Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал

Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал
Автор книги: id книги: 2800291     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 700 руб.     (7,69$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Высшая Школа Экономики (ВШЭ) Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-7598-4018-3 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод и оригинал дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии – Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах, вспышках чумы и прочих бедствиях. Подробно описываются приемы иностранных послов в Кремле и переговоры русских дипломатов на съездах с польскими и шведскими представителями. Хотя большая часть сообщений, несомненно, отражает взгляд из Москвы, автор «Дневника», сам прошедший русский плен, не скрывал ни своих сложных чувств к «московитам», которым принужден был служить, ни сочувствия к «полякам». «Дневник» содержит ценные сведения по истории Восточной Европы XVII в., а также является уникальным свидетельством того, как иноземец на царской службе воспринимал политические и культурные реалии русского государства и его внешней политики. Книга адресована историкам, культурологам, филологам.

Оглавление

Группа авторов. Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал

От научного редактора

Список сокращений

Дневник переводчика Посольского приказа: автор, контекст, жанр. Олег Русаковский

Безгласные переводчики

Все начинается с рукописи

В стенах Академии

«Дневник» в поисках автора

Кристоф Боуш: имя, язык, происхождение

Из пленников в переводчики

Дела финансовые и дела семейные

Смерть в Митаве

Свой среди чужих, чужой среди своих

В мастерской историка

«Дневник» в поисках читателя

Дневник войны русских и поляков (1654–1664)

Год 1654

Дополнение к 1654 году

Год 1655

Дополнение к 1655 году

1656 год

Дополнение к 1656 году

Год 1657

Дополнение к 1657 году

Год 1658

Дополнение к 1658 году

1659 год

Дополнение к 1659 году

1660 год

Дополнение к 1660 году

1661 год

Дополнение к 1661 году

1662 год

Дополнение к 1662 году

1663 год

Дополнение к 1663 году

1664 год

Дополнение к 1664 году

Tagebuch des Krieges der Russen und Polen 1654–1664

(1r) Anno 1654

Supplement des 1654sten Jahres

(6r) Anno 1655

(14r) Suplement des 1655 Jahres

Das 1656te Jahr

Supplement des 1656 Jahres

(47r) Anno 1657

Suplement des 1657 Jahres

Anno 1658

Supplementum des 1658 Jahres

(63r) Das 1659te Jahr

(71r) Supplement des 1659ten Jahres

Das 1660te Jahr

(82v) Supplement des 1660ten Jahres

Das 1661 Jahr

Suplement des 1661n Jahres

Das 1662ste Jahr

(111r) Supplementum des 1662sten Jahres

Das 1663ste Jahr

Supplementum des 1663sten Jahres

Das 1664ste Jahr

Suplementum des 1664 Jahres

Сокращения к немецкому тексту

Отрывок из книги

Представляемый в данном издании источник – ранее не публиковавшийся дневник за 1654–1664 гг., атрибутируемый переводчику Посольского приказа Кристофу (Василию) Боушу. Текст «Дневника» публикуется в русском переводе с немецкого, а также на языке оригинала по рукописи из собрания Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге[1].

При передаче в переводе имен, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.

.....

В Москве постепенно упразднили различные монеты и вместо них использовали лишь медные копейки того же вида и размера, что и бывшие до того серебряные. Их выдавали из казны ровно по той же цене, что и серебряные, и рассчитывались ими с приказными людьми. Поначалу эти медные монеты были вполне в ходу. Их принимали с той же охотой, как и серебряные. Прежние же различные монеты, как то: рейхсталеры со штемпелем или без него, четвертаки, медные алтыны и гроши – принимали обратно в казну по той же цене, что и выдавали, запретив в будущем их обращение.

11 января вернулся в Москву посланный в Польшу стольник Назарий Алфимов.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал
Подняться наверх