Mehrsprachigkeit und das Politische
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Mehrsprachigkeit und das Politische
Inhalt
InterferenzenInterferenz. Einführung
Literaturverzeichnis
Heute sprechen. Literatur, Politik und andere Sprachen im Lied (Herder, Alunāns, Barons)
1 Sprechen und GegenwartGegenwart
2 Andere Sprachen I: Das Paradox der SynchronieSynchronie (SaussureSaussure, Ferdinand de)
3 Literatur I: VolksliederVolkVolkslied und MutterspracheMuttersprache/mother tongue (Herder Herder, Johann Gottfried)
4 Literatur II: Dseesminas und DainasDainas (Alunāns Alunāns, Juris und Barons Barons, Krišjānis)
5 Andere Sprachen II: SynchronieSynchronie und Moderne
Literaturverzeichnis
Sprache und Schrift im baltischen Raum
1 Gesprochene und geschriebene Sprachen
2 MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit in der Literatur
3 PostkolonialeKolonialismuspostkolonial MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit in EstlandEstland/Estonia und LettlandLettland/Latvia
4 ExophonieExophonie der heutigen Literatur(en) EstlandsEstland/Estonia
Literaturverzeichnis
Widerspiegelungen der gesellschaftlichen Mehrsprachigkeit in der deutschbaltischen Literatur am Beispiel von Georg Julius von Schultz-Bertram, Monika Hunnius und Edzard Schaper
1 Einleitung
2 Soziokulturelle und sprachliche Rahmenbedingungen der analysierten Werke
2.1 Georg Julius von Schultz-BertramSchultz-Bertram, Georg Julius von und die Zeit um die Mitte des 19. Jahrhunderts
2.2 Monika HunniusHunnius, Monika und ihr Rückblick auf EstlandEstland/Estonia in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts
2.3 Edzard SchaperSchaper, Edzard und die gesellschaftlichen Umwälzungen zu Beginn des 20. Jahrhunderts
3 Elemente der MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit in den analysierten Werken
3.1 Manifeste und latentelatent MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit in den analysierten Texten. 3.1.1 Briefe eines baltischenBaltikumBaltisch Idealisten von Georg Julius von Schultz-Bertram Schultz-Bertram, Georg Julius von
3.1.2 Mein Onkel Hermann von Monika Hunnius Hunnius, Monika
3.1.3 Der Henker von Edzard Schaper Schaper, Edzard
3.2 Baltizismen in den analysierten Texten. 3.2.1 Briefe eines baltischenBaltikumBaltisch Idealisten von Georg Julius von Schultz-Bertram Schultz-Bertram, Georg Julius von
3.2.2 Mein Onkel Hermann von Monika Hunnius Hunnius, Monika
3.2.3 Der Henker von Edzard Schaper Schaper, Edzard
3.3 EstnischEstland/EstoniaEstnisch/Estonian in den analysierten Texten. 3.3.1 Briefe eines baltischenBaltikumBaltisch Idealisten von Georg Julius von Schultz-Bertram Schultz-Bertram, Georg Julius von
3.3.2 Mein Onkel Hermann von Monika Hunnius Hunnius, Monika
3.3.3 Der Henker von Edzard Schaper Schaper, Edzard
4 Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
Vom historischen Erbe zur selbstbestimmten Sprach(en)politik? Literarische Mehrsprachigkeit in Litauen und Lettland
1 SowjetischeSowjetunionsowjetisch/Soviet Sprach(en)politik und ihre Auswirkungen auf die Literatur
2 Sprach(en)politik und literarische MehrsprachigkeitMehrsprachigkeitliterarische Mehrsprachigkeit in LitauenLitauen
3 Sprach(en)politik und literarische MehrsprachigkeitMehrsprachigkeitliterarische Mehrsprachigkeit in LettlandLettland/Latvia
4 ÜbersetzungenÜbersetzung/translation im Kontext literarischer MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit
Literaturverzeichnis
Über die Mehrsprachigkeit in den Romanen von Gohar Markosjan-Käsper
1 Einleitung
2 Gohar Markosjan-Käsper Markosjan-Käsper, Gohar als Autorin transkulturellerTranskulturalitättranskulturell Literatur
3 Zur Funktion der MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit in Gohar Markosjan-Käsper Markosjan-Käsper, Gohars Romanen „Helena“ und Penelopa
4 Zum Schluss
Literaturverzeichnis
Sprachwechsel in der neuesten litauischen Migrations- und Mobilitätsliteratur
1 Einleitung
2 Theoretische und methodische Grundlagen
3 Kontextuelle Hintergründe: litauischeLitauenlitauisch Migrations- und MobilitätsliteraturMobilität nach 2000
4 Sprachliche und kulturelle HybriditätHybridität in Gabija Grušaitė Grušaitė, Gabijas Roman Stasys Šaltoka
5 Schlusswort
Literaturverzeichnis
Dinner with Mock Faustus: Multilingual Cuisine Cooks the Identity1
1 Shopping List
2 To Each Language its Own Tongue
3 Getting Groceries
4 Literary Menu à la carte
5 The Words on the Table
6 Satur venter or Palatal Criticism of Words
7 Aftertaste
Bibliography
Literatur – grundsätzlich mehrsprachig!? Das politische Potential literarischer Mehrsprachigkeit heute, am Beispiel von Barbi Marković’ Superheldinnen
1 Einleitung1
2 Mehrsprachige Autorinnen und Autoren – Barbi Marković Marković, Barbi
3 Barbi Marković Marković, Barbi’ Roman Superheldinnen als mehrsprachigerMehrsprachigkeitmehrsprachig Text
4 Grenzen und Herausforderungen literarischer MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit
Literaturverzeichnis
„Ich werde eingetaucht/in vás“? Peter Waterhouses Prosperos Land als Dynamisierung von T.S. Eliots The Waste Land
Literaturverzeichnis
José F. A. Oliver zwischen Politik und Literatur: von Häusern, Müttern und Muttersprachen
Literaturverzeichnis
Sprachabenteuer: Yoko Tawadas exophone Erkundungen des Deutschen
1 Abenteuer und Sprache
2 Tawadas Tawada, Yoko mehrsprachigesMehrsprachigkeitmehrsprachig Denken
3 Das Beispiel der Personalpronomina
4 Die Konsequenzen für ein mehrsprachigesMehrsprachigkeitmehrsprachig Denken
Literaturverzeichnis
Mehrsprachige Literaturen gegen die „Pathologie des Universellen“. Die politische Relevanz von poetischem Sprachdenken heute
1 Hintergrund
2 In Sprachen denken: gegen den europäischenEuropaeuropäisch Sprach-UniversalismusUniversalitätUniversalismus/universalisme
3 Die Strategie der intraduisiblesÜbersetzung/translationUnübersetzbarkeit/intraduisibles in mehrsprachigenMehrsprachigkeitmehrsprachig Literaturen: Gegen das monolinguale Paradigmamonolingualmonolinguales Paradigma als UniversalitätUniversalität von oben
4 Yoko Tawadas Tawada, Yoko poetischePoetik/poeticspoetisch Strategie der intraduisiblesÜbersetzung/translationUnübersetzbarkeit/intraduisibles und die Erforschung einer lateralen UniversalitätUniversalität
Literaturverzeichnis
„Die Sprache hat also ihren Ort.“ Zur Mehrsprachigkeit von Maja Haderlaps Roman Engel des Vergessens
1 Zur MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit von Text und Territorium
2 Der Roman Engel des Vergessens als Entwicklungsgeschichte
3 Historischer Exkurs1
4 Zum Verhältnis von Sprache und Erzählweise des Romans
5 Das Leben im Niemandsland zwischen zwei Welten
6 SprachwechselSprachwechsel im Roman
7 Zur MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit von Text und Sprache
Literaturverzeichnis
Sprach‑ und Weltalternativen: Mehrsprachigkeit als Ideologiekritik in kontrafaktischen Werken von Quentin Tarantino und Christian Kracht
1 AlternativenAlternative: Sprachen, Welten und das PolitischePolitik/politicsPolitische, das
2 Quentin Tarantino Tarantino, Quentin: Inglourious Basterds
3 Christian Kracht Kracht, Christian: Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten
4 Tarantino Tarantino, Quentin und Kracht Kracht, Christian: Ein Vergleich
5 Ausblick: Für eine FiktionstheorieFiktionalitätFiktionstheorie literarischer MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit
Literaturverzeichnis
Train of language, train of thought: Notes of an exophonic anomaly
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
Bibliography
Autorinnen und Autoren
Sachregister
Personenregister
Adelbert-von-Chamisso-Preis
Afrika
afrikanisch
Afrikaans
alemannisch
Alternate History
Alternativgeschichte
alternativgeschichtlich
Alternative
alternativ
Alternativbildung
Alternativdenken
Alternativendenken
Altflämisch
Altgriechisch
Alt-Livland
Amerika/USA
Amerikaner
amerikanisch
Amerikanisierung
Amtssprache
andalusisch
anderssprachig
Anglizismen
Anthropologie
anthropologisch
Apostelgeschichte
aptum
arabisch
Armenien
Armenier
armenisch
Asien
asiatisch
Association LATGA
auditiv
Auschwitz
Autofiktion
Baltikum
Baltisch
Baltizismus
Bantu
Bildungssprache
bilingual
Bilingualismus
Biographie
biographisch
biopolitisch
Buchdruck
burjatisch
Caló
Chamisso-Preis/Hellerau
Chewa/Chiwa
China
chinesisch
City of Vilnius
code-mixing
code-switching
Corona
Dainas
dänisch
Dekonstruktion
dekonstruktiv
dekonstruktivistisch
Deutschbalten
Baltic German
deutschbaltisch
Deutschbaltisch
deutschbaltische literarische Kultur
deutschbaltische Varietät
Deutschland
deutsch
Deutsch
Deutsche
deutschsprachig
Halbdeutsch
Hochdeutsch
Niederdeutsch
Wacholderdeutsch
Dialekt/Mundart
Dialog
dialogisch
Drittes Reich
dualistisch
Dualität
Dynamik
Dynamisierung
edition exil (Literaturpreis)
eigensprachlich
Einsprachigkeit
einsprachig
Einsprachigkeitsparadigma/Einsprachigkeitsnorm
Einzelsprache
Elbisch
Emanzipation
Englisch/English
Epistemologie
epistemisch
epistemologisch/erkenntnistheoretisch
Erstsprache
Essenzialismus
Essentialiserung
essentialisierend
essentialistisch
Estland/Estonia
estnisch
Estnisch/Estonian
Ethnie
ethnisch
Ethnographie
ethnographisch
ethnologisch
ethnozentrisch
etymologisch
Europa
europäisch
eurozentrisch
Exil
Exklusionsindividualität
Exophonie
exophon/exophonic
Fake News
Fantasy
Faust/Faustus
Faustiad
Faustian
Fiktionalität
fiktional
fiktionstheoretisch
Fiktionstheorie
Fiktivität
fiktiv
Finnisch
finno-ugrisch
Form, sprachliche
Formalismus, Russischer
Frankreich
Französisch
Fremdheit
befremdlich
fremd
Fremde
Fremdes
Fremdheitserfahrungen
Verfremdung
Fremdsprache
fremdsprachlich
Gastarbeiterdeutsch
gastroliterary
gastronovel
gastropoetics
gastropoetical
Gegenwart
Gegenwärtigkeit
Gegenwartsbezug
Genetik
Glossodiversität/glossodiversity
Gorki Staatspreis
Grammatik
grammatikalisch
grammatisch
Griechisch
griechisch
Haiku
Hanse(bund)
Hebräisch
Heimat
beheimatet
Herkunftssprache
Hétérolinguisme
historiografische Metafiktion
historisch
Historizität
Holocaust
Hongkong
Hybridität
hybrid
Hybridsprache
Identität/identity
identitär
Ideologie
ideologisch
Idiom
Idiomatik
Indoktrinierung
Ingeborg-Bachmann-Preis
Ingermanländer
inkorporiert
Interaktion
Interferenz
interkulturell
interlinguales Wortspiel
inter-nationalsprachliche
intertextuell/intertextual
Intonation
Isolation, kulturelle
Italien
Italienisch
Japan
Japanisch
Jiddisch
Jude/Jew
jüdisch
Kalter Krieg
Kärnten
Kärntner
Kinderreim
Klang
klanglich
Klangübersetzung
Klingonisch
Kognition
Koiné
Kolonialismus
Antikolonialismus
Dekolonisierung
kolonial
Kolonialherrschaft
Kolonialisierung
Kolonialkultur
Kolonisten
postkolonial
Kommunikation
Komparatistik
Kontrafaktik
kontrafaktisch
Körper
Körperbewusstsein
Kurisch
Landessprache
language memoir
langue
Latein
Lateinisch
latent
Leib
Leiblichkeit
Lettgallisch
Lettland/Latvia
Latvianisation
lettisch
Lettisch/Latvian
lettisch-deutsch
Lied
linguistic turn
Linguistik
Litauen
Litauer/-in
litauisch
Litauisch
literarische Mehrsprachigkeit
Literatursprache
Literaturtransfer
Literaturwissenschaft
Lithuanian Council for Culture
Livisch
Livland
Logos
lyrische Moderne
magisch
makkaronisch
Malaysia
Materialität
materiell
Medialekt
Medien
Medium
Mehrdeutigkeit
Mehrsprachigkeit
additive Mehrsprachigkeit
latente Mehrsprachigkeit
literarische Mehrsprachigkeit
manifeste Mehrsprachigkeit
mehrsprachig
Mehrsprachigkeitsparadigma
Mehrsprachigkeitsphilologie
metamehrsprachig
Metamehrsprachigkeit
multilingual
multilingualism
textexterne Mehrsprachigkeit
textinterne Mehrsprachigkeit
textübergreifende Mehrsprachigkeit
mehr-sprachlich
Melodie
Metapher/metaphor
metaxu
Migrant/in
Migration
Migrationsautor
Migrationserfahrung
Migrationshintergrund
Migrationsliteratur
Minderheit
Mischsprache
mischsprachig
Mobilität
mobil
modernaus meno centras
Mongolei
monolingual
monolinguales Paradigma
Mündlichkeit
mündlich
Muttersprache/mother tongue
Stiefmuttersprache
Na’vi
Nadsat
Narratologie
Nation
national
Nationalismus
nationalistisch
Nationalsprache
Nazi
nationalsozialistisch
Neue Strömung
Neusprech
non-native language
Norwegen/Norway
Norwegisch/Norwegian
Oralität
oral
Orbita
Originalität
Originalitätsästhetik
Orthographie
Österreich
Osteuropa
Osteuropäer
osteuropäisch
parole
Partikularität/particularité
historisch-partikular
partikular
Performanz/performance
performativ
Pfingstwunder
Philologie
poetic language
Poetik/poetics
poetisch
poetologisch
Polen
polnisch
Polnisch/Polish
Politik/politics
Kulturpolitik
kulturpolitisch
politisch/political
Politische, das
Verwurzelungspolitik
polyglott
Polyphonie
Popularisierung
portugiesisch
Postmoderne
postmodern
postmonolingual condition
quersprachig
radijo ir televizijos rėmimo fondas
recipistolary
recipistonovel
relativistisch
Kulturrelativismus
Sprachrelativismus
Rhetorik/rhetoric
Rhythmus/rhythm
Robert Bosch Stiftung
Russifizierung
Russland
russisch
Russisch/Russian
schreiben zwischen den kulturen (Literaturwettbewerb)
Schrift
schriftlich
Schriftlichkeit
Schriftsprache
Schweden
schwedisch
Schwedisch
Schweiz
Schweizer
Schweizerdeutsch
Schweizer Buchpreis
Science-Fiction
Selonisch
Semgallisch
Semiodiversität/semiodiversity
serbisch
Serbisch
skandinavisch
slang
Slowenien
Slowene/Slowenin
slowenisch
Slowenisch
socialist realism
Solipsismus
somalisch
Sowjetunion
postsowjetisch
sowjetisch
sowjetisch/Soviet
Sowjetisierung
Sowjetmacht
Sowjetzeit
Soziolekt
Spanien
Spanisch
südamerikanisches Spanisch
Spaudos
Sprachalternative
Sprachdifferenz
Sprache, fiktiv
Sprache, gesprochene
Sprache, natürliche
Sprachenstreit
Sprachenvielfalt
Spracherwerb
Sprachgebrauch
Sprachgefängnis
Sprachgrenze
Sprachgrenzüberschreitung
Sprachigkeit
Sprach-Inspektion
Sprachkenntnisse
Sprachkollektiv
Sprachkommission
Sprachkompetenz
Fremdsprachenkompetenz
Sprachkonflikt
Sprachkonstitution
Sprachkontakt
Sprachkonvention
Sprachkörper
Sprachkritik
Sprachlandschaft
Sprachlatenz
Sprachmaterial
Sprachmaterialität
Sprachmischung
Sprachpolitik
Sprachenpolitik
sprachpolitisch
Sprachpolizei
Sprachpurismus
Sprachreflexion
Sprachregeln
Sprachskepsis
Sprachstrukturen
Sprachvielfalt
Sprachwechsel
Sprachwechsler
Sprachzensur
Stalinismus
stalinistisch
Standard
Standardisierung
Stimme, fremde
Vielstimmigkeit
Subjekt
Subjektivität
Synchronie
Synchronisierung
Synchronizität
Thailand
Thailänder
Transgression
Transkulturalität
transkulturell
translational
translingual
transmedial
transnational
Türkei
türkisch
Übersetzung/translation
Fremdübersetzung
Lehnübersetzung
Selbstübersetzung
unübersetzbar
Unübersetzbarkeit
Unübersetzbarkeit/intraduisibles
Unübersetzbarkeiten/intraduisibles
Wort-für-Wort-Übersetzung
Ukrainisch
Umsiedlung
Ungarisch
Universalität
Universalismus/universalisme
universalistisch
universell/universel
utopisch
Variante
Varianz
Varietät
Sprachvarietät
verschiedensprachig
Vielsprachigkeit
Volk
volksaufklärerisch
Volksdeutsch
Volkslied
Volkssprache
Waliser
Weißrussland
weißrussisch
Welt, fiktionale
Weltalternative
Weltanschauung
Weltansicht
Weltkrieg
Erster Weltkrieg
Zweiter Weltkrieg
Weltliteratur
Woten
Zeitgemäßheit
Unzeitgemäßheit
zeitgemäß
Zitat
Zitatgrenze
Zitatwort
Zitierbarkeit
zitierbar
Zweisprachigkeit
zweisprachig
Zweitsprache
Aistis, Jonas
Aivars, Eduards
Alexander III
Alunāns, Juris
Anderson, Benedict
Apter, Emily
Aragon, Louis
Aristoteles/Aristotle
Aristotelisch/Aristotelian
Bachmann, Ingeborg
Bachtin, Michail
Balmont, Konstantin
Baltakis, Algimantas
Baltrušaitis, Jurgis
Baranauskas, Antanas
Barons, Krišjānis
Barthes, Roland
Beckett, Samuel
Bembo, Pietro
Benjamin, Walter
Benveniste, Émile
Bernhard, Thomas
Bernotas, Albinas
Blaumanis, Rūdolfs
Brazdžionis, Bernardas
Braziūnas, Vladas
Brjussow, Waleri
Brockmann, Reiner
Brodsky, Joseph
Buber, Martin
Bulgakov, Michail
Burgess, Anthony
Byron, George Gordon
Čak, Aleksandr
Canetti, Elias
Cassin, Barbara
Celan, Paul
Chamisso, Adelbert von
Chanin, Semjon
Chodsher, Georgij
Chomsky, Noam
Coetzee, J.M
Cohen, Leonard
Conrad, Joseph
Dabić, Mascha
Damdinov, Nikolaj
Danilov, Semjon
Dante, Alighieri
Dath, Dietmar
Davainė, Elvyra
Deleuze, Gilles
Derrida, Jacques
Descartes, René
Diagne, Souleymane Bachir
Dick, Philip K
Dinić, Marko
Dor, Milo
Draguns, Pēteris
Eco, Umberto
Efremow, Georgi
Ehin, Kristiina
Eliot, T.S
Elsbergs, Jānis
Enzensberger, Hans Magnus
Erasmus of Rotterdam
Faehlmann, Friedrich Robert
Filip, Ota
Fleming, Paul
Foucault, Michel
Gaidar, Arkadi
Gardi, Tomer
Gira, Liudas
Glazova, Jelena
Goebbels, Joseph
Goethe, Johann Wolfgang von
Gogol, Nikolai
Goldschmidt, Georges-Arthur
Goll, Yvan
Gramling, David
Green, Julian
Grušaitė, Gabija
Guo, Xiaolu
Haderlap, Maja
Halliday, M.A.K
Hamsun, Knut
Harder, Christoph
Hauptmann, Gerhart
Heidegger, Martin
Heine, Heinrich
Herder, Johann Gottfried
Hesse, Carl Hermann
Hesse, Hermann
Hitler, Adolf
Hobbes, Thomas
Hoffman, Eva
Homer
Horkheimer, Max
Hug, Annette
Humboldt, Wilhelm von
Hunnius, Monika
Ibsen, Henrik
Ionesco, Eugène
Ishiguro, Kazuo
Ivask, Ivar
Iwanow, Wjatcheslaw
Johnson, Ben
Joyce, James
Kafka, Franz
Kalkun, Andreas
Kallas, Axel
Kaminer, Vladimir
Kant, Immanuel
Kaplan, Alice
Kaplinski, Jaan
Kaudzīte, Matīss
Kaunaitė, Unė
Kellman, Steven G
Kierkegaard, Søren
Kissina, Julia
Kitzberg, August
Klemperer, Viktor
Kmitas, Rimantas
Koidula, Lydia
Korsakas, Kostas
Kotjuh, Igor
Kotzebue, August von
Kracht, Christian
Kramsch, Claire
Kreutzwald, Friedrich Reinhold
Kross, Jaan
Kulbak, Moische
Kuliew, Kajsyn
Lacan, Jacques
Langa, Liana
Lange, Jacob
Leibniz, Gottfried Wilhelm
Lermontov, Michail
Lerner, Ben
Lévi-Strauss, Claude
Lotman, Juri
Luce, Johann Wilhelm Ludwig
Mačiulytė-Guilford, Irena
Majakowski, Wladimir
Maljartschuk, Tanja
Malm, Jacob Johann
Mancelius, Georg
Marčėnas, Aidas
Marcinkevičius, Justinas
Markosjan-Käsper, Gohar
Marković, Barbi
Marlowe, Christopher
Martinaitis, Marcelijus Teodoras
Martynov, Leonid
Martynowa, Olga
Mauthner, Fritz
Mbembe, Achille
Meneghello, Luigi
Ménochet, Denis
Merleau-Ponty, Maurice
Meschonnic, Henri
Mickiewicz, Adam
Mieželaitis, Eduardas
Miłosz, Czesław
Mora, Terezia
Muktupāvela, Laima
Müller, Georg
Nabokov, Vladimir
Nadj Abonji, Melinda
Nėris, Salomėja
Niedra, Andrievs
Nietzsche, Friedrich
Nyka-Niliūnas, Alfonsas
Ødegård, Knut
Ödipus
Oliver, José F.A
Orwell, George
Ostashevsky, Eugene
Otoo, Sharon Dodua
Özdamar, Emine Sevgi
Özdogan, Selim
Papievis, Valdas
Parmakson, Priit
Peterson, Kristian Jaak
Petrowskaja, Katja
Pitt, Brad
Platon/Plato
Praniauskaitė, Karolina
Pseudo-Virgil
Pujāts, Marts
Pukytė, Paulina
Punte, Artur
Puschkin, Alexander
Putrius, Birutė
Rabelais, François
Radauskas, Henrikas
Rainis
Rakusa, Ilma
Rancière, Jacques
Rangøy, Øyvind
Ransmayr, Christoph
Raups, Edvīns
Rilke, Rainer Maria
Rokpelnis, Jānis
Rytcheu, Jurij
Saarsen, Karin
Said, Edward
Salējs, Māris
Saussure, Ferdinand de
Scego, Igiaba
Schaper, Edzard
Schewtschenko, Taras
Schickele, René
Schiller, Friedrich
Schleiermacher, Friedrich
Schultz-Bertram, Georg Julius von
Sebestyén, György
Semprún, Jorge
Senocak, Zafer
Şenocak, Zafer
Shakespeare, William
Šileika, Antanas
Šklovskij, Viktor
Słowacki, Juliusz
Sodums, Dzintars
Sruoga, Balys
Stanišić, Saša
Staponkutė, Dalia
Stavans, Ilan
Steiner, George
Stender, Gotthard Friedrich
Strielkūnas, Jonas
Strindberg, Johan August
Suits, Gustav
Tagore, Rabindranath
Tarantino, Quentin
Tawada, Yoko
Timofejew, Sergej
Toona, Elin
Torvund, Helge
Trabant, Jürgen
Uallik, Zhorzh
Ülle, Kauksi
Under, Marie
Unt, Mati
Urbonaitė, Audronė
Veiknys, Aivaras
Venclova, Antanas
Venclova, Tomas
Vērdiņš, Kārlis
Vertlib, Vladimir
Veteranyi, Aglaja
Wallerstein, Immanuel
Waltz, Christoph
Waterhouse, Peter
Webermann, Otto Alexander
Werner, Johannes
Wilde, Oscar
Wittgenstein, Ludwig
Yildiz, Yasemin
Zagajewski, Adam
Zapol, Alexander
Zariņš, Marģers
Zé do Rock
Fußnoten. Interferenzen. Einführung
Heute sprechen. Literatur, Politik und andere Sprachen im Lied (Herder, Alunāns, Barons)
1 Sprechen und Gegenwart
2 Andere Sprachen I: Das Paradox der Synchronie (Saussure)
3 Literatur I: Volkslieder und Muttersprache (Herder)
4 Literatur II: Dseesminas und Dainas (Alunāns und Barons)
5 Andere Sprachen II: Synchronie und Moderne
2 Mehrsprachigkeit in der Literatur
4 Exophonie der heutigen Literatur(en) Estlands
1 Einleitung
2 Soziokulturelle und sprachliche Rahmenbedingungen der analysierten Werke
2.3 Edzard Schaper und die gesellschaftlichen Umwälzungen zu Beginn des 20. Jahrhunderts
3.1.1 Briefe eines baltischen Idealisten von Georg Julius von Schultz-Bertram
3.1.3 Der Henker von Edzard Schaper
3.2.1 Briefe eines baltischen Idealisten von Georg Julius von Schultz-Bertram
3.3.1 Briefe eines baltischen Idealisten von Georg Julius von Schultz-Bertram
3.3.3 Der Henker von Edzard Schaper
Vom historischen Erbe zur selbstbestimmten Sprach(en)politik? Literarische Mehrsprachigkeit in Litauen und Lettland
1 Sowjetische Sprach(en)politik und ihre Auswirkungen auf die Literatur
2 Sprach(en)politik und literarische Mehrsprachigkeit in Litauen
3 Sprach(en)politik und literarische Mehrsprachigkeit in Lettland
4 Übersetzungen im Kontext literarischer Mehrsprachigkeit
1 Einleitung
2 Gohar Markosjan-Käsper als Autorin transkultureller Literatur
3 Zur Funktion der Mehrsprachigkeit in Gohar Markosjan-Käspers Romanen „Helena“ und Penelopa
1 Einleitung
3 Kontextuelle Hintergründe: litauische Migrations- und Mobilitätsliteratur nach 2000
4 Sprachliche und kulturelle Hybridität in Gabija Grušaitės Roman Stasys Šaltoka
Dinner with Mock Faustus: Multilingual Cuisine Cooks the Identity
3 Getting Groceries
4 Literary Menu à la carte
6 Satur venter or Palatal Criticism of Words
1 Einleitung
3 Barbi Marković’ Roman Superheldinnen als mehrsprachiger Text
4 Grenzen und Herausforderungen literarischer Mehrsprachigkeit
„Ich werde eingetaucht/in vás“? Peter Waterhouses Prosperos Land als Dynamisierung von T.S. Eliots The Waste Land
José F. A. Oliver zwischen Politik und Literatur: von Häusern, Müttern und Muttersprachen
2 Tawadas mehrsprachiges Denken
3 Das Beispiel der Personalpronomina
4 Die Konsequenzen für ein mehrsprachiges Denken
1 Hintergrund
2 In Sprachen denken: gegen den europäischen Sprach-Universalismus
3 Die Strategie der intraduisibles in mehrsprachigen Literaturen: Gegen das monolinguale Paradigma als Universalität von oben
4 Yoko Tawadas poetische Strategie der intraduisibles und die Erforschung einer lateralen Universalität
„Die Sprache hat also ihren Ort.“ Zur Mehrsprachigkeit von Maja Haderlaps Roman Engel des Vergessens
1 Zur Mehrsprachigkeit von Text und Territorium
2 Der Roman Engel des Vergessens als Entwicklungsgeschichte
3 Historischer Exkurs
4 Zum Verhältnis von Sprache und Erzählweise des Romans
5 Das Leben im Niemandsland zwischen zwei Welten
6 Sprachwechsel im Roman
7 Zur Mehrsprachigkeit von Text und Sprache
1 Alternativen: Sprachen, Welten und das Politische
2 Quentin Tarantino: Inglourious Basterds
3 Christian Kracht: Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten
4 Tarantino und Kracht: Ein Vergleich
5 Ausblick: Für eine Fiktionstheorie literarischer Mehrsprachigkeit
VII
IX
Отрывок из книги
Marko Pajević
Mehrsprachigkeit und das Politische
.....
Silke Pasewalck und Dieter Neidlinger untersuchen die spezifische MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit des Romans Engel des Vergessens (2011) der slowenischSlowenienslowenisch-österreichischen Autorin Maja HaderlapHaderlap, Maja und zeigen auf, inwieweit dieses Buch nicht nur ein Bericht über die konfliktgeladene historischehistorisch Mehrsprachigkeit in KärntenKärnten darstellt, sondern darüber hinaus auch, wie diese poetologischPoetik/poeticspoetologisch den Text prägt. Diese Mehrsprachigkeit ist aus dem Niemandsland zwischen den Sprachen heraus geschrieben und ist dadurch mehr-sprachlichmehr-sprachlich, d.h. Haderlap entwickelt neue Sprachformen aus dem Spannungsfeld der Sprachen heraus.
Abschließend berichtet der norwegischeNorwegen/NorwayNorwegisch/Norwegian, in EstlandEstland/Estonia und NorwegenNorwegen/Norway lebende Lyriker Øyvind Rangøy Rangøy, Øyvind, der 2019 einen renommierten estnischenEstland/Estoniaestnisch Literaturpreis für seinen ersten auf EstnischEstland/EstoniaEstnisch/Estonian verfassten Gedichtband erhielt, von seiner eigenen exophonenExophonieexophon/exophonic literarischen Praxis und den dieser zugrundeliegenden Erfahrungen und Fragestellungen.
.....