадом океанских слонов
Глава XXI. Китобой и военный моряк
Глава XXII «Горец» проходит мимо разбитого корабля
Глава XXIII. Непонятный каютный пассажир и таинственная юная леди
Глава XXIV. Он начинает скакать по оснастке, как обезьяна Святого Якова
Глава XXV. Обстановка квартердека
Глава XXVI. Матрос – это мастер на все руки
Глава XXVII. Ему удаётся взглянуть на Ирландию и, наконец, достичь Ливерпуля
Глава XXVIII. Он идёт ужинать под вывеской. с изображением Балтиморского клипера
Глава XXIX. Редберн почтительно рассуждает относительно матросских перспектив
Глава XXX. Редберну кажутся невыносимо тупыми и глупыми некоторые старые диковинные путеводители
Глава XXX I. Со своим старым банальным путеводителем он совершает банальную прогулку по городу
Глава XXX II. Доки
Глава XXXIII. Малые суда и корабли с немецкими эмигрантами
Глава XXXIV. «Иравади»
Глава XXXV. Галиоты, люди с побережья Гвинеи и плавучая часовня
Глава XXXVI. Старая церковь Святого Николая и морг
Глава XXXVII. Что увидел Редберн. на улице Ланселот-хэй
Глава XXXVIII. Попрошайки у стен доков
Глава XXXIX. Безразмерные городские переулки
Глава XL. Агитационные плакаты, псевдоювелиры, лошади-тяжеловозы и пароходы
Глава XLI. Редберн бродит во всех направлениях
Глава XLII. Он столкнулся со старым джентльменом
Глава XLIII. Он совершает восхитительную прогулку в деревню и знакомится с тремя восхитительными чаровницами
Глава XLIV. Редберн выставляет господина Гарри Болтона на благосклонное рассмотрение читателя
Глава XLV. Гарри Болтон похищает Редберна и увозит его в Лондон
Глава XLVI. Таинственная ночь в Лондоне
Глава XLVII. Направляемся домой
Глава XLVIII. Относительно живой труп
Глава XLIX. Карло
Глава L. Гарри Болтон в море
Глава LI. Эмигранты
Глава LII. Кухня эмигрантов
Глава LIII. Горации и Куриации
Глава LIV. О чудесном старом табачном прутике и свином хвостике
Глава LV. Зарисовка к едва ли не последнему эпизоду в карьере Джексона
Глава LVI. Возле баркаса Редберн и Гарри ведут доверительную беседу
Глава LVII. Почти голод
Глава LVIII. Пассажиры покидают «Горца», не дождавшись его захода в гавань
Глава LIX. Конец Джексона
Глава LX. И вот, наконец, мы вернулись
Глава LXI. Редберн и Гарри, плечом к плечу, в гавани
Глава LX II. Последнее, что я узнал о Гарри Болтоне
Послесловие переводчика
Отрывок из книги
«Веллингборо! Узнав, что ты идёшь в море, предлагаю тебе взять с собой мою охотничью куртку, она простая, бери её, она убережёт от других расходов. Смотри, она довольно тёплая, прекрасные длинные поля, крепкие роговые пуговицы и множество карманов».
Так говорил мне мой старший брат по простоте и широте своего сердца в канун моего отъезда в морской порт.
.....
Две из них были морскими пейзажами. Каждый представлял широкое прокопчённое рыболовецкое судно с тремя бакенбардоносцами в красных шапочках, просматривающих свернувшийся под ногами вытянутый невод. Там виднелся высокий, похожий на французский берег в одном углу и полуразрушенный серый маяк, венчающий его. Волны были коричневые, как будто жареные, и вся картина выглядела подержанной и старой. Я отваживался думать, что часть её могла бы иметь приятный вкус.
Другая представляла три старинных французских военных корабля с высокими, как пагоды, зам́ ками по борту и по корме, такими же, что можно увидеть во Фруассаре, и аккуратными небольшими башенками по верху мачт, наполненными маленькими людьми с чем-то неопределённым в их руках. Вся троица плыла по яркому синему морю, синему, как небеса Сицилии, наклонившись на бок под опасным углом; и они, должно быть, шли очень быстро, судя по белым брызгам по бортам, как в метель.
.....