La prononciation du français langue étrangère
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. La prononciation du français langue étrangère
Inhalt
Introduction
Remerciements
Références
Comment enseigner le schwa et la liaison ?
1 Introduction1
2 État de l’art. 2.1 La norme-cible de la prononciation du français
2.1.1 Le schwa
2.1.2 La liaison
2.2 L’interlangage des apprenant.e.s
2.2.1 Le schwa
2.2.2 La liaison
3 Méthode
3.1 Participant.e.s
3.2 Corpus
3.3 Transcription et codage
4 Résultats. 4.1 Le schwa
4.1.1 Élision du schwa obligatoire
4.1.2 Réalisation du schwa obligatoire
4.2 La liaison
4.2.1 Liaison obligatoire
4.2.2 Liaison fréquente
5 Discussion et conclusion
Références
L’intonation en français L3 chez des apprenant.e.s bilingues allemand-turc : production et perception
1 Introduction
2 L’apprentissage de la prononciation française par des apprenant.e.s plurilingues
3 Les systèmes intonatifs du français, du turc et de l’allemand : similarités et différences
4 Étude empirique
4.1 Méthodologie
4.1.1 Production
4.1.2 Perception : une tâche d’évaluation du degré d’accent
4.2 Résultats. 4.2.1 Production
4.2.2 Perception
5 Discussion et conclusion
Remerciements
Références
Les accents natifs et non-natifs du français
1 Introduction1
2 La variation dans l’espace francophone : un défi pour le FLE. 2.1 Quel français de référence ?
2.2 Qu’en pensent les apprenant.e.s ?
2.3 Comment intégrer la variation dans l’enseignement du FLE ?
3 L’influence du profil des juges sur la perception
4 Méthodes. 4.1 Enregistrements
4.2 Stimuli
4.3 Juges
4.4 Étude de perception
5 Résultats
5.1 Accent, compréhensibilité, caractère exemplaire et acceptabilité
5.2 Les connaissances des variétés du français des participant.e.s
5.3 Attitudes envers la variation du français
6 Discussion
7 Conclusion
Références
La prononciation des voyelles /e/, /ɛ/, /ə/, /ø/, /œ/ en FLE chez les hispanophones et le rôle de l’orthographe
1 Introduction
2 Les problèmes de prononciation du FLE chez les hispanophones. 2.1 Les études précédentes
2.2 Le cas des voyelles /e/, /ɛ/, /ə/, /ø/, /œ/ en FLE
2.3 La question de l’orthographe
3 La présente étude. 3.1 Objectifs
3.2 Le corpus
3.3 Les annotations, les analyses acoustiques et les métriques
3.4 Résultats
4 Discussion
5 Conclusion
Références
Une ou des immersion(s) ? Regard sur l’acquisition de la compétence sociolinguistique par des apprenants anglophones irlandais de FLE
1 Introduction1
2 Compétence sociolinguistique en langue étrangère et enjeux pédagogiques
3 Contextes d’apprentissage/acquisition et degré de socialisation: deux facteurs prépondérants
4 Etude expérimentale
4.1 Méthode. 4.1.1 Participants
4.1.2 Matériel
4.1.3 Procédure
4.1.4 Analyse des données
4.2 Résultats
4.2.1 Variables sociolinguistiques
4.2.2 Socialisation avec les natifs
4.2.3 Variables sociolinguistiques et socialisation avec les natifs
5 Discussion
6 Conclusion
Références
L’acquisition des voyelles nasales du français par des apprenants italophones : une expérience didactique
1 Introduction
2 L’acquisition des voyelles nasales du français. 2.1 Analyse contrastive entre l’italien (L1) et le français (L2)
2.2 Prédictions sur la base de quelques modèles théoriques
2.3 L’enseignement explicite de la prononciation
2.4 Questions de recherche
3 Enquête empirique : récolte des données, procédures d’analyse et expérience didactique. 3.1 Les participants
3.2 Le corpus
3.3 Enregistrements et traitement des données
3.4 La leçon de phonétique
4 Résultats. 4.1 Analyse qualitative : typologie des réalisations des voyelles nasales
4.2 Effet de l’enseignement explicite sur la réalisation des voyelles nasales
4.3 Variation interindividuelle dans les deux classes
5 Discussion et conclusion
Remerciements
Références
Appendice
Phonetische Lernerkorpora und ihr Potenzial im FLE-Unterricht
1 Einführung
2 Typen von Lernerkorpora mit gesprochener Sprache
3 Phonetische Lernerkorpora
4 Ausgewählte Interferenzen und Probleme am Beispiel Deutsch als Ausgangssprache
4.1 Konsonanten
4.2 Vokale
4.3 Prosodie
5 Beispiel-Korpus IFCASL
5.1 Teilnehmer
5.2 Aufgaben
5.3 Vor- und Nachteile von Lesematerial
5.4 Subkorpora
5.5 Annotation
6 Anwendungsbeispiele für phonetische und phonologische FLE-Forschung
6.1 Konsonanten
6.2 Vokale
6.3 Prosodie
7 Anwendungsideen für praktische FLE-Arbeit
7.1 Ausbildung und Unterricht
7.2 High variability training
7.3 Individuelles Aussprachetraining
7.4 Computer-gestütztes Aussprachetraining
8 Zusammenfassung und Ausblick
Danksagung
Literaturverzeichnis
La prononciation dans l’enseignement des langues étrangères
1 Introduction1
2 La prononciation dans l’enseignement des langues au XIXème siècle. 2.1 La méthode grammaire-traduction
2.2 La méthode directe
3 Enseigner la prononciation selon les méthodes behavioristes
4 L’enseignement de la prononciation selon l’approche communicative
5 Enseigner la prononciation à travers l’acquisition des compétences
6 Conclusion
Références
Histoire de l’enseignement de la prononciation dans les cours de français langue étrangère en Allemagne
1 Introduction
2 Question et méthode de recherche
3 Les résultats
4 Conclusion
Références. Corpus
Corpus comparatif de la période d’après la Seconde Guerre mondiale
Références bibliographiques
L’Alphabet Phonétique International : phonétique, phonologie et prononciation du français
1 Introduction
2 L’Alphabet Phonétique International et ses symboles. 2.1 Remarques introductives
2.2 Les symboles
2.2.1 Consonnes pulmoniques
2.2.2 Les consonnes non pulmoniques
2.2.3 Autres symboles
2.2.4 Les voyelles
2.2.5 Diacritiques
2.2.6 Suprasegmentaux
2.2.7 Quelques réflexions sur le tableau général de l’API
3 Brève histoire de l’Association Phonétique Internationale et de son alphabet
4 Représenter le français : des mots aux énoncés
4.1 Des phonèmes aux transcriptions dictionnairiques
4.2 Quelques remarques sur la transcription des énoncés
5 Conclusion
Références
Questionnements actuels sur une méthode de correction phonétique : approches théoriques et expérimentales de la verbo-tonale
1 Introduction1
2 La méthode verbo-tonale : origines et fonctionnement. 2.1 Aux origines de la méthode
2.2 Applications à l’apprentissage des langues étrangères
2.3 Principes correctifs en MVT
3 Études expérimentales qui questionnent l’efficacité de la MVT. 3.1 Étude exploratoire sur la MVT (Alazard et al. 2010)
3.2 Comparaison entre l’approche articulatoire et de la MVT sur l’acquisition du suprasegmental (Alazard 2013)
3.3 Comparaison la méthode articulatoire et de la MVT sur l’acquisition du segmental (Alazard et al. 2018)
4 Recherche en cours : questionner l’apport de la multimodalité pour l’acquisition du segmental
5 Conclusion
Références
Annexes
Methoden der DaF-Ausspracheschulung im Französischunterricht
1 Einführung1
2 Entwicklung der DaF-Ausspracheschulung
2.1 Im Fremdsprachenunterricht vor den 1990er Jahren
2.2 Im DaF-Bereich nach den 1990er Jahren
2.2.1 Integration
2.2.2 Kommunikative Bewältigung
2.2.3 Hörtraining
2.2.4 Artikulatorische Automatisierung
2.2.5 Phonetisch-phonologische Bewusstmachung
2.2.6 Visualisierung
2.2.7 Bewegung
2.2.8 Emotion
3 Ausspracheübungen im DaF-Bereich
4 Beispiel für die Lehre des français langue étrangère (FLE)
5 Fazit
Literaturverzeichnis
Variation et pluralité des normes dans l’enseignement du français langue étrangère : une analyse de deux manuels scolaires allemands
1 Introduction1
2 État de l’art
2.1 Variation et pluralité des normes du français
2.2 Variation et pluralité des normes dans les manuels de FLE
2.2.1 Variation dans les manuels de FLE
2.2.2 Pluralité des normes dans les manuels de FLE
3 Méthode
3.1 Enseignement du FLE dans les établissements scolaires allemands
3.2 Manuels
3.3 Méthode d’analyse
4 Analyse
4.1 Variation et norme dans le manuel À plus ! 4.1.1 Contenus répertoriés
4.1.2 Analyse compositionnelle
4.1.3 Analyse énonciative
4.2 Variation et norme dans le manuel Découvertes. 4.2.1 Contenus répertoriés
4.2.2 Analyse compositionnelle
4.2.3 Analyse énonciative
5 Discussion et conclusion
Corpus
Références
La prononciation dans les manuels de FLE : entre norme d’orthoépistes et usage réel
1 Introduction1
2 Le français de référence comme norme pédagogique du FLE ?
2.1 Le français de référence comme norme de prononciation
2.2 Éléments phonologiques du français de référence
2.2.1 Les voyelles
2.2.2 Les consonnes
2.2.3 La liaison
3 La présentation du corpus écrit/audio et la méthodologie
4 Analyse du corpus écrit
4.1 Voyelles moyennes
4.1.1 La paire /e/ : /ɛ/
4.1.2 La paire /ø/ : /œ/
4.1.3 La paire /o/ : /ɔ/
4.2 Le schwa
4.3 La liaison
4.4 Variation stylistique
5 Analyse du corpus audio : la liaison dans les CD audio
5.1 La liaison après les verbes
5.2 La liaison après être
5.3 La liaison après avoir
6 Conclusion
Références bibliographiques
Les clés d’une bonne prononciation en classe de français langue étrangère : principes didactiques et méthodes adaptés aux (pré)-adolescent.e.s
1 Introduction
2 Bonne prononciation, compétence phonologique et intelligibilité
3 Trois facteurs d’intelligibilité
3.1 Intelligibilité prosodique
3.2 L’intelligibilité articulatoire
3.3 L’intelligibilité phonologique
4 Principes didactiques et méthodiques
4.1 Les choix didactiques
4.1.1 Les essentiels
Essentiel n°1 : les groupes rythmiques
Essentiel n°2 : l’intonation
Essentiel n°3 : l’articulation des phonèmes
Essentiel n°4 : les correspondances phonie-graphie et graphie-phonie
Essentiel n°5 : les liaisons
Essentiel n°6 : l’API
4.1.2 Les complémentaires. Complémentaire n°1 : les différentes intonations liées à l’expression des émotions
Complémentaires n°2 : les phonèmes et les règles phonologiques (approfondissement)
Complémentaire n°3 : l’articulation des phonèmes
Complémentaire n°4 : l’API
4.2 Enseigner la prononciation
4.2.1 L’âge des apprenant.e.s
4.2.2 Régularité et utilisation des ressources numériques pour expliquer, exercer, corriger
4.3 La démarche didactique
Démarche didactique et méthodique
4.4 L’évaluation de la compétence phonologique
5 Conclusion
Références
L’évaluation de la prononciation du FLE selon l’approche par compétences : enjeux et perspectives1
1 Introduction
2 Qu’est-ce qu’une ‘bonne’ prononciation ? L’enjeu de la compétence attendue
2.1 La prononciation sans accent
2.2 La compréhensibilité et l’intelligibilité
2.3 Le problème d’ordre linguistique
2.4 Le problème de l’objectivité
3 L’enjeu didactique résultat de l’approche par compétences elle-même – ou : comment évaluer la prononciation dans une tâche intégrée ?
4 Bilan intermédiaire
5 Perspectives
Références
Fußnoten. 1 Introduction
2.1.2 La liaison
2.2.2 La liaison
4.1 Le schwa
4.1.1 Élision du schwa obligatoire
4.2.1 Liaison obligatoire
4.2.2 Liaison fréquente
2 L’apprentissage de la prononciation française par des apprenant.e.s plurilingues
3 Les systèmes intonatifs du français, du turc et de l’allemand : similarités et différences
4.1.1 Production
4.1.2 Perception : une tâche d’évaluation du degré d’accent
Les accents natifs et non-natifs du français
1 Introduction
2.1 Quel français de référence ?
2.2 Qu’en pensent les apprenant.e.s ?
2.3 Comment intégrer la variation dans l’enseignement du FLE ?
3 L’influence du profil des juges sur la perception
4.1 Enregistrements
4.2 Stimuli
4.3 Juges
4.4 Étude de perception
5.1 Accent, compréhensibilité, caractère exemplaire et acceptabilité
5.2 Les connaissances des variétés du français des participant.e.s
6 Discussion
7 Conclusion
1 Introduction
2 Compétence sociolinguistique en langue étrangère et enjeux pédagogiques
3 Contextes d’apprentissage/acquisition et degré de socialisation : deux facteurs prépondérants
4 Etude expérimentale
4.1.1 Participants
4.1.4 Analyse des données
4.2.3 Variables sociolinguistiques et socialisation avec les natifs
5 Discussion
1 Introduction
2.1 Analyse contrastive entre l’italien (L1) et le français (L2)
3.1 Les participants
1 Einführung
2 Typen von Lernerkorpora mit gesprochener Sprache
4.1 Konsonanten
5 Beispiel-Korpus IFCASL
5.5 Annotation
6.3 Prosodie
1 Introduction
2.1 La méthode grammaire-traduction
2.2 La méthode directe
3 Enseigner la prononciation selon les méthodes behavioristes
4 L’enseignement de la prononciation selon l’approche communicative
5 Enseigner la prononciation à travers l’acquisition des compétences
1 Introduction
3 Les résultats
1 Introduction
2.1 Remarques introductives
2.2 Les symboles
2.2.1 Consonnes pulmoniques
2.2.4 Les voyelles
2.2.7 Quelques réflexions sur le tableau général de l’API
3 Brève histoire de l’Association Phonétique Internationale et de son alphabet
4.1 Des phonèmes aux transcriptions dictionnairiques
4.2 Quelques remarques sur la transcription des énoncés
1 Introduction
2.3 Principes correctifs en MVT
3.1 Étude exploratoire sur la MVT (Alazard et al. 2010)
3.3 Comparaison la méthode articulatoire et de la MVT sur l’acquisition du segmental (Alazard et al. 2018)
4 Recherche en cours : questionner l’apport de la multimodalité pour l’acquisition du segmental
1 Einführung
3 Ausspracheübungen im DaF-Bereich
1 Introduction
3.1 Enseignement du FLE dans les établissements scolaires allemands
3.2 Manuels
3.3 Méthode d’analyse
4.1.3 Analyse énonciative
4.2.1 Contenus répertoriés
1 Introduction
2 Le français de référence comme norme pédagogique du FLE ?
2.2 Éléments phonologiques du français de référence
2.2.1 Les voyelles
3 La présentation du corpus écrit/audio et la méthodologie
4 Analyse du corpus écrit
4.2 Le schwa
4.3 La liaison
4.4 Variation stylistique
5 Analyse du corpus audio : la liaison dans les CD audio
5.2 La liaison après être
2 Bonne prononciation, compétence phonologique et intelligibilité
3.2 L’intelligibilité articulatoire
4.2.1 L’âge des apprenant.e.s
Démarche didactique et méthodique
4.4 L’évaluation de la compétence phonologique
L’évaluation de la prononciation du FLE selon l’approche par compétences : enjeux et perspectives
1 Introduction
2 Qu’est-ce qu’une ‘bonne’ prononciation ? L’enjeu de la compétence attendue
2.1 La prononciation sans accent
2.2 La compréhensibilité et l’intelligibilité
2.4 Le problème de l’objectivité
3 L’enjeu didactique résultat de l’approche par compétences elle-même – ou : comment évaluer la prononciation dans une tâche intégrée ?
4 Bilan intermédiaire
5 Perspectives
Отрывок из книги
Elissa Pustka
La prononciation du français langue étrangère
.....
Au total, le corpus Pro2F contient 14 179 contextes codés pour la liaison, dont 37 % des cas font état d’une consonne liaisonnante : les entretiens guidés contiennent 4 549 contextes codés (dont 45 % de réalisations), le texte PFC 3 430 contextes (26 % de réalisations), le texte Pro2F 4 486 contextes (32 % de réalisations) et la liste de mots Pro2F 1 714 contextes (46 % de réalisations). Dans cette section, nous détaillons les résultats de l’analyse du corpus Pro2F en nous concentrons tout d’abord sur les liaisons obligatoires puis sur les liaisons fréquentes.
Concernant la liaison obligatoire (cf. tableau 15), nous constatons avec surprise que les taux de réalisation sont moins élevés en lecture qu’en parole spontanée – contrairement à ce qui s’observe chez les natifs et les apprenant.e.s les plus avancé.e.s étudiés jusqu’à maintenant (cf. section 2). Nous présenterons par la suite d’abord les résultats pour la parole spontanée pour ensuite en venir aux tâches de lecture.
.....