Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал
От научного редактора
Список сокращений
Дневник переводчика Посольского приказа: автор, контекст, жанр. Олег Русаковский
Безгласные переводчики
Все начинается с рукописи
В стенах Академии
«Дневник» в поисках автора
Кристоф Боуш: имя, язык, происхождение
Из пленников в переводчики
Дела финансовые и дела семейные
Смерть в Митаве
Свой среди чужих, чужой среди своих
В мастерской историка
«Дневник» в поисках читателя
Дневник войны русских и поляков (1654–1664)
Год 1654
Дополнение к 1654 году
Год 1655
Дополнение к 1655 году
1656 год
Дополнение к 1656 году
Год 1657
Дополнение к 1657 году
Год 1658
Дополнение к 1658 году
1659 год
Дополнение к 1659 году
1660 год
Дополнение к 1660 году
1661 год
Дополнение к 1661 году
1662 год
Дополнение к 1662 году
1663 год
Дополнение к 1663 году
1664 год
Дополнение к 1664 году
Tagebuch des Krieges der Russen und Polen 1654–1664
(1r) Anno 1654
Supplement des 1654sten Jahres
(6r) Anno 1655
(14r) Suplement des 1655 Jahres
Das 1656te Jahr
Supplement des 1656 Jahres
(47r) Anno 1657
Suplement des 1657 Jahres
Anno 1658
Supplementum des 1658 Jahres
(63r) Das 1659te Jahr
(71r) Supplement des 1659ten Jahres
Das 1660te Jahr
(82v) Supplement des 1660ten Jahres
Das 1661 Jahr
Suplement des 1661n Jahres
Das 1662ste Jahr
(111r) Supplementum des 1662sten Jahres
Das 1663ste Jahr
Supplementum des 1663sten Jahres
Das 1664ste Jahr
Suplementum des 1664 Jahres
Сокращения к немецкому тексту
Отрывок из книги
Представляемый в данном издании источник – ранее не публиковавшийся дневник за 1654–1664 гг., атрибутируемый переводчику Посольского приказа Кристофу (Василию) Боушу. Текст «Дневника» публикуется в русском переводе с немецкого, а также на языке оригинала по рукописи из собрания Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге[1].
При передаче в переводе имен, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.
.....
В Москве постепенно упразднили различные монеты и вместо них использовали лишь медные копейки того же вида и размера, что и бывшие до того серебряные. Их выдавали из казны ровно по той же цене, что и серебряные, и рассчитывались ими с приказными людьми. Поначалу эти медные монеты были вполне в ходу. Их принимали с той же охотой, как и серебряные. Прежние же различные монеты, как то: рейхсталеры со штемпелем или без него, четвертаки, медные алтыны и гроши – принимали обратно в казну по той же цене, что и выдавали, запретив в будущем их обращение.
11 января вернулся в Москву посланный в Польшу стольник Назарий Алфимов.
.....