Dolmetschen als Dienst am Menschen
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Dolmetschen als Dienst am Menschen
Inhalt
Einleitung
Vom Mut über Grenzen zu gehen
1 Werdegang
2 Der Mensch im Zentrum – Dolmetschen als „Dienst am Menschen“
3 Im Dialog mit der Gesellschaft: „Vom Recht verstanden zu werden“
4 Im Dialog mit Lehrenden und Studierenden
5 Wissenschaft als Forschungsreise
Bibliographie
Zum Inhalt der Festschrift
1 Im Dialog mit den BedarfsträgerInnen
2 Im Dialog mit der Gesellschaft
3 Im Dialog mit Lernenden und Lehrenden
4 Im Dialog mit der nächsten Generation
Veröffentlichungen Mira Kadrić
Im Dialog mit den BedarfsträgerInnen. „Va’, pensiero …“
1 Pionierarbeit im Dialogdolmetschen
2 Die Floristin
3 Zahlen, Fälle oder Menschen?
4 „Du hättest nur nett sein müssen“
5 Kommunikation in der Multiminoritätengesellschaft
Bibliographie
Dolmetschen. Macht. Asyl
1 Einleitung
2 Machtvolles Handeln im translatorischen Bedingungsgefüge?
3 Fallbeispiel Asylanhörung
4 Fazit
Bibliographie
Politeness in interpreter-mediated interactions
1 Introduction
2 Brown and Levinson’s Politeness Theory
3 The Kerbrat-Orecchioni approach
4 Two models: an operational comparison
5 Concluding remarks
Bibliography
‘Social’ Interpreting in Flanders
1 Introduction
2 The Context
3 The Provision
4 The Quality
5 The Research
6 Conclusion
Bibliography
“Translaw” in Belgium
1 Introduction and scope
2 Literature Review
3 Methodology. 3.1 Semi-structured interviews
3.2 Population
4 Results. 4.1 First contact and communication issues
4.2 Complexity of the SP. 4.2.1 One or multiple interpreters in the SP
4.2.2 Position: seating arrangements
4.2.3 Position: neutrality
4.2.4 Performance of the LI
4.2.5 Interest in Transcultural Law Clinic
5 Discussion and limitations
6 Conclusion and recommendations
Bibliography
Recht auf Translation in den EU-Institutionen
1 Offizielle Sprachenpolitik der EU
2 Lässt die EU ihren Worten auch wirklich Mehrsprachigkeit folgen?
2.1 EU-Kommission
2.2 Europaparlament
2.3 Rat
2.4 Organe mit einer English-only-Politik
3 Zusammenfassung
Bibliographie
Multilingualism, LLD and PSIT in the EU
1 Introduction: Multilingualism and PSIT
2 Multilingualism in the EU
3 Multilingualism, LLD, and translation
4 Advances in PSIT and LLD Training
5 Advances in research in PSIT and LLD
6 Conclusions
Bibliography
Im Dialog mit der Gesellschaft. Die Wahrung der Würde des Menschen in der gedolmetschten Kommunikation
1 Die Würde im Werk von Mira Kadrić
1.1 Philosophische Annäherungen an die Würde
1.2 Die Würde im Recht
2 Gerichts- und Behördendolmetschen: Würde und Sprache
3 Schluss
Bibliographie
Sprachen im österreichischen Strafverfahrensrecht
1 Prolog
Stimmen der Verfassung
Stimmen des einfachen Gesetzes
2 Performanz der Sprachen im Strafverfahrensrecht
3 Epilog
Bibliographie
Dolmetschen und Lügenerkennung
1 Einleitung
2 Rechtliche Rahmenbedingungen einer Vernehmung
3 Vernehmungsmethoden
3.1 Das kognitive Interview
3.2 Interviewtechniken bei vermuteter Lüge
4 Lügenerkennung allgemein
5 Lügenerkennung im Dolmetschkontext
5.1 Detailreichtum gedolmetschter Aussagen
5.2 Die Verwendung von Vernehmungstechniken im Dolmetschkontext
6 Resümee und offene Fragen
Bibliographie
Rechtsambulanz – eine Law Clinic österreichischer Prägung
1 Einleitung
2 Rechtsambulanz im Strafrecht. 2.1 Projektberichte 2005–20101
2.2 Projektberichte ab 2011
2.3 Learning by doing im (geschützten) Echtbetrieb
3 Was soll und kann juristische Ausbildung leisten?
3.1 Profunde Rechtskenntnisse und Practical Skills
3.2 Verschränkung von Theorie und Praxis
Bibliographie
Im Dialog mit Lernenden und Lehrenden. Textbooks for a new audience: Limits to translation?
1 Introduction: Textbooks for Training
2 Challenges for Producing an English Language Version
2.1 Communicative Needs of New Recipients
2.2 Sociocultural Context
2.3 Language-Specific Issues
3 Limits to Translation?
Bibliography
Translatorische Aus- und Weiterbildung am Beispiel des Universitätslehrgangs „Dolmetschen für Gerichte und Behörden“ an der Universität Wien
1 Einleitung
2 Verortung der universitären Weiterbildung
3 Translatorische universitäre Weiterbildung in Österreich
4 Universitätslehrgang „Dolmetschen für Gerichte und Behörden“ an der Universität Wien
5 Ausblick
Bibliographie
Dolmetschqualität als gemeinsame Verantwortung
1 Das Recht auf Dolmetschung in Theorie und Praxis
1.1 Anforderungen und Qualität
2 Aus- und Weiterbildung
2.1 Trainings für einzelne Berufsgruppen
2.2 Berufsgruppenübergreifende Trainings
3 Conclusio
Bibliographie
Im Königreich der Wörter
1 Gerichtsdolmetschen als juristische Kommunikationsbrücke in der EU
2 Europäische Menschenrechtskonvention im Lichte des slowenischen Gerichtsdolmetschens
3 Gerichtsdolmetscher in Slowenien – Zulassungs- und Professionalisierungskriterien
4 Innovative Lehrveranstaltung an der Universität Maribor – Mehrsprachige und transkulturelle Kommunikation in Strafverfahren
5 Ausblick
Bibliographie
Im Dialog mit der nächsten Generation. Das Doktorat als Marathon: Die fünf Etappen zum Ziel
1 „Auf die Plätze …“: Das Erstgespräch
2 „Fertig …“: Dies Doctoralis
3 „Los!“: Die Seminare und das Schreiben
4 Endspurt: Der Tag des Rigorosums
5 (Mit Jubel) Über die Ziellinie: Wie es weitergehen kann
Rechtsnachweise
BeiträgerInnen
Fußnoten. 2 Brown and Levinson’s Politeness Theory
3 The Kerbrat-Orecchioni approach
4 Two models: an operational comparison
5 Concluding remarks
1 Introduction
4 The Quality
“Translaw” in Belgium
1 Introduction and scope
3.1 Semi-structured interviews
4.1 First contact and communication issues
4.2.4 Performance of the LI
5 Discussion and limitations
1 Offizielle Sprachenpolitik der EU
2.1 EU-Kommission
1 Die Würde im Werk von Mira Kadrić
1.1 Philosophische Annäherungen an die Würde
1.2 Die Würde im Recht
2 Gerichts- und Behördendolmetschen: Würde und Sprache
2 Performanz der Sprachen im Strafverfahrensrecht
2 Rechtliche Rahmenbedingungen einer Vernehmung
2.1 Projektberichte 2005–2010
2.1 Communicative Needs of New Recipients
1 Einleitung
2 Verortung der universitären Weiterbildung
4 Universitätslehrgang „Dolmetschen für Gerichte und Behörden“ an der Universität Wien
Dolmetschqualität als gemeinsame Verantwortung
1.1 Anforderungen und Qualität
3 Gerichtsdolmetscher in Slowenien – Zulassungs- und Professionalisierungskriterien
Отрывок из книги
Klaus Kaindl / Sonja Pöllabauer / Dalibor Mikić
Dolmetschen als Dienst am Menschen
.....
Kadrić, Mira (2008b). „Die verlorene Welt des Abel Nema. Terézia Moras Alle Tage.“ In: Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.) Helfer, Verräter, Gaukler. Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Wien: LIT-Verlag, 167–178.
Kadrić, Mira (2009). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen, 3. Auflage. Wien: WUV.
.....