О писательнице под псевдонимом С. Свириденко
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Григорий Ганзбург. О писательнице под псевдонимом С. Свириденко
Введение
Обзор наследия С. Свириденко
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПИСЬМА И ДОКУМЕНТЫ
1. Письмо И. В. Ершову30
XI
2. Письмо И. В. Егорову31
3. Записка И. В. Егорову33
4. Письма С. Свириденко к А. Блоку
Приложение II
С. Свириденко. КОЛДУН42. Рассказ из древнескандинавской жизни
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Сочинения С. Свириденко (печатные источники)
2. Сочинения С. Свириденко (рукописные источники)
3. Литература о С. Свириденко (печатные источники)
4. Архивные документы, касающиеся С. Свириденко (рукописные источники):
Отрывок из книги
Когда говорят о неизвестных или забытых именах в истории культуры, почти всегда речь идет о малых величинах, о фигурах локального значения, которые представляют интерес не столько для искусствознания или литературоведения, сколько для краеведения. Однако в данном случае дело обстоит по-другому. Когда наследие С. Свириденко сделается доступным для общественности, станет очевидным, что ее творчество – одно из самых крупных и важных явлений в культуре первой четверти ХХ века.
Я натолкнулся на эту фигуру почти случайно, когда занимался изучением музыки Роберта Шумана. Среди немногочисленных русскоязычных книг о композиторе привлекла внимание книга С. Свириденко «Шуман и его песни» (СПб., 1911). Та книга была настолько своеобразна, что захотелось прочесть и другие работы ее автора. Большинство из них оказались о Вагнере. Таким образом, С. Свириденко привела меня своими книгами к Вагнеру и вагнероведению, и когда я там осмотрелся, стал читать современных вагнероведов (а с некоторыми из них и общаться лично), то с удивлением обнаружил, что почти никто из них не знает трудов Свириденко – автора семи книг и девяти статей вагнеровской тематики (в это число входят лишь изданные работы). Но писательница эта настолько основательно забыта, что даже те музыковеды, которые занимаются Вагнером и хорошо ориентируются в литературе о нем на русском языке, не всегда знают о существовании ее работ.
.....
Ныне, в связи с распространившейся практикой постановок опер на языке оригинала, у многих возникает сомнение в необходимости вообще публиковать вокальные переводы либретто, в частности, переводы С. Свириденко. Сомнения эти – результат укоренившихся заблуждений, связанных с неосведомленностью в области либреттологии.
Вокальные переводы вагнеровских либретто – особая область искусства поэтического перевода. Как выразился в 1912 г. А. А. Сидоров (впоследствие академик-искусствовед), «язык Вагнера – блестящий, кованный, меткий, слагается в свойственную лишь ему одному поэтическую речь, сверкающую, как чешуя змеи»22. Публикация вагнеровских переводов С. Свириденко в добавление к уже имеющимся вариантам Тюменева, Званцова, Чешихина, Коломийцова и др. – важна и необходима, если помнить о том, что смысл оригинала, по словам О. А. Алякринского, подобен некоему пределу, к которому переводчики могут бесконечно приближаться, никогда его не достигая23, а значит – нужны разные переводы одного и того же либретто, чтобы, по выражению А. Лободанова, «окружить смысл и не дать ему ускользнуть»24.
.....