Достаточен ли двуязычный словарь для полного понимания исходного текста? Не пора ли хотя бы частично пересмотреть принципы составления словарей с учетом практических нужд перевода? Как восполнить неизбежные пробелы? Какие источники нужны для этого? Об этом размышляет автор, сопровождая свои рассуждения примерами на материале английского и французского языков. Книга может послужить практическим пособием для начинающих переводчиков и всех интересующихся литературой на указанных языках.
Оглавление
И. Хавкин. Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей
Предисловие
Часть первая. Основные положения
Теоретические работы по лексикографии и практика перевода
Публикации, посвященные практическому переводу, и реальная работа переводчиков
Источники пополнения словарей
Словари: достаточность или недостаточность, система или хаос?
Пути решения проблемы
Часть вторая. Отдельные классы не зафиксированных в словарях слов и значений: позиция оппонентов и авторские контраргументы. с иллюстративными примерами
Узуальное и окказиональное употребление слова
Слова, отсутствующие в словниках двуязычных словарей
Иные значения полисемичных слов
Неучтенные синонимы переводного эквивалента
Специальные термины
Другие классы слов
Окончательные выводы
Список использованной литературы
Приложение 1. Дополнительные английские примеры. с иллюстративными фрагментами текстов
Приложение 2. Дополнительные французские примеры. с иллюстративными фрагментами текстов
Отрывок из книги
Чем продиктована необходимость в предлагаемых вниманию читателя заметках? Лучше всего было бы начать с выводов, чтобы читателю не приходилось гадать, о чем это печется автор. Но ведь выводы пишут обычно в конце публикации, иначе – из чего выводы?. Хорошо, назовем их вводами, или кратким содержанием, или тезисами – суть от этого не изменится, главное, чтобы была понятна озабоченность автора сложившейся ситуацией. Итак, приступим.
1. Проблема неполноты двуязычных словарей общеизвестна и признана всеми.
.....
7. Подход автора состоит в простом и эффективном способе восполнения указанных пробелов. Предлагаемые меры, конечно же, являются лишь паллиативом, но автор надеется, что его предложения не только не принесут пользователям никакого вреда, но и дадут хотя бы минимальную пользу. Этот подход предусматривает, в общих чертах, следующие шаги:
а) фиксировать любые найденные в самых различных оригинальных источниках (случайно и/или в результате целенаправленного поиска) слова, отдельные значения слов, словосочетания либо в собственных глоссариях с последующим их изданием, либо в уже существующих регулярно пополняемых изданиях типа онлайновых словарей Lingvo [30], с обязательным приведением иллюстративных фрагментов оригинального текста, содержащего данную лексическую единицу, с тем чтобы подтвердить для пользователя правомерность использования предложенного переводного эквивалента;
Нет рецензий.Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей