Писательница, поэт и общественный деятель Грейс Пейли (1922–2007) считается одним из лучших рассказчиков в американской литературе.
В ее рассказах речь идет о тяготах ассимиляции, о расколе между родителями, остающимися в «отсталом» Бронксе, и детьми, уехавшими в богемный Гринич-Виллидж, о перипетиях жизни обычных женщин в ее повседневности.
Ее прозу отличает редкая точность диалога, скупого и в то же время богатого. Читать ее рассказы, смешные и мудрые, суровые и одновременно сострадательные, очень увлекательно.
Оглавление
Грейс Пейли. Мечты на мертвом языке (сборник)
Громче всех. Перевод В. Пророковой
Конкурс. Перевод В. Пророковой
Время, что насмеялось над нами. Перевод В. Пророковой
Фейт после полудня. Перевод В. Пророковой
Кардинальные перемены в последний момент. Перевод В. Пророковой
Разговор с отцом. Перевод В. Пророковой
Иммигрантская история. Перевод В. Пророковой
Мечты на мертвом языке. Перевод В. Пророковой
Подруги. Перевод В. Пророковой
Рути и Эди. Перевод В. Пророковой
Слушатель. Перевод В. Пророковой
Загровский рассказывает. Перевод М. Кан
Отрывок из книги
Рано я встану, поздно – не важно, день все равно ускользает. Лето, зима, под сенью деревьев или среди их теней, рисовые хлопья раньше полудня поесть не получается.
Честолюбия мне не занимать, однако прицел у меня дальний. Я имею тайные виды на одну звезду, но еще есть полжизни до нее добраться. А пока что держу ушки на макушке и стараюсь одеваться получше.
.....
А потом – и вовсе ничего.
Ему до дрожи стало обидно за свой потрепанный вид, за штаны из секонд-хенда. Так что он, расхохотавшись, сообщил им факты: