Тюркские мотивы
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Хайдар Бедретдинов. Тюркские мотивы
Солнечное рождение
От автора
Турецкие зарисовки
Ворота Востока
Эфес
Азан
Минарет
Восточный базар
Дельфинотерапия в Мармарисе
Малыш и ослик
На турецком берегу
Одна узбечка
Остров Клеопатры
Рассказ гида
Щедрость
Спор кумганов
Сулейман великолепный
Тайна
Танец дервишей
Зависть
Турецкие песни
Караван-сарай
Турки-месхетинцы
Стихи и молитвы
Марш турецкого народа
Русско-турецкий разговорник
Восточные ритмы
Учителя
Мудрость
Пророк
Призванье
Притча
Авиценна
Лейли и Меджнун
Бабушка Зухра
Философские беседы
Вступление к легенде
Ангел-хранитель
Увижу
Черты твои
Сын
«Сын пристал ко мне с вопросом…»
На востоке
Молитва
Календари
Путешествие
Родовое древо
Человек
Храм доброты
Поминальная
Осенняя песня
Гимн слову
Стихи
Песни соседей
Былина
Гёзаёв
Герат
Восточная фреска
Авеста
Каспий
Самарканд
Нальчик
Балчик
Хорватия
Сиртаки о Кипре
Бузуки
Кавказ
Крымская степь
Песня о Касимове
Легенда о гирудах
Награда
Прометеи
Миниатюры
Сомненье
Совет
Грех
Чувства
Ничего
День рожденья
Не надо
Поцелуй
Цветы
Золото
Имя
Письма
Пока не поздно
Гордость
След
Весы жизни
Истина
Кладезь истин
Огонь и пепел
Мечта
Памятник
Польза
Почтенье
Случай
Труд
Диагноз
Страданья
Такт
Волнение
Жар
Чаши
Добро и зло
Листья
Восстанье
Тавро
Осень
Мужчина
Вопрос
Честь
Право
Взмах руки
Глоток воды
Миг
Выбор
На чужбине
Белый свет
Просьба
Капитал
Приезжайте
Чудо
Память
Грибной дождик
Гвоздь
Поэзия
Варианты
Тьма
На бобах
Храм
Учителю музыки
Поводырь
Лира
Метаморфоза
Строчка
Легче
Душа
Сказка
С Новым годом!
Валентинка
Магия стихов
Навруз
Отрывок из книги
Как говорится в одной русской поговорке: «Поскреби русского – найдёшь татарина», так и в культурах славян и тюркских народов много заимствований и взаимопроникновений. Достаточно сказать, что по исследованиям Казанского университета 25 % корней слов русского языка имеет тюркское происхождение, причём словарное проникновение относится ещё к доордынскому периоду – эпохе Киевской Руси, когда зачастую русские князья были в династических браках с половецкими и печенежскими княжнами (например, Владимир Мономах – сын и муж половчанок). Торговля Руси со Степью тоже предполагала взаимовлияние благодаря хозяйственным взаимоотношениям купцов и простолюдинов. Исследователи памятника древнерусской литературы «Слова о полку Игореве» находят огромное количество тюркизмов в этом произведении и делают вывод, что автор «Слова» был двуязычен, что весьма характерно для той эпохи и для тех сложившихся близких взаимоотношений славянских и тюркских племён.(3аписки Афанасия Никитина «Хождение за три моря» также пестрят тюркизмами). Позднее влияние сказалось и в делопроизводстве, которое до Петровской эпохи велось на тюркский лад, и в архитектурных заимствованиях (шатровые церкви древней Руси – это перенесённые проекты булгарских мечетей, а Храм Василия Блаженного – повтор одной из разрушенных мечетей Казани с куполами-тюрбанами). Заимствование или влияние было даже в мелодике богослужебных православных молитв и духовных песнопений допетровской эпохи – ведь они пришли из Византии, имеющей восточные культурные корни. Много элементов тюркской культуры имелось и в одежде, и в вооружении, военной организации, почтовой связи Руси той поры. Всё это вместе составляло, как сейчас принято говорить, евразийскую общность с её особой культурой.
и дальних соседей, услышать вдруг сохранённый бережно соседями голос дальних своих предков, обогатиться новыми впечатлениями и знаниями. Необходимо способствовать сохранению и развитию культурных связей евразийских народов, занимающих обширные пространства от Алтая до Молдовы, от Причерноморья до севера России.
.....
И тут возникают совершенно новые взаимовлияния в литературе тюркоязычных и других народов. Так, Тимур Зульфикаров, таджик, Олжас Сулейменов, казах, пишут на русском, но сохраняя колорит, характерные речевые обороты и философский подтекст языков своих народов. Здесь можно говорить о тюркизмах уже не лексических, а колористических и духовных. Яркий пример нерусской образности в русскоязычных произведениях являет собой творчество абхазца Фазиля Искандера. При этом расширяются возможности русского литературного языка, идёт его обогащение. Или вот, на все сто – русский писатель-фантаст Сергей Лукьяненко, пишущий на русском же, но выросший на Востоке, в своих произведениях философичен по-восточному, несёт неповторимый аромат восточных притч и сказок. В творчестве Паоло Коэльо заметен след восточной образности и мышления. Болгарский поэт Веселин Георгиев ярко творит на русском языке. Если идти дальше – Набоков и Бродский создали шедевры уже на английском языке. Видимо, если их произведения переводились бы переводчиками, работающими, как сейчас принято, исключительно с подстрочником, то что-то очень важное, духовное терялось бы. Ведь в прошлом, зачастую, литературными переводами занимались мастера, равные, а то и более сильные по творческому потенциалу, чем национальные авторы. И это позволяло создавать в переводе произведения высочайшего уровня, которые приносили славу порой весьма малоизвестным авторам.
Все эти встречные процессы сегодняшнего дня, как бы, открывают новый «Шёлковый путь» для литературы Евразии, когда появляется новая литература – не классическая русская и уже не национальная в чистом виде, а синкретическая, включающая голоса и колорит разных культур этой общности.
.....