Historische Translationskulturen
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Historische Translationskulturen
Inhalt
Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung
Potenzial des Konzepts Translationskultur
Die slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie:
1 Einleitung
2 Das Reichsgesetzblatt und die slowenischen Übersetzungen
3 Korrespondenzen, Zeitungen und Fachzeitschriften
4 Dimensionen der Translationskultur
4.1 Diskurs über Sprachformen
4.2 Kooperativität und translatorische Netzwerke
4.3 Sensibilisierung der Öffentlichkeit für translatorische Arbeit
4.4 Qualifikationskriterien für Redakteure
5 Conclusio
Slovenski prevodi Državnega zakonika habsburške monarhije:
1 Uvod
2Državni zakonik in slovenski prevodi
3 Korespondence, časopisi in strokovne revije
4 Razsežnosti kulture prevajanja
4.1 Diskurz o jezikovnih oblikah
4.2 Sodelovanje in mreže prevajalcev
4.3 Ozaveščanje javnosti o prevajalskem delu
4.4 Merila za usposobljenost urednikov
5 Zaključek
Bibliografie
The role of translation in the Celtic Revival:
1 Introduction
2 Historical Overview: Celtic Revival. 2.1 Celtic languages policies in the early and mid-nineteenth century
2.1.1 Irish
2.1.2 Scottish Gaelic
2.1.3 Manx
2.1.4 Welsh
2.1.5 Breton
2.1.6 Cornish
2.2 The Celtic Revival: Language, culture and autonomy
3 Celtic Revival and Translation
3.1 Irish Gaelic
3.2 Scottish Gaelic
3.3 Welsh
3.4 Manx, Cornish and Breton
3.5 Celtic translation culture(s)
4 Conclusion
Die Rolle von Translation in der Keltischen Renaissance:
1 Einleitung
2 Historischer Überblick: Die Keltische Renaissance. 2.1 Keltische Sprachpolitik zu Beginn und Mitte des 19. Jahrhunderts
2.1.1 Irisch
2.1.2 Schottisch-Gälisch
2.1.3 Manx
2.1.4 Walisisch
2.1.5 Bretonisch
2.1.6 Kornisch
2.2 Die Keltische Renaissance: Sprache, Kultur und Autonomie
3 Keltische Renaissance und Translation
3.1 Irisch-Gälisch
3.2 Schottisch-Gälisch
3.3 Walisisch
3.4 Manx, Kornisch und Bretonisch
3.5 Keltische Translationskultur(en)
4 Schlussfolgerung
Bibliografie
Un paese, 6000 lingue:
1Übersetzungskultur und Binnenübersetzung
2 Standardsprache und Sprachvarietäten in Italien: Ein historischer Überblick
3Binnenübersetzung in Italien: Von Anonimo toscano bis Zanzotto
3.1 Von den volgari illustri ins toscano illustre
3.2 Vom toscano illustre in die volgari illustri
3.3 Vom dialetto ricercato1 in dialetto ricercato (und ins Standarditalienische)
3.4 Vom italiano in dialetto ricercato und vice versa
4 Charakteristika und auslösende Faktoren. 4.1 Charakteristika. 4.1.1 Ausgangstexte und Sprachvarietäten
4.1.2 Horizontales und vertikales Übertragungsschema
4.1.3 Normbruch
4.1.4 Selbstübersetzung
4.2 Auslösende Faktoren für Binnenübersetzungen
4.2.1 Sprachpolitische und identitätsstiftende Faktoren
4.2.2 Machtpolitische Faktoren
4.2.3 Marktwirtschaftliche Anforderungen
5 Résumé
Un paese, 6000 lingue:
1 Cultura traduttiva e concetto di Binnenübersetzung
2 Cenni storici sulla lingua standard e sulle varietà linguistiche in Italia
3Binnenübersetzung in Italia: da Anonimo Toscano a Zanzotto
3.1 Dai volgari illustri al toscano illustre
3.2 Dal toscano illustre ai volgari illustri
3.3 Dal dialetto ricercato1 al dialetto ricercato (e all’italiano standard)
3.4 Dall’italiano al dialetto ricercato e viceversa
4 Peculiarità e fattori scatenanti. 4.1 Peculiarità. 4.1.1 Testi di partenza e varietà linguistiche
4.1.2 Schema di trasposizione orizzontale e verticale
4.1.3 Rottura delle norme
4.1.4 Autotraduzione
4.2 Fattori che favoriscono la pratica della Binnenübersetzung
4.2.1 Fattori legati alle politiche linguistiche e alla ricerca d’identità
4.2.2 Fattori legati al potere politico
4.2.3 Esigenze economiche di mercato
5 Conclusioni
Bibliografie
Kommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts
1 Einleitung
2 Kommunikative Strukturen in der Verbreitung sowjetischer Translate
2.1 Offizielle vs. interne Übersetzungen
2.2 Potenzielle AdressatInnen
2.3 Kanalisierung
2.4 Russisch als Relaissprache
2.5 Planmäßigkeit
2.6 Zirkulation von Texten
3 Zusammenfassung
Каналы коммуникации в советской переводческой политике второй половины 20-ого столетия
1 Введение
2 Роль коммуникативных структур в распространении советских транслятов
2.1 Переводы общей доступности и переводы для служебного использования
2.2 Потенциальные адресаты
2.3 «Канализирование»1 языков
2.4 Русский как язык-посредник
2.5 Планомерность
2.6 Циркуляция текстов
3 Заключение
Bibliografie
Translationskulturelle Vorüberlegungen zur literarischen Übersetzung in der Sowjetukraine:
1 Einleitung
2 Theoretischer Rahmen und methodischer Zugang
3 Institutionen im Handlungsfeld Translation in der Sowjetukraine
4 Mechanismen der institutionellen Steuerung von Übersetzung in der Sowjetukraine
4.1 Vorschriften
4.2 Einschränkungen
4.3 Kontrolle
4.4 Strafmaßnahmen
5 Auslandskontakte der Zeitschrift Vsesvit im Spiegel der Außenpolitik der UdSSR
6 Schlusswort und weiterer Forschungsbedarf
Культурологический и переводческий анализ литературного перевода в Советской Украине:
1 Введение
2 Теоретические положения и методология
3 Организации в поле переводческой деятельности в Украинской ССР
4 Механизмы институционального управления сферой перевода в советской Украине
4.1 Предписания
4.2 Ограничения
4.3 Контроль
4.4 Санкции
5 Международные контакты журнала Всесвіт в свете внешней политики СССР
6 Заключение и перспектива дальнейших исследования
Quellen
Bibliografie
Ungarische Translationskultur im Sozialismus:
1 Ungarische Translationskultur anhand zensurbedingter Normen – Gründe für die Themenwahl
2Translationskultur und Normen
3 Die Ära Kádár (1956–1988): Grundzüge des Staatssozialismus vor der Wende 1989
4 Die (institutionellen) Rahmenbedingungen der Zensur im Ungarn der Nachkriegszeit
5 Zensurbedingte Normen und übersetzte Literatur
6 Zensur im Film
7 Der „rote Schwanz“
8 Die „Politik der drei T“
9 Samisdat-Literatur als normbrechendes Phänomen
10 Veränderungen im Publikationswesen
11 Abschließende Bemerkungen
A magyar fordításkultúra a szocializmusban ‒
1 A magyar fordításkultúra a cenzúra normáinak tükrében – A témaválasztás indoklása
2Fordításkultúra és normák
3 A Kádár-korszak (1956–1988) és az államszocializmus főbb jellemzői az 1989-es rendszerváltás előtt
4 A cenzúra (intézményesült) keretei a II. világháború után Magyarországon
5 A cenzúra által meghatározott normák és a lefordított irodalmi művek
6 A filmek cenzúrázása
7 A „vörös farok”
8 A „három T” politikája
9 A szamizdat-irodalom, mint a norma megszegője
10 Változások a kiadói tevékenységben
11 Összegzés
Bibliografie
Von den Jeunes de Langue zu den Interprètes de Conférence:
1 Einführung
2 Orientalistik und Dolmetschausbildung in Frankreich: gemeinsame Anfänge
2.1 Historischer Hintergrund
2.2 Anfänge der Institutionalisierung französischer Ausbildungsstätten für orientalische Sprachen
2.2.1École des jeunes de langue
2.2.2École des langues orientales
3 Institutionalisierung des Konferenzdolmetschens im 20. Jahrhundert
3.1 Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
3.2 École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
3.2.1 Normbildende Funktion der ESIT
3.2.2 Normstabilisierende Funktion der ESIT
4 Conclusio
Des jeunes de langue aux interprètes de conférence :
1 Introduction
2 Orientalisme et formation d’interprète en France : des origines communes
2.1 Contexte historique
2.2 Les débuts de l’institutionnalisation des établissements français de formation en langues orientales
2.2.1École des jeunes de langue
2.2.2École des langues orientales
3 L’institutionnalisation de l’interprétation de conférence au 20e siècle
3.1 Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
3.2 École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
3.2.1 La formation normative de l’ESIT
3.2.2 La fonction normative consolidatrice de l’ESIT
4 Conclusion
Bibliografie
Das Berufsbild von TranslatorInnen im türkischsprachigen Raum:
1 Einleitung
2 Das Berufsbild als ein Teil der Translationskultur(en)
2.1 Translatoren im Osmanischen Reich
2.1.1 Typologie der Translatoren nach Translationsleistungen
2.1.2 Kompetenzen und Positionen der Dolmetscher nach einzelnen Funktionsbereichen
2.1.3 Implementierung der Dolmetschinstitutionen im Osmanischen Reich
2.2 Translatoren als Sprachingenieure in der jungen Republik
3 Die Institutionalisierung auf universitärer Ebene
4 Der Wendepunkt in der Entwicklung des Berufsbilds
5 Ausblick
Türkiye’de Çevirmenlik Mesleği ve Çeviri Kültürüne Özgü Görünümler
1 Giriş
2Çeviri Kültürünün (Kültürlerinin) Bir Parçası Olarak Çeviri Mesleği
2.1 Osmanlı İmparatorluğu’nda Çevirmenler
2.1.1 Çevirmenlerin Çeviri Hizmetlerine Göre Ayrımı
2.1.2 Tercümanların Çalışma Alanlarına Göre Farklı Edinç ve Konumları
2.1.3 Osmanlı İmparatorluğunda Tercümanlık Kurumlarının Hayata Geçirilmesi
2.2 Genç Cumhuriyet’te Dil Mühendisleri Olarak Çevirmenler
3 Üniversite Düzeyinde Kurumsallaşma
4 Meslek Gelişiminde Dönüm Noktası
5 Sonuç ve öneriler
Bibliografie
Abbildungen
Fußnoten. Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung
Potenzial des Konzepts Translationskultur
1 Einleitung
2 Das Reichsgesetzblatt und die slowenischen Übersetzungen
3 Korrespondenzen, Zeitungen und Fachzeitschriften
4.1 Diskurs über Sprachformen
4.2 Kooperativität und translatorische Netzwerke
4.3 Sensibilisierung der Öffentlichkeit für translatorische Arbeit
4.4 Qualifikationskriterien für Redakteure
1 Uvod
2 Državni zakonik in slovenski prevodi
3 Korespondence, časopisi in strokovne revije
4.1 Diskurz o jezikovnih oblikah
4.2 Sodelovanje in mreže prevajalcev
4.4 Merila za usposobljenost urednikov
1 Introduction
1 Einleitung
1 Übersetzungskultur und Binnenübersetzung
2 Standardsprache und Sprachvarietäten in Italien: Ein historischer Überblick
3 Binnenübersetzung in Italien: Von Anonimo toscano bis Zanzotto
3.1 Von den volgari illustri ins toscano illustre
3.2 Vom toscano illustre in die volgari illustri
3.3 Vom dialetto ricercato in dialetto ricercato (und ins Standarditalienische)
3.4 Vom italiano in dialetto ricercato und vice versa
4.1.4 Selbstübersetzung
4.2.2 Machtpolitische Faktoren
4.2.3 Marktwirtschaftliche Anforderungen
5 Résumé
1 Cultura traduttiva e concetto di Binnenübersetzung
3.1 Dai volgari illustri al toscano illustre
3.2 Dal toscano illustre ai volgari illustri
3.3 Dal dialetto ricercato al dialetto ricercato (e all’italiano standard)
3.4 Dall’italiano al dialetto ricercato e viceversa
4.1.3 Rottura delle norme
4.2.3 Esigenze economiche di mercato
1 Einleitung
2.3 Kanalisierung
2.6 Zirkulation von Texten
1 Введение
2.3 «Канализирование» языков
2.6 Циркуляция текстов
2 Theoretischer Rahmen und methodischer Zugang
3 Institutionen im Handlungsfeld Translation in der Sowjetukraine
4.1 Vorschriften
2 Теоретические положения и методология
1 Ungarische Translationskultur anhand zensurbedingter Normen – Gründe für die Themenwahl
4 Die (institutionellen) Rahmenbedingungen der Zensur im Ungarn der Nachkriegszeit
8 Die „Politik der drei T“
1 A magyar fordításkultúra a cenzúra normáinak tükrében – A témaválasztás indoklása
4 A cenzúra (intézményesült) keretei a II. világháború után Magyarországon
8 A „három T” politikája
1 Einführung
2.1 Historischer Hintergrund
2.2 Anfänge der Institutionalisierung französischer Ausbildungsstätten für orientalische Sprachen
2.2.1 École des jeunes de langue
2.2.2 École des langues orientales
3.1 Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
3.2 École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
3.2.2 Normstabilisierende Funktion der ESIT
1 Introduction
2.1 Contexte historique
2.2 Les débuts de l’institutionnalisation des établissements français de formation en langues orientales
2.2.1 École des jeunes de langue
2.2.2 École des langues orientales
3.1 Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
3.2 École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
3.2.2 La fonction normative consolidatrice de l’ESIT
1 Einleitung
2.1.1 Typologie der Translatoren nach Translationsleistungen
2.1.3 Implementierung der Dolmetschinstitutionen im Osmanischen Reich
2.2 Translatoren als Sprachingenieure in der jungen Republik
3 Die Institutionalisierung auf universitärer Ebene
4 Der Wendepunkt in der Entwicklung des Berufsbilds
1 Giriş
2.1.1 Çevirmenlerin Çeviri Hizmetlerine Göre Ayrımı
2.1.2 Tercümanların Çalışma Alanlarına Göre Farklı Edinç ve Konumları
2.1.3 Osmanlı İmparatorluğunda Tercümanlık Kurumlarının Hayata Geçirilmesi
2.2 Genç Cumhuriyet’te Dil Mühendisleri Olarak Çevirmenler
3 Üniversite Düzeyinde Kurumsallaşma
Отрывок из книги
Pekka Kujamäki / Susanne Mandl / Michaela Wolf (Hrsg.)
Historische Translationskulturen
.....
Kujamäki, Pekka (2012) „Mediating for the Third Reich: On Military Translation Cultures in World War II in Northern Finland“, in: Footitt, Hilary/Kelly, Michael (eds.) Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 86–99.
Kujamäki, Pekka (2017) „Finnish Women, German Pigs and a Translator: Translation Consolidating the Performance of ‚Brotherhood-In-Arms‘ (1941–44)“, in: Translation Studies 10:3, 312–328. ‚
.....