Читать книгу Устойчивые Выражения Английского Языка. Упражнения и Примеры - Игорь Лебедев - Страница 1

Оглавление

Слово Автора


Ни для кого не секрет, что самый эффективный метод выучить язык – это погрузиться в языковую среду, и лучшего способа до сих пор не придумано. Хотя мир сегодня стал более открытым и доступным, к сожалению, у многих по-прежнему нет возможности свободно перемещаться в другие страны для изучения языков, а потому остается пользоваться различными пособиями и ресурсами, в том числе доступными в интернет-пространстве. Материалов очень много, из-за чего в голове часто возникает каша.

Как же изучать именно разговорный язык? Ведь этот вариант наиболее востребован у большинства. Множество пособий тяготеют к грамматике и литературному стилю, что не развивает навыков свободного общения, и в результате изучающие язык не могут свободно изъясняться с носителями. Оптимальный вариант – слушать живую речь через радио, фильмы, подкасты и обычные видео от носителей в социальных сетях.

Разговорный язык состоит не только из фраз-клише, известных всем со школьной скамьи, но и из устойчивых выражений, идиом и фразовых глаголов, которые зачастую игнорируются создателями учебников как для средних, так и для высших учебных заведений. А именно эти средства составляют основу повседневного общения, делая его живым. Без разговорного языка не существует литературного, так как первый является основой второго. Правильная речь важна, но не стоит забывать, что разговорная часто не подчиняется правилам литературного языка и действует по своим законам. Те, кто стремится к чистоте языка даже в общении на обыденные темы, рискуют показаться носителям английского снобами и быть непонятыми. Важно различать стили и не смешивать их в разных ситуациях общения.

В данном справочнике представлены одни из самых употребительных устойчивых выражений, идиом и фразовых глаголов, которые активно используются в современном английском языке. Их знание сделает речь выразительной, богатой и живой. Все примеры взяты из фильмов, газет, современной литературы, телепередач и разговорной речи. Большинство примеров представлены американским вариантом английского (AmE) языка, но встречаются также британские (BrE) и универсальные для всех носителей.

Цель пособия – дать общее представление об устойчивых выражениях и закрепить их в памяти с помощью упражнений в виде тестов, примеров и синонимов. Книга будет полезна всем изучающим английский язык от уровня Elementary, за исключением несовершеннолетних учащихся, поскольку содержит сленговую лексику.

Пособие разделено на несколько частей. Каждая часть содержит тесты с ответами, а также те же выражения с переводом, примерами и синонимичными вариантами. Всего в книге насчитывается 711 основных выражений и слов, более 1700 синонимичных неповторяющихся слов, более 3900 синонимичных неповторяющихся выражений, более 300 фразовых глаголов и 1172 примера к каждому основному выражению и слову.


Автор пособия, Лебедев Игорь Николаевич, – преподаватель английского языка в онлайн-школе с опытом преподавания более 15 лет. Предложения и вопросы можно направлять по электронной почте: iligorlebedev3@gmail.com. Книга защищена авторским правом.


Часть I


Упр. 1. Сопоставьте английский вариант с русским

1. You messed up

2. Have a heart

3. Toо good to be true

4. New Lords new laws

5. Look who's talking

6. Lovely weather for ducks

7. Rome wasn't built in a day

8. You can count it on your fingers

9. To rub the salt in the wound

10. One can do no more than they can


1. Новая метла по-новому метёт

2. Москва не сразу строилась

3. Не сыпь(те) мне соль на рану

4. Ты облажался

5. Чья бы корова мычала (но твоя бы лучше молчала)

6. Раз, два и обчёлся/можно по пальцам пересчитать

7. Сжалься/сжальтесь

8. Слишком хорошо, чтобы быть правдой

9. Выше головы не прыгнешь

10. Дождливая погода


Упр. 2. Сопоставьте русский вариант с английским

1. Он за словом в карман не полезет

2. Деньги на дороге не валяются

3. Один в поле не воин

4. Почему ты так уверен?

5. Ты что, ненормальный?

6. Как это можно объяснить?

7. Как так получается, что…?

8. Зачем? Какой смысл?

9. А что мне ещё остаётся делать?

10. Зачем беспокоить её?


1. Money doesn't grow on trees

2. What's the use of?

3. Are you nuts?

4. What have I got to do?

5. No man is an island

6. Why worry her?

7. How's that?

8. He knows all the answers

9. What makes you so sure?

10. How come that…?


Упр. 3. Заполните пропуски подходящим вариантом

so, taking, remains, clear, supposing, about, sure, hitch, along, fooling (kidding)

1. … you can see that? – Неужели ты не понимаешь?

2. What's it … so long? – Ты что так долго?

3. Coming …? – Идёшь?

4. What … to be done? – Что остаётся делать?

5. Make yourself … – Выражайтесь яснее

6. … what? – Ну и что из этого?

7. What is this all …? – Что всё это значит?

8. No …? – Серьёзно?/Ты не шутишь?

9. But … you’re right, what then? – Предположим, ты прав, что тогда?

10. So what's the …? – Так в чём же загвоздка?


Упр. 4. Поставьте слова в английских предложениях в правильном

порядке

1. It you manage can? (Ты с этим справишься?)

2. To is what you it? (А тебе то что?/Какое тебе дело?)

3. What up hold is the ? (В чем задержка?)

4. Office hold to (Занимать должность)

5. We are it while about (Раз мы об этом заговорили)

6. For account late being to (Oбъяснить своё опоздание)

7. Deal It not big a is (Ничего страшного)

8. Over star let’s (Начнем все сначала)

9. Over phone talk to (Разговаривать по телефону)

10. It like looks… (Похоже на…)


Упр. 5. Вставьте пропущенные слова в пропуски

1. More … it – больше похоже на то

2. To hold a … against anyone – держать обиду на кого-либо

3. I'm cheezed … – я уже на грани

4. I couldn't even … it – я даже не врубился в эту тему

5. Wanna me … it?  – хочешь я тебе объясню?

6. Has the … dropped? – дошло?

7. To between a … and … place – находиться между молотом и наковальней

8. A  real … in my head – в голове полный бардак

9. He … on his father coat/tail – отец по блату его устроил

10. Guys, … your legs – ребята, поторапливайтесеь


Упр. 6. Сопоставьте английские варианты с русскими

1. There’s no hanky-panky

2. Spin the top (give it a spin)

3. To get/be off the topic

4. That's cold comfort

5. All’s well that ends well

6. He's a golden boy

7. You've said her father is a nob

8. I flush him/I slight over him

9. If I plough/fail I'll get to condition in the cold

10. I will answer off the cuff


1. Всё хорошо, что хорошо кончается

2. Если я провалюсь,  придется сдавать в одиночестве

3. А что у него отец большая шишка

4. Съехать с основной темы

5. Крути волчок

6. Да мне он глубоко пофигу

7. Это слабое утешение

8. Шуры-муры отменяются

9. Буду отвечать без подготовки

10. Еще тот мальчик


Упр. 7. Заполните пропуски пропущенными предлогами

1. The beginning … all things – начало всех начал.

2. Look, he can catch you … – смотри,  он может тебя подловить

3. Hey, fellows, watch …! – Ребята, осторожно!

4. I'm wised … (aware) – я в курсе

5. They put me … charge – меня поставили главным

6. Rip the band-aid … – оторви пластырь

7. Don’t dance … (don’t beat … the bush) – не ходи вокруг да около

8. She was flaunting it … me – она красовалась передо мной

9. I'm … my wit's end here – я у отчаянии

10. I’m always … call – быть рядом


Упр. 8. Заполните пропуски пропущенными существительными

shakes, traps, shot, options, earth, faces, fit, cord, penny, smoke

1. … for your thought  – о чем думаешь?

2. One last …– последняя попытка

3. To go up in …– загореться

4. To take a lot of … off the table – вычеркивать много мест

5. It’s It’s gonna blow up in their …– это выйдет им обоим боком

6. It staves off the … – против морской болезни

7. Pull the rip … – открой(те) парашют

8. To set up one’s glue … for someone or something – установить клеевые

ловушки

9. Safe is the … – она достойный человек

10You are not a good … for this job – вы не подходите для работы


Упр. 9. Заполните пропуски пропущенными глаголами, спрягая при

необходимости

snap, tear, make, throw, get, flip, do, jump, rat, be

1. That … the cutoff – рабочий вариант

2. You got to … in headfirst – броситься в омут с головой

3. He … on me – он настучал на меня

4. That … really uncalled for – так же нельзя

5. We … to get going – нам надо идти

6. It is … me up inside – это разрывает меня изнутри

7. We’re are … tattling – мы судачим/сплетничаем

8. I’m …the table – я опрокидываю стол

9. That’s … me off – это сбивает меня с толку

10. They … you out of that funk you’re in – они выбьют твой страх


Упр. 10. Сопоставьте английские варианты с русскими

1. To be lumped up with someone 2. To gallivant around

3. No news is good news 4. He is such a cake-eater

5. To try to get through to him 6. To get under water

7. To pivot the business 8. To bruise someone up

9. To pivot to that plan 10. To rough one up a little bit

11. It’s streamlined 12. To get squished

13. To pick one’s brain about all this 14. To get rattled

15. To crank one up 16. Тo get towed

17. Тo be amenable 18. Тo bump someone up to

19. Тo hit on someone 20. То gеt ripped off


1. Он такой бездельник (лентяй) 2. Расплющить

3. Затонуть, нырнуть в воду 4. Вбухнуть вместе с кем-либо

5. Заводить 6. Приложить его малость

7. Отлаженная система 8. Нервничать

9. Расхаживать 10. Отсутствие новостей есть хорошая новость

11. Быть послушным 12. Пытаться ему донести

13. Затащить кого-то на (курсы) 14. Запасть на кого-то

15. Менять стратегию бизнеса 16. Эвакуировать (машина)

17. Перейти к этому плану 18. Избить до синяков

19. Ограбить 20. Обсудить все это с кем-либо


Упр. 11. Сопоставьте устойчивые выражения с их объяснением и

переводом ниже


A

1. To get someone wrong

2. To stay put

3. To blow something

4. To stick around

5. To botch up

6. To be under age

7. Go back to sleep

8. To make one’s/the day

9. Let's ride/hit the road

10. To jack up

11. To turn one's life around

12. To stroll across the country

13. To be blacked out

14. It's beside the point

15. To stand a chance


1. To drive up the price – поднять,  взвинтить цены

2. To lift one’s spirits; cheer up – сделать чей-то день

3. Not to the purpose now – не по существу, не месту, не кстати

4. To misunderstand someone – понять кого-то неправильно

5. Let’s go – в путь

6. To change somebody’s life – перевернуть чью-либо жизнь

7. To hang around – ошиваться здесь

8. To stand still/remain in place – оставаться на месте; неподвижно

9. To be unconscious – быть в отключке (блокировка)

10. To spoil/miss something —испортить всё

11. To be a minor – быть несовершалетним

12. Not to get what one wants – не иметь шанса на что-либо

13. To fail, make a mistake, ruin, mess, spoil – ошибиться

14. To move around the country – попутешествовать по всей стране

15. Try to get your sleep again – снова засыпай


B

1. Give someone a break

2. Try to get/pull/hold your (yourself) shit together

3. To call in sick

4. Someone doesn't give a *shit (way) about anyone but oneself

5. To have a family thing come up

6. Shrewd as hell

7. Someone had/saw it coming

8. A league of their own

9. To take it easy on someone or something

10. Let's get some event started

11. To catch up with

12. To come to that

13. To be a sore loser

14. To go for a run

15. I wouldn’t miss it for the world


1. Be careful with – полегче с…

2. Not to know how to lose – уметь проигрывать

3. Very insightful, astute, perceptive, sagacious perspicacious – проницатель

ный, как черт

4. To begin to have fun – начать веселиться

5. Let one catch one’s breath (Cut one some slack) – дать передохнуть

6. To be better than anyone else at doing something – быть лучшим в чем-

либо

7. Some problems at home have appeared out of blue – появились кое-какие

проблемы в семье

8. Take a hold of yourself – возьми(те) себя в руки

9. To be absent at work because of illness – сообщить своему работодателю

об отсутствовии на работе по болезни (реальной или притворной).

10. To predict that something would happen –предвидеть, что что-либо

произойдет

11. Never in a billion years (Upon no account) – ни за что на свете

12. To go for a jog (jogs) – отправиться на пробежку

13. To take someone on the way – догонять по пути

14. Not care about anyone – наплевать на всех

15. To get there – прийти к чему-то


Упр. 12. Выберите правильный вариант

1. To stand … one's expulsion (стоять на отчисления кого-то)

a) with b) by c) on

2. … time no see/no talk (сколько лет,  сколько зим)

a) little b) long c) short

3. He … talk to me (oн не станет говорить со мной)

a) wouldn’t b) shouldn’t c) might not

4. To get … (быть похищенным)

a) sacked b) kidnapped c) hacked

5. To scream one's throat … (кричать до хрипоты)

a) raw b) cold c) wet

6. For crying … loud (неужели не ясно)

a) away b) off c) out

7. These lungs have been … and puffing for long (эти легкие славились одыш

кой долго)

a) stuffing b) huffing c) buffing

8. To … one's hair out – повыдергивать волосы

a) tear b) wear c) bear

9. I didn't do … the job that you did (я не сделал и половины того, что сделал

ты)

a) half b) part c) start

10. … that fine mortal husk lies a rotting pile of shit (внутри этой тонкой

смертной оболочки лежит гниющая куча д*)

a) around b) inside c) within

11. What’s the … line?  (в чем же суть?)

a) hunch b) lunch c) punch

12. To get out of … (выйти из-под контроля)

a) hand b) arm c) head

13. You weren’t …? (ты не был возбужден?)

a) risen b) horny c) high

14. To … the case (раскрыть дело)

a) break b) crack c) open

15. To snitch … someone (… your very soul)  (стукачить на кого-то (на самого

себя)

a) for b) at c) on

16. To … someone off (отшить кого-то)

a) slow b) blow c) send

17. To text something … the heart (написать что-нибудь от чистого сердца)

a) from b) off c) away

18. I'll … you for dinner (поужинаем вместе позже)

a) take b) bring c) catch

19. He’s in … with big oil (он в сговоре с нефтяной компанией)

a) set b) bed c) deal

20. To be … as a kite/Empire State Building (быть под кайфом)

a) above b) up c) high


Упр. 13. Заполните пропуски пропущенными словами

1. Head or …?  – орёл или решка?

2. A … liar – вероломный лжец

3. … the clock/hours – по часам,  на часах

4. To lay … – залечь на дно

5. On a …/to get out of … – приходить в ярость

6. To run … with somebody – сбежать с кем-либо

7. Where's it … from? – откуда это исходит?

8. Harping /dwell … the past – ворошить прошлое

9. Born and … – родился и вырос

10. What's the …? – в чём подвох?

11. Not a … – ни за что,  без шансов

12. Why's …? – почему это?

13. What's left … it – что осталось от этого

14. To think … oneself – подумать просто себя

15. I'll … you a deal – Предлагаю тебе сделку

16. I won't be … – я не задержу надолго

17. To sniff … – вынюхивать

18. I left you … no choice – я не дам тебе выбора

19. … grief! – Ничего себе!

20. … hooky – прогуливать


Упр. 14. Выберите правильный вариант (может быть больше одного)

1. I will take it under/into … (consideration/account/thought) – я учту это

2. It’s such a … on you (stain/vain/strain) – ты так напряжен/это так тебя

напрягает

3. To roll … in one’s grave (around/over/about/under/in) – переворачиваться в

гробу

4. It’s …-putting (out/of/off) – это отталкивающе

5. To be … withdrawn (completely/at all/after all) – совсем отдалиться

6. It’s not a good color … you (on/for/to) – это выставляет тебя в плохом

свете

7. I wanted to give you a heads … (out/by/up/around) – просто хотел(а)

рассказать

8. My brain shut … (down/off/out) – мой мозг отключился

9. That’s your strong … (suit/side/opinion) – это ваша сильная сторона

10. To … a bullet (stay away/put out/dodge/keep) – увернуться от пули

11. To burst … of prison (of/away/out/under) – совершить побег из тюрьмы

12. To be … a standstill (on/in/at) – бездействовать

13. My life is … apart (falling/running/flying) – моя жизнь летит к чертям

14. To … real stories (swamp/swallow/spit) – заливать реальные истории

15. I'm … knitting (running out/keeping away/taking up) – я занялся вязвнием

16. … the music (turn down/put down/keep down) – убавь музыку

17. Take a … (a pause/a breath/a break)– сделай передышку, перерыв

18. Play it … (down/cool/cold/hot) – веди себя спокойно, созраняй

хладнокровие, возьмись за ум, заканчивается черт возьми

19. Do/jump a … dive (swallow/duck/swan) – прыгнуть ласточкой

20. I don't … you (follow/understand/get) – не понимаю, о чём ты/вы (You’re

losing me)


Упр. 15. Сопоставьте английские фразы с их переводом на русский

1. To think outside the box

2. To ply someone with something

3. It’s a draw/tie

4. You are so full of yourself

5. To g on a wild goose chase

6. To pull stunts

7. Totally pumped

8. To go all in (before it’s official)

9. To hit someone up

10. To pull it off

11. To be in the dumps

12. To be even


1. Идти ва-банк

2. Выкидывать фокусы

3. Идти по ложному следу

4. Заскочить к кому-либо

5. Полон энтузиазма

6. Засыпать кого-то чем-то (вопросами, новостями)

7. О слишком самоуверенном человеке

8. Мыслить нестандартно/шире

9. Суметь что-либо сделать/осуществить

10. Быть в расчете

11. Это ничья

12. Как в воду опущенный, мрачный, подавленный, приунывший


Упр. 16. Заполните пропуски фразами, указанными выше

hit the road/the sack/the books; bite me, to stop and chat, cut to the chase, burn oneself out, cut him some slack

1. You’re working too hard. You gonna …

2. We are late. We need to go. Let’s …

3. You think I’m not working enough? …

4. Stop dancing around. …

5. I have a very important exam next week. I have to …

6. … I don’t understand what you’re driving at.

7. He's a fresh face; …

8. It’s very late. It’s time to …

9. I'd love …, but there's a painting I need to steal

10. I don’t care what you think. …!


Answer Keys

ex. 1: 1 – 4, 2-7, 3 – 8, 4-1, 5-5, 6-10, 7-2, 8-6, 9-3, 10-9

ex. 2: 1 – 8, 2 – 1, 3 – 5, 4 – 9, 5 – 3, 6 – 7, 7 – 10, 8 – 2, 9 – 4, 10 – 6

ex. 3: 1 – sure, 2 – taking, 3 – along, 4 – remains, 5 – clear, 6 – so, 7 – about, 8 –

fooling (kidding), 9 – supposing, 10 – hitch

ex. 4: 1 – Can you manage it, 2 – What is it to you, 3 – What's the hold up, 4 –

to hold office, 5 – While we are about it, 6 – To account for being late, 7 –

It is not a big deal, 8 – Let’s start over, 9 – To talk over phone, 10 – Looks

like it…

ex. 5: 1 – like, 2 – grudge, 3 – off, 4 – tumble, 5- unscramble, 6 – penny, 7 –

rock, hard, 8 – cobweb, 9 – climbed, 10 – finagle

ex. 6: 1 – 8, 2 -5, 3 – 4, 4 – 7, 5 – 1, 6 – 10, 7 – 3, 8 – 6, 9 – 2, 10 – 9

ex. 7: 1 – of, 2 – out, 3 – out, 4 – up, 5 – in, 6 – off, 7 – around, 8 – for, 9 – at, 10

– on

ex. 8: 1 – penny, 2 – shot, 3 – smoke, 4 – options, 5 – faces, 6 – shakes, 7 – cord,

8 – traps, 9 – earth, 10 – fit

ex. 9: 1 – makes, 2 – jump, 3 – rattled, 4 – was, 5 – got, 6 – tearing, 7 – doing, 8

– flipping, 9 – throwing, 10 – snap

ex. 10: 1 – 4, 2 – 9, 3- 10, 4 -1, 5 -12, 6 – 3, 7 – 15, 8 -18, 9 – 17, 10 – 6, 11 -7, 12

– 2, 13 -20, 14 -8, 15 – 5, 16 – 16, 17 – 11, 18 – 13, 19 -14, 20 – 19

ex. 11: A) 1-4, 2 – 8, 3 – 10, 4 – 7, 5 -13, 6 – 11, 7 – 15, 8 – 2, 9 -5, 10 -1, 11 – 6,

12 – 14, 13 – 9, 14 – 3, 15 – 12

B) 1 – 5, 2 – 8, 3 – 9, 4 – 14, 5 – 7, 6 – 3, 7 – 10, 8 – 6, 9 – 1, 10 – 4, 11 –

13, 12 – 15, 13 – 2, 14 – 12, 15 – 11

ex. 12: 1 – b, 2 – b, 3 – a, 4 – b, 5 – a, 6 – c, 7 – b, 8 – a, 9 – a, 10 – b c, 11 – c, 12

– a, 13 – b, 14 – b, 15– c, 16 – b, 17 – a, 18 – c, 19 – b, 20 – c

ex. 13: 1 – tails, 2 – backstabbing, 3 – on, 4 – low, 5 – rampage, 6 – off, 7 –

coming, 8 – on, 9 – raised, 10 – catch, 11 – chance, 12 – that, 13 – of, 14 – to,

15 – do, 16 – long, 17 – around, 18 – with, 19 – good, 20 – play

ex.14: 1 – consideration/account, 2 – strain, 3 – over, 4 – off-, 5- completely, 6 –

on, 7 – up, 8 – off, 9 – suit, 10 – dodge, 11 – out, 12 – at, 13 – falling, 14 –

swamp, 15 – taking up, 16 – turn down, 17 – a pause/a break, 18 – cool, 19 –

swan, 20 – follow/understand/get

ex. 15: 1-8, 2-6, 3-11, 4-7, 5-3, 6-2, 7-5, 8-1, 9-4, 10-9, 11-12, 12-10

ex. 16: bite me – 3, 10; burn oneself out – 1; cut to the chase – 6; hit the books

– 5; hit the road – 2; hit the sack – 8; to stop and chat – 9, cut him some

slack – 7


Устойчивые выражения I части тестов в предложениях с переводом и с синонимами

1. To mess up (phrasal verb/фразовый глагол) – испортить (to spoil), смешивать (to mix), запутаться (to confuse), облажаться (to screw up, to fail, to blow it).

I wouldn't like to mess up your plans, you know. – Я не хочу испортить вам все дело, но это может случиться.

– Now everything was messed up. – Как все запуталось!

Другие варианты: to botch; to flub; to bungle; to goof up; to foul up; to mishandle; to drop a ball on that last game.

2. To have a heart – иметь сердце, совесть, доброту. Быть добрым и сострадательным – to be kind to people.

– Please, have a heart. – Имейте же совесть.

– She has a good heart.

– Have a heart. – Имей сердце.

Другие варианты: have a (quiet/clear) conscience (иметь (чистую) совесть); have the/some decency; to be a good/kind/compassionate person; have some mercy/pity; be reasonable; to be merciful; to show some sympathy/compassion; to take pity (on somebody); give me a break/some slack; be a good sport.

3. (It's) too good to be true – это слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Другие варианты: it sounds too good to be true; it probably is; I’ve got a bridge to sell you (a reply when someone doesn’t believe that something is true).

4. New lords new laws – новая метла по-новому метёт.

Другие варианты: a new broom sweeps clean; new management, new rules; when I have a new master, I’ll be a new man; new people, new policies.

5. Look who's talking – чья бы корова мычала.

Другие варианты: hear now the pot blackguarding the kettle; Isn’t that kettle calling the kettle black? You’ve got a right to talk about weird; right back at you; takes one to know one; practice what you preach (the person should follow their own advice before giving it to others); you're (the) one to talk; takes one to know one.

6. Lovely weather for ducks – дождливая погода, (как вариант) у природы нет плохой погоды.

Другие варианты: a real toad-strangle; raining cats and dogs; it's coming down in buckets (см. 239).

7. Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась.

Другие варианты: a journey of a thousand miles begins with a single step; slow and steady wins the race; good things come to those who wait; a watched pot never boils.

8. To count on one’s fingers – сосчитать по пальцам.

– You can count it on your fingers. – По пальцам можно/можешь сосчитать.

9. To rub the salt in the wound – сыпать соль на рану.

– Don't rub the salt in the wound. – Не сыпь мне соль на рану.

Другие варианты: to twist the knife in the wound; salt in the wound; don’t get all up in the face; to add insult to injury; to rub it in; to aggravate or to exacerbate.

10. One can do no more than they can – выше головы не прыгнешь.

Другой вариант: we can’t do what we can’t do.

11. Money doesn't grow on trees – деньги на дороге не валяются.

12. What's the use of? – Какая от этого польза?

– What's the use of this case? – Какая польза от этого дела?

Другие варианты: What good/use (is/are/would etc) – What good are old people? – Какая польза от стариков? What was good of all it? What good is it? What's the point of? It's no use… What's the sense in…? Why bother?

13. Are you nuts? – Ты спятил/с ума сошёл?

Другие варианты: Are you crazy/insane/mad (BrE)/out of your mind/deranged? Have you lost your mind? Are you all off your rockers? Are you off of your rocker? Are you bonkers/loco (с испан. сумасшедший); Are you buggin’?

14. What have I got to do? – Что я должен сделать?

Другие варианты: What should I do? What do I do? What do I need to do? What must I do? What do I have to do? What will I do? What am I to do? (это более литературная фраза, но ее можно использовать в неформальной обстановке, чтобы выразить чувство растерянности, не зная, что делать). What am I supposed to do? What's next? What's the next step?

15. No man is an island – один в поле не воин.

Другие варианты: you don’t have to do this alone; we need one another; no one is self-sufficient; everyone relies on others; we're all in this together; even the Lone Ranger had Tonto (юмористическая и хорошо известная американская отсылка к тому факту, что даже у героя-одиночки есть помощник).

16. Why worry her (over nothing)? – Зачем ее беспокоить (по пустякам)?

Другие варианты: Why bother her? Why trouble her? Why add to her troubles? Let her be. Don't burden her. Let her worry about it.

17. How's that? – Как же это так?

Другие варианты: How can it be? How could this be so? How’s it?

18. To know all the answers – иметь на всё ответ.

– He knows all the answers. – У него на все есть ответ.

Другой вариант: to have all the answers; to have an answer for everything; the know-it-all; the font of all knowledge (это говорит о человеке, обладающем неисчерпаемым запасом информации).

19. What makes you so sure? – Откуда (у тебя/вас) такая уверенность?

Другие варианты: how can you be so sure/certain? How do you know (for sure/so positively)? How do you get so sure? Why are you so sure? Where do you get such confidence from? What makes you say that? What's your basis for that? (Какие у вас для этого основания?); on what do you base that? (На чем вы это основываете?); what are you basing that on? (На чем вы это основываете?).

20. How come that…? – Как так получается, …

– Hey, how come that bag always has exactly… – Эй, как так получается, что в сумке всегда именно то....

Другие варианты: why (did the project get delayed?); how's that?/how so? (You're leaving early? How's that?"); what’s the reason?

21. Sure you can see that – уверен, что вы это понимаете.

– I'm sure you can see that what is suitable in one context would sound strange in another. – Я уверен, вы понимаете, что то, что подходит в одном контексте, может показаться странным в другом.

Другие варианты: to understand; to get.

22. What's it taking so long? – Почему так долго? (It takes some time. – Это занимает какое-то время. – The lesson takes 50 minutes. – Урок длится 50 минут.

– Take your time. – Hе спеши.

– Why took you so long? – Почему так долго?

– Why did it take you so long to dance with me? – Почему ты так долго ждал, чтобы потанцевать со мной?

– What is it taking you so long to come see me? – Почему ты так долго не приходил ко мне?

23. To come along (phrasal verv/фразовый глагол) – сопровождать, приходить вместе, идти, прийти, пойти, поехать, появиться (sing along – подпевать).

– No need for you to come along. – Вам не надо сопровождать меня.

– Then you came along. – Потом ты появилась.

24. What remains to be done? – Что еще можно сделать? (It remains to be seen. – Ещё предстоит выяснить/Ещё неизвестно).

Другие варианты: what’s else is there to do? What was one supposed to do? What else can you do? What else has one got to do? What else is one gonna do?

25. Make/express yourself clear – выражайтесь яснее.

Другие варианты: you have to be too clear about it; be clear(er); ask more clearly; speak too plain/plainly; be explicit; be more articulate/specific; be lucid; be as explicit as you can; make your point; get your point across.

26. So what? –  Но и что с того?

– So what if I buy a gun from Mr. Moku? – Ну и что с того, что я купил пистолет у мистера Моку?

Другие варианты: what does it matter? What difference does that make? So then what? What do I care if…? …,what of it? Big Deal! Whatever. What of it? So that’s that.

27. What is this all about?/What all this is about?/What's all this about? – Что бы это могло значить?/Что здесь происходит?

Другие варианты: what can it mean? What's it mean? What does it all mean? What is all this? What does it mean? What does this all mean?/What’s going on? What’s happening? What’s up? What's this?! I don't get it. Can you elaborate? (Elaborate); Could you shed some light on this for me?

28. No kidding/fooling? – Без шуток.

Другие варианты: no jokes/lie; seriously (Seriously, you need a hobby. – Без шуток, тебе нужно завести хобби); joking apart (No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. – Нет, без шуток, что ты выберешь, то и хорошо); no more shenanigan; cut the crap, all kidding/all jokes aside; don't make a joke; honestly; for real; no crap (популярный сленговый термин, особенно среди поколения Z, который означает "no lie" или "for real"); for real for real (frfr, more emphatic); legit (укороченное слово от ‘legitimate’ используется для обозначения того, что что-то является истинным или действительным).

29. Supposing – предположим (допустим, если, если бы).

– But supposing you’re right, what then? – Предположим, ты прав, что же/потом?

Другие варианты: let us assume that…

30. So what's the hitch? – Так в чем же загвоздка?

Другие варианты: what's the trouble? What's the big deal? What's the hold-up? So what's the wrinkle? What's the catch (подвох)?

31. Can you manage it? – Вы справитесь?/Ты справишься?

32.  What is it to you? – Какое тебе до этого дело?

Другие варианты: that oughtn't to make any difference to you; what's it all got to do with you? How is that any business of yours? Since when have you cared about that? What business would that be of yours anyway? What business is that of yours? What do you care if …; why would you care?

33. What's the hold-up (holdup)? –  В чем задержка?

Другие варианты: what's taking so long? What's going on?

34. To hold office – занимать должность.

– I've held office a long time. – Я уже давно на должности.

Другие варианты: to occupy/hold a position; to serve as (Sachs serves as treasury secretary under Clinton. – Сакс занимал должность министра финансов при Клинтоне); to be (I was managing editor of the Times-Tribune. – Я занимал должность заведующего редакцией "Таймс-Трибюн"…); in a position (in prominent positions – занимающих видные должности); in decision-making positions (занимающих руководящие должности).

35. While we are about it (BrE) – pаз уж мы этим занимаемся/об этом зашла речь.

– He said, while we're about it, you couldn't lend me your bass as well, could you? – Он сказал, раз уж мы об этом заговорили, не мог бы ты одолжить мне еще и свою бас-гитару, а?

Другие варианты: since that's what we're doing; now (now that/since when) you come to mention it; speak(ing)/talk(ing) of which/the devil; so, when it comes right down to it; while we're on the subject; while we're at it.

36. To account for (being late) – oбъяснить (свое опоздание).

Другие варианты: (formal) to explain one’s lateness; to provide a reason for being late; to explain a delay; to give an account for one’s tardiness; to inform one of the reason for one’s lateness; (informal) to explain why one is late; to give an update on one’s lateness; I'm running late because.., and I got held up.

37. It is not (such) a big deal – это не имеет большого значения/в этом нет ничего особенного.

Другие варианты: it makes very little difference; it doesn't matter much anymore; this might not mean very much; not important; there's not much in this; it's nothing special (about it); … has nothing extraordinary about it.

38. To start (all) over (again) – начать заново.

– We can start over again. – Мы сможем начать всё сначала/с нуля.

Другие варианты: to start/begin again/from scratch; to start at/from the beginning; to begin all over again; to start fresh/a fresh start; over again; to start with/from nothing; a new start; from the get-go/scratch/square one —с самого начала; с нуля, чистого листа.

– He's has been lying to us from the get-go.

– I'm starting from scratch.

– We were there from square one.

– We are back to the drawing board (Мы вернулись к тому, с чего начали).

39. To talk (to speak) over/on the phone – pразговаривать по телефону.

Другие варианты: to be on the phone; to chat over the phone; to get off the phone with… (только что поговорить с …); to have conversation by phone.

40. Looks like it – похоже на то.

Другие варианты: and he seems to adore you (и похоже на то, что обожает тебя); seems like we have a problem (похоже на то, что у нас проблема).

41. More like it (informal) – больше похоже на то, так-то лучше.

– This is more like it. – Так-то лучше.

– That’s more like it from the Hawks. – Это больше похоже на то, что говорят Ястребы.

Другие варианты: that’s better (inf.); that’s more appropriate (form.); that’s closer to what one wants (inf.); that’s more satisfactory (form.).

42. To hold a grudge against someone – (за)таить обиду против кого-то.

Другие варианты: perhaps this guy has a grudge against her (ввозможно, что этот парень затаил на неё обиду); уou don't bear a grudge? (Ты не затаил обиду?); could this be someone harboring a grudge against religion? (Может быть, кто-то затаил злобу на религию?); people with a grudge (люди, затаившие обиду).

43. I'm cheezed off  (аngry, fed up, annoyed, BrE). – Я разозлен/сыт по горло/раздражен.

Американские варианты: pissed off; mad annoyed; teed off; bummed out; bent out of shape; hopping mad; fed up.

44. To tumble somethingдорубиться до чего-то.

I couldn't even  tumble it – я даже не смог догадаться.

Другие варианты: I wasn't even smart enough to figure out; I hadn't thought that far; I didn't put that together; I wouldn’t ever guess; I’d not have been any the wiser.

45. Wanna me  unscramble it? – Хочешь, чтобы я расшифровал это? To unscramble – расшифровывать

расшифровать, восстановить, распутать, распутывать.

Другие варианты: to decipher (расшифровывать); to decrypt (дешифровать); to decode (декодировать); to transcribe (транскрибировать); to interpret (интерпретировать).

46. Has the  penny  dropped? (BrE). – Дошло (до тебя)?

Американские варианты: the lightbulb went on/moment; it finally clicked; it dawned on me; I put two and two together.

47. To be between a rock and hard place (AmE)/between the hammer and the anvil (BrE) – (оказаться/быть) между молотом и наковальней.

– Trapped between a rock and a hard place. – Застряли между молотом и наковальней.

Другие варианты: caught/got in the middle; to be in a very bad place; in a difficult situation.

48. A  real cobweb in one’s head – в чьей-то голове полная путаница/бардак (а cobweb – паутина).

Другие варианты: а complete confusion; a mess.

49. To climb on one's coat/tail – устроиться куда-то по блату.

– He  climbed  on his father coat. – Отец устроил его по блату.

Другой вариант: to pull certain strings.

50. To shake one's legs – поторапливаться (призыв поспешить).

Другие варианты: chop-chop; hurry (up); come/move along; (better/let’s) get a move on; be quick; make haste; move fast; gotta/better get movin’; gotta move it; come on; speed (this) up; better get going; keep it moving; let’s move it along; hustle (up); make it quick; got to get a wriggle on; get it in gear; let's boogie.

51. There’s no hanky-panky – нет никаких штучек (hanky-panky – хитрый ход, штучка, носовой платок). В американском английском неформальное выражение, обозначающее неправильное поведение или незаконные сексуальные действия (сомнительные сделки, обман, подозрительное поведение, сексуальные действия, считающиеся неподобающими и несерьезными).

– This type of hanky-panky is against prison regulations. – И эти шуры-муры противоречат тюремным правилам.

– No hanky-panky, if you know what I mean. – Никаких штучек, если понимаете, о чём я.

Другие варианты: affair (незаконные сексуальные отношения или любовная связь); fling (краткая, случайная сексуальная связь); lovemaking (половой акт); рlaying around (неформальный способ описания сексуальных действий); liaison (тайные или незаконные отношения). Подозрительное поведение: monkey business (неофициальный термин, обозначающий нечестное или глупое поведение); shenanigans (игривая, но часто озорная или лживая деятельность); trickery (использование уловок, чтобы обмануть или перехитрить кого-либо); chicanery (использование умных, но коварных уловок); skulduggery (коварное или вводящее в заблуждение поведение); mischief (игривое, но потенциально опасное поведение).

52. Spin the top (give it a spin) – (букв.зн.) pаскрути(те) волчок (что-то или кто-то движется или поворачивается чрезвычайно быстро), (перен.зн.) состояние, когда вы очень заняты или перегружены, чувствуете, что у вас кружится голова от избытка активности или эмоций.

To spin like a top – вращаться, как волчок (перен. зн.):

– The impact of the blow sent me spinning like a top. – От сильного удара я закружился волчком).

– My head's spinning like a top. – Голова ужасно кружится.

– Spun me around like a top. – Обвёл меня вокруг, как волчок.

– You have this place spinning like a top. – Ты заставила это место, крутиться как волчок.

53. To get/be/go off the topic – отклониться/отойти от темы разговора.

– We've gotten a little off-topic. – Мы слегка отклонились от темы.

Другие варианты: to stray from subject/off the topic; to drift off the point; to defeat the purpose; stay on topic; to get off the point/subject; to veer off; keep this about…; to deviate from the subject; to be not relevant to the subject (under discussion); stick to the subject; to get off the mark; that's the small talk out of the way; to step back a little from the topic; to get/be off-track; let's not get out of the topic; let's not lose our perspective; don't turn this around on me; stay on message/(the) topic; to venture away from the central topic.

54. Cold comfort – слабое утешение.

– That optimism may be cold comfort to people in places like South Sudan. – Этот оптимизм может быть слабым утешением для людей в таких местах, как Южный Судан.

Другие варианты: that's not much relief; hollow succor; small comfort/consolation; a hard/little comfort; poor comfort; it’s not much consolation; a mediocre consolation.

55. All's well that ends well – всё хорошо, что хорошо кончается.

Другие варианты: it's all good; everything is fine; all's well; smooth sailing.

56. To be a golden boy – быть золотым мальчиком (про того, кто популярен и успешен, кем восхищаются).

– It was a smash; Gelb was the new golden boy. – Это был настоящий успех; Гелб был новым золотым мальчиком.

Другие варианты: blue-eyed boy; golden child; wonder boy; prodigy/whiz kid; rising star; All-American boy; favorite son.

57. To be a nob – быть большой шишкой.

Другие варианты: a big shot/cheese; a big name down here; bigwig; a big man; big fish; a big dog; a big deal; (a) big bug (Big Bug in Harley Street); big (Think you’re big); a big gun (My big gun’s got an idea).

58. To flush someone/to slight over someone (not to care about/to be indifferent to someone) – быть безразличным к кому-то. To flush someone out – прогнать кого-то, вывести на чистую воду, избавиться от кого-то, выманить.

59. (To leave/to be left out) In the cold – (букв.зн.) на холоде, морозе, (перен.зн.) без присмотра, в одиночестве, дураках.

– Go sleep in the cold on empty bellies. – Спите на холоде с пустым брюхом.

– And, I gather, they have been left rather out in the cold. – И, я так понимаю, что они остались там в одиночестве.

– Bastard left us in the cold. – Этот подонок оставил нас в дураках.

Другие варианты переносного значения: to make a fool/dupe/sucker out of someone; to make fools of someone; play/take someone for a fool; to get someone fooled.

60. To answer off the cuff – ответить экспромтом.

– ''I can't answer that off the cuff,'' he said. – "Я не могу ответить на этот вопрос сразу", – сказал он.

Другие варианты: extemporaneous; impromptu; spontaneous; improvised; offhand; unplanned; unscripted; unrehearsed; spur-of-the-moment (on the spur of the moment); off the top of your head.

61. The beginning of all things – начало всего сущего. Антоним: the end of all things – конец всего сущего.

Другие варианты: (philosophical and religious equivalents) the very first cause; the alpha and the omega; the Logos; (poetic and colloquial equivalents) the dawn of creation; the start of everything; the genesis.

62. To catch out (phrasal verb/фразовый глагол) – поймать, подловить, застать врасплох.

– Look, he can catch you out. – Смотри, он может поймать вас/тебя на слове; поймать вас/тебя; застать вас врасплох.

– He'd been caught out. – Он был застигнут врасплох.

Другие варианты: to take one at one’s word; to take somebody up on that; to take by surprise; to catch off guard; to catch somebody by surprise; to catch/take somebody unawares; to catch unprepared; to take back at someone’s actions/answers); catch oneself out/give oneself away (уличить, застукать, выдать себя).

63. To watch out (phrasal verb/фразовый глагол) – остерегаться.

– Hey, fellows, watch out! – Ребята, осторожно!

Другие варианты: beware; look out (for an immediate danger); heads up; watch your step; watch; be careful; be aware; be on guard; keep your eyes peeled; be mindful; stay alert.

64. То be wised up – поумнеть, быть в курсе.

– I'll tell her even though he's my son I'm warning you, wise up fast before he puts you in a book too. – Я скажу ей, что, хотя он мой сын, я предупреждаю тебя, поумней побыстрее, прежде чем он тоже запишет тебя в книгу.

Другие варианты: (поумнеть) to get smart/wise; to smarten up; to learn (Will you ever learn?); (в курсе) to know; to be aware; to hear (I already heard); to get wise to ( a secret or a particular truth about a situation); to wake up to; to get it; to catch on.

65. To be in charge – быть за главного.

– They put me in charge. – Меня назначили главным.

Другие варианты: to be man of the house (быть за главного в доме); to be senior; take charge; take the lead/to lead (on this); to manage (control over a process, project, or team); head (of the department); to oversee; to supervise; to direct; to run the company; to command; to call the shots; to preside (formal).

66. To rip the band-aid off – (букв.зн.) содрать пластырь; (перен.зн.) быстро выполнить болезненную или неприятную задачу, чтобы покончить с ней.

– You can turn around, or you can go rip the Band-Aid off. – Ты можешь сейчас уйти или ты можешь содрать пластырь.

– Sometimes, son, you just gotta rip the Band-Aid off – иногда,сын,тебе нужно переступить через это.

Другие варианты: (прямое значение) to take the adhesive tape off one’s arm; to take a Band-Aid off; to rip off the band-aid/a bandage; (перен.зн.) to bite the bullet; to get it over with; to do it quickly; just do it.

67. Don’t dance around – не ходи вокруг да около!

Другие варианты: don’t beat around/about the bush (about in BrE); cut to the chase; don’t go wandering off me; don’t go around your tail; don’t go about and about; don’t tiptoe around; I don’t screw around; come straight to the point; don’t play games; stop stomping around; come out with it.

68. To flaunt it for someone/something – красоваться перед кем-то, щеголять, хвалиться.

– A firm that, correct me if I'm wrong, cherishes reputation flaunts it for recruitment purposes. – Фирме, которая, поправьте меня если я ошибаюсь, ценит репутацию хвалится ею при приеме на работу.

Другие варианты: to mug for; show off for; pop up and wave at; to display; exhibit; expose; parade.

69.To be at one's wit end – быть в тупике.

– I'm at my wit's end here. – Я нахожусь в тупике/я просто ума не приложу (over him – я понапрасну бьюсь над ним).

Другие варианты: in deadlock; a dead end; to be stumped; at an impasse/to be (come, reach) an impasse; to go nowhere; to baffle someone (поставить в тупик); to stall; to be stuck; to be puzzled; to be at a loss.

70. To be on call – быть на вызовах/на дежурстве.

– I've been out on calls all day. – Я весь день был на вызовах.

– I was on call. – Я был на дежурстве.

– You're next on call. – Ты следующая по вызовам.

Другие варианты: on duty/watch/shift; (to report/to be late/ show up) for duty; in touch (на связи); come/check in; to get on (выйти на связь); to be/hold on/stand by (будь на связи); to stay by the phone (оставайся на связи).

71. Penny for your thought (букв. пенни за твою мысль) – о чем ты думаешь? О чем задумался?

Другие варианты: what's on your mind? What are you thinking about? What do you think? Tell me your thoughts? Let me know your thoughts? Say something; tell me what you think; what’s up? Care to share? You look lost in thought; is everything okay?

72. One last shot – (букв.зн.) последний выстрел, (перен.зн.) последняя попытка.

– “One last shot at me,” Trump tweeted this week. – “Последний выстрел в меня”, – написал Трамп в твиттере на этой неделе.

– I'll give her one last shot. – Я дам ей последнюю попытку/последний шанс.

Другие варианты: to give one more shot/a shot/a try/another try/one (two/three) guess/a chance; have (a go) at it; make an attempt; take a shot

73. To go up in smoke – превратиться в дым.

– And like all good intentions, they went up in smoke. – И как все хорошие намерения, они превратились в дым.

– Then won't all the plans go up in smoke? – Значит, все планы пойдут прахом?

Другие варианты: to come to nothing; to fail; to fizzle out; to be wasted; to end in smoke; to be shattered; to be ruined; to go to hell/shit (slang); to go down the drain; to fall apart; to flop; to be a bust; to be a failure; to vanish.

74. To take/to be (a lot of  options) off the table – снять (моного вариантов) с повестки дня. Может употребяться и в буквальном значении.

– Nothing was off the table. – Ничего не было снято со стола.

– She never made it off the table. – Она не пережила операцию.

– The offer is off the table. – Предложение снимается.

– Nothing is off the table. – Другие варианты не исключаются.

Другие варианты: to withdraw; to cancel; to remove from consideration; to discontinue; to make it unavailable; to take that one off one’s plate; to be off agenda; to table it; eliminated; out of the question; not an option; ruled out; to be out/shevled/dismissed/canceled/unattainable/not feasible.

75. To blow up in one's face(s) – выйти боком; взорваться перед носом; потерпеть крах; взлететь на воздух; узнать.

– Politicians like to get ahead of the problem, before it kind of blows up in their faces. – Политики предпочитают решать проблему, прежде, чем все о ней узнают.

Другие варианты: to backfire(on someone); boomerang; to rebound; to recoil; to go wrong; to turn out badly; to have unwelcome repercussions; to self-defeating; to go sideways/to knock someone sideways; to come back at someone.

76. To stave off (a phrasal verb/фразовый глагол) – предотвратить (avert, prevent); отсрочить (postpone, ward off); оттягивать (hold off).

– So why stave off the inevitable? – Так зачем оттягивать неизбежное?

77. To pull the rip cord – (букв.зн.) открыть парашют, дернуть за кольцо, (перен.зн.) призыв к действию радикального характера с целью принятия решительных мер в сложных обстоятельствах для срочного выхода из затруднительного положения.

– Just don't pull the rip cord before you jump. –Просто не открывай парашют перед прыжком.

– As a friend, I insist you pull the rip cord. – Как твой друг, я настаиваю, чтобы ты нажал аварийный выключатель.

Другие варианты: to pull the plug; to throw in the towel.

78. To set up one’s glue traps for someone or something – (букв.зн) установить клеевые ловушки, (перен.зн.) описывает нахождение в сложной ситуации.

– The rat gets trapped to your glue trap and you win. – Если крыса завязнет в вашей клеевой ловушке, вы выиграли.

– A little man in a glue trap. – Карлик, застрявший в клеевой ловушке.

Другие варианты: to get/be cornered; in a jam; in a predicament; in a bind.

79. Safe in the earth – о человеке, на которого можно положиться

Другие варианты: worthy/decent person.

80. To be a good (better/the best) fit for something – быть подходящей кандидатурой для чего-либо.

– Mic apparently isn’t a good fit for everyone. – Микрофон, по-видимому, подходит не всем.

Xорошее соответствие/соответствовать; подойти; в самый раз.

– I think you would be a good fit. – Я думаю, вы подошли бы.

– He was a good fit for the music. – Он хорошо подходил для музыки.

– I'm sure it will be a good fit. – Уверена, он будет в самый раз.

Другие варианты: beneficial; advantageous; favorable; helpful; conducive for; suitable; appropriate; well-suited; ideal; fitting for; compatible; qualified; fitting; proper; right fit; perfect fit; to meet the requirements; to cut out for (inf., someone being perfect for a role).

81. Сutoff [ˈkʌtɔf] – выключение, oтсечка, отключение, частота среза, обрезание, резка, срез, прекращение, отсечение, отсекание, сокращение, порог, пороговое значение, отключение электроэнергии, отрезной, обрезной.

– Noise cutoff time is 4:00. –  Шуметь после 4:00 нельзя.

От фразового глагола to cut off – срезать, обрезать, отсечь, прервать, отрубать.

– To cut off financially – лишить содержания;

– I’ll cut him off – перережу ему путь.

82. To jump in headfirst – броситься в омут с головой, окунуться с головой.

– So, you’re really jumping in headfirst, huh? – Ты действительно решила окунуться с головой в эту работу?

Другие варианты: to jump into this; to rush into it; to go back to that adventure; to duck one’s head under the water; to sink back into this; to dive one’s head first.

83. To rat on someone – настучать/доносить на кого-то/сдать кого-то.

– I ain't gonna rat on you. – Я не собираюсь доносить на тебя.

Другие варианты: to inform on someone; to report someone (to/on someone); to denounce someone; to tell on someone.

84. To be uncalled for – что-то неуместное, лишнее, незаслуженное.

– Panic action, therefore, is uncalled for. – Поэтому панические действия неуместны.

Другие варианты: unnecessary; unjustified; inappropriate; needless; gratuitous (in this context it means done without good reason, or excessive); unwarranted; superfluous; wanton; unmerited; indefensible.

85. We got (gotta get) to get going – нам нужно идти.

Другие варианты: to take off; to jet; to set out; to embark on; (informal) to get cracking/moving/rolling/underway; to kick off; to hit the road/the ground running; to jump in, etc.

86. Tear up (phrasal verb/фразовый глагол) – разрывать(ся). Something tears someone up inside – разрывать изнутри (make someone suffer).

– You make me at peace with something that should be tearing me up inside. – Ты заставил меня смириться с чем -то, что должно быть разрывает меня изнутри.

– I'm torn up inside. – Я разрываюсь внутри.

Другие варианты: to agonize; to torment; to harrow; to worry; to grieve. Может иметь значение сильной словесной критики: to criticize; to berate; to lambaste; to castigate (formal).

87. To do tattling/gossiping (to tattle/to gossip about) – cплетничать.

– I mean it, don't go tattling. – Я серьёзно, не сплетничай.

Другие варианты: to talk; to spread rumors (распускать слухи).

88. To flip – переворачивать, подбросить, слегка ударить, переключать; to do a back flip – делать обратное сальто; with a flip/snap of my finger – одним щелчком; to flip through – пролистывать.

89. To throw someone off – сбивать кого-то столку.

– Oh, you threw me off with "precious." – Вы сбили меня с толку с "драгоценные".

Другие варианты: it's (getting) confusing; it makes me confused; it's bewildering; it baffles me; it puzzles me.

90. To snap out of it – выйти из этого состояния; прийти в себя; отказаться от этого; взять себя в руки; завязывать с этим и др.

– Eventually I had to snap out of it and heed her advice. – В конце концов я прихожу в себя и прислушиваюсь к ее совету.

– But you've gotta snap out of this fantasy you've built up! – Но Ты должен освободиться от этой иллюзии, которая Тебя посещает!

Другие варианты: pull yourself together; get a grip on yourself; get a hold of yourself (to regain control); cheer/perk/liven/buck up (to become happy and lively); recover; get over it recuperate; revive (to recover from a negative state).

91. To lump up with someone (phrasal verb/фразовый глагол, slang) – 1) сваливать всех в одну кучу (to unite, to combine, to heap together, to amass); to be lumped together. 2) to lump up – to be beaten, to be physically injured to the point of developing swellings and bruises that are lumps. 3) Lump it (like it or lump it) – принять (accept), терпеть (put up with), выносить (bear, tolerate, stand it, выдержать что-либо (endure).

92. To gallivant – шляться, флиртовать; to gallivant around – разгуливать и шляться в поисках веселья и удовольствия.

Другие варианты: to wander; to roam; to ramble; to jaunt; to cruise; to gad about; to stroll; to meander; to rove; to traipse.

93. No news is good news – отсутствие новостей есть хорошая новость.

Другие варианты: ignorance is bliss; silence is golden; what you don’t know can’t hurt you; without information to the contrary, you can assume that all is well.

94. А cake-eater (сленг) – o богатом, жадном и избалованном человеке, потакающим своим желаниям; дамский угодник (в сленге пожилых людей).

Другие варианты: playboy; well-off person; spoiled rich kid; ladies’ man; womanizer (бабник); lounge lizard; dandy.

95. To get through (phrasal verb/фразовый глагол) – пройти (через); to someone – достучаться/дозвониться/достучаться до кого-либо, связаться с кем-либо.

– Can we get through? – Мы можем пройти? (синонимы: arrive, reach, make it, come, get in touch, get hold of, endure, survive).

– I got through to my mom. – Я достучалась до мамы.

Другие варианты: (в значении Эдостучаться до кого-либо) to make understand/clear; convey; enlighten.

96. To get under (phrasal verb/фразовый глагол) – залезать под что-либо; way – начаться, трогаться в путь; get under cover – спрятаться в укрытие. To get under business – to fail, to go bankrupt; to get under one’s skin – to annoy, to irritate, to pest someone, to get in one’s hair; to get under control (to master, to conquer, to subjugate); to get underway (to start).

97. To pivot – вращаться, повернуть, поворачиваться; a pivot – поворот; a pivot table – сводная таблица.

– I don’t think it’ll pivot any more. – Мне кажется больше не повернуть.

– Yeah, well, this is what you get when you have to pivot your business model. – Да, вот что получается, когда приходится пересматривать бизнес-модель.

Другие варианты: to turn/rotate/spin/swivel/whirl/revolve/swing around; hinge/depend/rely/center on; revolve around; be contingent of; be in hands of; shift/switch/move/turn/adjust to.

98. А bruise – синяк, ушиб, кровоподтек, ссадина; to bruise – помять, ушибиться.

– To be all bruised up – весь в синяках.

– He bruised her up pretty. – Он поставил ей приличный синяк.

Другие варианты: to give someone a black eye/that shiner/that bruise.

99. To pivot to that plan – перейти к этому плану; придерживайтесь этого плана.

Другие варианты: to go to/with plan; to move on to (см. 97).

100. Rough – грубый, неровный, шероховатый, приблизительный, примерный, жесткий; алмазное сырье, сырье; roughly speaking  – грубо говоря; to rough up someone (phrasal verb/фразовый глагол) – избить, отделать, побить (beat (up), batter, hit, punch, thrash, hurt, abuse).

101. To streamline(d) – рационализировать, модернизировать, оптимизировать, упорядочить, упростить; рационализация, оптимизация, совершенствование (обтекаемый).

– They’re closing the E.R. and streamlining the place. – Они закрывают отделение скорой помощи и оптимизируют работу этого места.

– But maybe we could streamline it a little. – Но, возможно, мы могли бы немного упростить имя.

Другие варианты: (for improving efficiency or effectiveness) to optimize: to make the best or most effective use of something; to enhance: to improve the quality or value of something; to refine: to improve something by making small changes; to modernize: to update to conform to modern needs or practices; to rationalize: to bring something into a logical or efficient system; (for making something less complex( to simplify; to organize; to shorten; to uncomplicate; (for re-engineering or redesigning) to restructure; to redesign; to revamp: to give new and better form, structure, or appearance to something; to revise: to re-examine and make alterations to something.

102. To squish – давить, раздавить, хлюпать, сжиматься.

– She got squished. – Eе раздавило.

Другие варианты: (general compression) squash, crush, compress, mash, flatten; (forceful action) punch, jam, cram, pound, smash; (soft/mushy texture) pulp, squelch; (more formal) trample, compact.

103. To pick one's brain about something – обсудить что-либо с кем-либо/обдумать что-либо хорошенько; допросить, узнать мнение.

– Pick your brain about all this. – Хорошенько подумай обо всём этом.

– Can I pick your brain about something? – Могу я спросить твоё мнение по поводу кое-чего?

Другие варианты: (formal) to consult; to interview; to seek advice; to confer (to have a discussion or exchange opinions); to debrief (to get a report on an event or task from someone who was involved); (informal) to brainstorm; to chat; to talk it over (to discuss a problem or subject informally); to get their take (to ask for someone's opinion or perspective on something); to bounce ideas off someone.

104. To rattle (a rattle) – греметь, грохотать, трещать; погремушка, трещотка, стук, дребезжание, треск, хрип, грохот. To get rattled – нервничать, пугаться, выходить из себя, растеряться.

– Now don't get rattled – Не надо нервничать.

Другие варианты: (to become upset or distressed) agitated, disturbed, shaken, troubled, dismayed, uneasy; (to become flustered or confused) flustered, disconcerted, confused, bewildered; (to become nervous or anxious) nervous, anxious, keyed up, jumpy, tense, jittery; (to become disturbed or bothered) bothered, perturbed, irritated, discomposed; (informal) worked up, shook up, fazed, thrown.

105. A crank – заводная ручка, рукоятка, рычаг, кривошип, чудак, психопат. To crank – заводить, загнуть, провернуть. To crank something up – заводить, усилить, увеличить, врубить, поддать, включить, запускать. Crank up the radio! – Включи радио!

106. To tow – (от)буксировать, тащить, эвакуировать; буксировка, трос, эвакуатор. To get towed – отбуксировать, эвакуировать.

– My car had to get towed. – Мою машину эвакуировали.

Другие варианты: to be pulled; to be hauled (pulling something heavy, like a boat or a vehicle); to be dragged (the vehicle is being pulled along the ground); to be carried; to be transported; to be lugged (the difficulty of pulling something heavy).

107. To be amenable – сговорчивый, ответственный, послушный (to something), подчиняющийся. To become/get amenable – смягчиться; (not) to be amenable to being changed – (не) поддаваться изменениям.

108. To bump – врезаться, удариться, столкнуться, натолкнуться (bump/run into someone); to bump up – повысить, разогнаться, увеличивать; to bump someone up to something – подстегнуть кого-то к чему-то; to bump up against something – сталкивать с чем-то.

– And some unsurprising developments may bump them up, too. – И некоторые неудивительные события могут их подстегнуть.

109. To hit on someone – запасть на кого-то; приударить за кем-либо.

– Guys always hitting on her. –Парни всегда западали на нее.

Другие варианты: to fall for someone; to get crush on; to be hung up on; to like; to be (way) into (She’s way into someone else. – Она запала на кого-то другого); to pick up; to flirt; make eyes at someone.

110. To rip – вырывать, сдирать. To rip off – сдирать, срывать, грабить (непр.зн.); плагиат, воровство. – They are totally ripping us off. – Они нас конкретно грабят.

Другие варианты в значении «грабить»: to rob; to plunder; to loot; to pillage; to prey/pirate on; to sack; to mug.

111. To get someone wrong – понять неправильно/неверно.

– Don't get me wrong. – Не пойми(те) меня неправильно/превратно; пойми(те) меня правильно.

– You got me (all) wrong. – Вы ошиблись/ты не так меня понял.

Другие варианты: you misunderstood me; there’s been some misunderstanding; you have the wrong idea.

112. To stay put – оставаться на месте, оставать прежним/неизменным.

– The message just stayed put. – Надпись осталась прежняя.

Другие варианты: remain in your place; stay right there; stay back-here-there; stay where you are; remain seated; stay in one place; to sit tight; to stay unchanged.

113. To blow something – испортить/упустить что-либо/сморкаться/взорвать/облажаться.

– You don't want to blow it (miss/spoil it). – Ты ведь не хочешь упустить/испортить это?

114. To stick around – слоняться поблизости, торчать, побыть здесь, быть рядом.

– What makes you think I'm gonna stick around? – Вы думаете, что я собираюсь слоняться поблизости?

Другие варианты: to remain; to wait; to linger; to hang around; to abide; to tarry; (n the context of waiting) to hang on; to sit tight; to hold on; (in the context of staying with someone) to hang out with; to stay with; to accompany.

115. To botch up – испортить, совершить ошибку.

– If you botch up again, you know what happens, right? – Если ты снова все испортишь…, ты знаешь, что будет, верно?

Другие варианты: to mess up; to screw up; to bungle; to blunder (making a stupid or careless mistake); to fumble (to handle something clumsily, often dropping it); to foul up; to ruin; to spoil; to muddle; mishandle; to louse up; to flub (to make a mistake, often in a performance or speech).

116. To be under age – быть несовершеннолетним.

– I'm underage. – Я несовершеннолетний.

– Our underage son+. – Наш несовершеннолетний сын.

– We got an underage.– У нас тут несовершеннолетний.

Антоним: совершеннолетний – legal, of age, legal age.

117. Go back to sleep (phrasal verb/фразовый глагол) – засыпать.

– Just go back to sleep now. – Засыпай снова.

Другие варианты: get back to sleep; fall back to sleep.

118. To make one's/the day – сделать чьей-то день.

– You made my day – Ты сделал мой день/осветил мне день/осветил мой день смыслом/порадовал меня/улучшил мой день.

Другие варианты: to make someone happy; delight someone; cheer/perk/buck/gee someone up; lift one’s spirits.

119. Let's ride/go//hit the road – пора в путь, отправляться в путь, пора ехать.

Другие варианты: scram; beat it; push off; take off; get going; clear out; take a hike.

120. To jack up (phrasal verb/фразовый глагол) – взвинчивать цены, поднимать домкратом.

– Ottawa had originally intended to jack up prices again in June. – Оттава первоначально намеревалась поднять цены в июне.

Другие варианты: to raise/increase/hike/drive up/inflate prices; gouge/bleed (человек или компания использует клиента или потребитель в своих интересах); to up the price (Even Bear upped their prices. – Даже «Беар» подняли свои цены); up (go up to 25 = поднять цену до 25/up 25 = поднять цену на 25).

121. To turn one's life around – перевернуть чью-либо жизнь.

– You've turned my life around. – Ты перевернул(а) мою жизнь.

Другие варианты: to change one’s life around; to turn one's world/life upside down (перевернуть чью-либо жизнь с ног на голову); to turn over a new leaf; to make a comeback; to transform one's life; to rebuild one's life; to start anew; to reinvent oneself; to turn the corner; to rectify the situation; to turn the tables.

122. To stroll – прогулка; гулять, бродить, прогуливаться. To stroll across surface – пройтись по поверхности/the street – перейти через дорогу/the room – направиться через всю комнату/to the window – подойти к окну/to do something – подойти, чтобы что-либо сделать.

Другие варианты: to walk; to saunter; to amble; to wander; to promenade; to ramble (aimless walk on a winding course); roam (to travel aimlessly).

123. To be on blackout/to be blacked out – быть в отключке.

– He said he was blacked out. – Он сказал, что был в отключке.

Другие варианты: be out; to pass out; to be knocked out; to be sedated; to faint; to pass out; to keel over (often due to illness or shock); to collapse; to zonk out (a very informal, slang term for falling asleep or losing consciousness suddenly); to have a memory blackout; to draw a blank (to fail to remember something or fail to get a desired result after trying to recall or find it).

124. It's beside the point – не по существу, не относится к делу, неуместно, не имеет значения.

Другие варианты: not essential to the fact; irrelevant/not relevant; neither here nor there; off the subject; that doesn't matter; that has nothing to do with it; that's a moot point; that's a separate issue;

that's beside the mark.

125. To stand a chance – иметь шанс на достижение чего-либо.

– None of them stand a chance. – Ни у кого из них нет шансов.

Другие варианты: to have a possibility; to have a shot; to have a show; to have a good chance; not to have a chance.

126. To give one a break – дать кому-либо передышку, оставить кого-либо в покое.

Give me a break. Дай мне передохнуть/Оставь меня в покое.

Другие значения: let me catch my breath; I need a sec; give me a second to breathe; just give a second; a truce for a moment; leave me in peace; leave/let me alone.

 127. Try to get/pull/hold yourself together/your shit together (inf) – держи(те) себя в руках.

Другие варианты: to control yourself; keep it together; get a grip; handle yourself; have self-control; restrain yourself; play it cool; take it easy.

128. To сall in sick – взять больничный.

Другие варианты: to go on sick leave; to take a sick day/sick days.

129. Someone doesn't give a shit (way) about anyone but oneself (slang) – кому-то плевать на всех кроме себя.

Другие варианты: to give a shit (не все равно): Who gives a shit? – Кому какое дело?/Like you give a shit (будто вам есть дело). No one gives a shit (никому нет дела). Who gives about glass? – Кому какое дело до стекла?

130. To come up (phrasal verb/фразовый глагол) – подойти (come up noiselessly), подходить/приближаться (come up to someone), придумать (to come up with something/an idea), подниматься (come up the stairs), взойти/всходить (the Sun comes up in the east), появиться/появляться (you came up in my life).

– I have a family thing came up. – У меня возникли семейные дела.

Другие варианты: arise; emerge; occur; happen; surface; materialize; approach; get closer; walk up; be mentioned; be brought up; be proposed; rise; improve.

131. Shrewd [[ʃruːd] проницательный, дальновидный, умный, хитрый, сообразительный, расчетливый, практичный.

– Shrewd as a fox (a very clever and resourceful person).

– А shrewd investment (a very wise and profitable investment).

– А shrewd move/guess (a clever prediction or action that shows good judgment and foresight).

– Shrewd understanding/observation.

Другие варианты: astute; savvy; sharp; canny; cunning; crafty; calculating; slick; perceptive; keen; insightful.

132. To have/see something coming: 1) to have something coming – получить по заслугам; сам напросился. 2) to see something coming – предвидеть что-либо.

– Trump suggested the man had it coming. – Трамп предположил, что этот человек сам напросился;

– Coubertin probably should have seen it coming. – Кубертен, вероятно, должен был это предвидеть.

133. A league of their/its own – быть уникально выдающимся в своем виде или намного превосходить всех остальных. She's in a league of her own in this sport. – Ей нет равных в этом виде спорта. This wine is in a league of its own compared to others. – Это вино не идет ни в какое сравнение с другими. Our team is in a league of its own. – Наша команда вне конкуренции.  This project is in a league of its own. – Это проект другого масштаба.

Другие варианты: in a class by themselves; unbeatable; on their own level.

134. To take it easy on someone or something – полегче с, не усердствуй, не налегай, не наседай на, помягче с.

– Take it easy on the beer. – Не налегай на пиво.

– All right, take it easy on him. – Ладно, облегчим ему это.

Другие варианты: chill (out); loosen up; calm down; cool down/it; stay cool/go easy (on someone/something); ease up on; go easy on; be gentle with; don't push too hard; ease up on; go easy on; don't overdo it.

135. To get something done/cause something to be done – выполнить задание самостоятельно или попросить кого-то другого сделать что-то за кого-то.

– Let's get the party started. – Начнем вечеринку. I'm gonna get dinner ready. – Буду готовить ужин.

– Get your homework done. – Делай домашнюю работу.

1) To do something yourself .To complete a task, often efficiently.

– I'm going to get this report done by lunchtime. (You will complete the report yourself).

– He's really good at getting things done quickly. (He is efficient at completing tasks).

2) To arrange for someone else to do something. To have someone else perform a service for you. This is often called a causative structure.

– I need to get my car repaired. (You will have a mechanic fix your car).

– She got her hair cut at a new salon. (Someone else cut her hair).

– We are getting the house painted next month. (You have hired painters to paint the house).

136. To catch up with – догонять кого-то или что-то, настигать, нагнать, поймать.

– I'll catch up with you right away. – Сейчас догоню вас.

Другие варианты: to overtake (He ran fast to overtake the lead runner); to be equal (The two teams are now equal in the standings); to come up beside/with (He needed to run faster to come up with his friends); to gain on (The police car began to gain on the suspect's vehicle); to reach (She ran as fast as she could to reach her brother); to get up to date (I need to get up to date on all my work); to get up to speed (Let me brief you so you can get up to speed); to be briefed/apprised (The new employee will be briefed on the project); to learn about (I need to learn about everything that happened while I was gone); (to connect with someone after a period of time): let's get in touch (We should get in touch next week); let's talk soon (It was great to see you); let's talk again soon); to connect (We should connect to discuss this further).

137. To come (down) to – дело дойдет до; прийти к чему-то.

– If comes to that, I can handle it. – Если дело дойдет до этого, я с этим справлюсь.

– If it come down to swimming, I'm gonna save myself. – Если дойдет до потопа, я сама за себя.

– But wouldn't we have come to that even without religion? – Но разве мы бы пришли к этому и без помощи религии?

Другие варианты: it boils down to…(The argument over the new policy boils down to a disagreement about funding); ultimately..(Ultimately, the decision rests on our budget); fundamentally (Fundamentally, the problem is a lack of communication); the most important factor is…(The most important factor in this decision is the long-term impact).

138. To be a sore loser – быть жалким неудачником; не знать, как проигрывать.

– Don't be a sore loser. – Умей проигрывать.

Другие варианты: take the L/loss; bad sport; childish/rude/disrespectful (the behavior of someone who is a sore loser); can't handle it (someone who reacts poorly to losing); make excuses.

139. To go for a run – отправиться на пробежку

Другие варианты: to go running/jogging/walking; to go for a walk/for walks– на прогулку (в множ.ч. указывает на неоднократное действие). The main difference between running and jogging is speed and intensity. Jogging is generally slower form of exercise, while running is faster and more intense.

140. I wouldn’t miss it for the world! – Я на такое ни за что на свете не пропущу!

– Wouldn't miss for the world. – Ни за что на свете не пропустим.

– I wouldn't go back for anything in the world. – Я не вернусь ни за что на свете!

Другие варианты: count me in! You know it! Absolutely! I'm all for it! Heck yeah! With pleasure! Gladly! I'd love to! You got it.

141. To stand by (phrasal verb/фразовый глагол) – поддерживать.

– I stand by him 100 percent. – Я поддерживаю его на все 100 процентов; стоять рядом.

– Just stand by and wait. – Просто стой рядом и жди.

Быть наготове; готовность:

– I have the car standing by. – Машина в готовности; приготовиться.

– Stand by to jump.  – Приготовьтесь к прыжку.

(To stand – стоять, вставать, устоять, выдержать, отстаивать).

to stand somebody up – кинуть/продинамит/не прийти кого-то.

– He stood me up twice in one week.

Он продинамил меня дважды за неделю.

Другие варианты: to back (He's backed by the community); to defend (She will defend her decision); to be there for (I'll be there for you); to have my back (I know you have my back); to stick up for (We need to stick up for what's right); to support (The organization is there to support the refugees); to wait (Let's just wait and see what happens); to hold on (Hold on, I'll be right there); to stick around (Don't go anywhere, stick around); to be ready (The emergency services are ready).

142. Long time no see/no talk – сколько лет,  сколько зим.

Другие варианты: it's been years; it's been a long time; it's been so long; we haven't met/seen each other in ages/in years; it's been a while; it's been so many years; it has been so many years/too long/a lifetime/ages.

143. He  wouldn’t  talk to me – Он не станет говорить со мной (буквально: не стал бы, так как would + verb выражает нереальные, гипотетические или протворещащие действительности ситуации в будущем, часто с условием, что действие не произойдет или является маловероятным. Если действие в прошедшем времени, то would означает отказ:

– I could see she was crying but she wouldn't tell me what was wrong. – Я видел, что она плачет, но она не сказала мне, в чем дело.

По отношению к настоящему употребляется won’t (will not):

– I’m try to open the door, but it won’t open. – Я пытаюсь открыть дверь, но она никак не открывается.

144. To kidnap – похитить (to kidnap a child). To get  kidnapped  – быть похищенным.

– A child got kidnapped.

Другие варианты: to snatch (away); to steal (can I steal you for the last dance?); to abduct (she could be abducted); to hijack (You just hijacked this patient); to take (he took Billy); to have (He has my girls).

145. To scream one's throat raw – кричать до хрипоты.

Другие варианты: talk/scream/shout till one was blue in the face; to shout until one was hoarse; to shout oneself hoarse.

146. For crying out loud (употребляется в значении междометия удивления, недовольства или восклицания в зависимости от контекста) – неужели не ясно! С ума можно сойти! Ради всего святого! Черт возьми! Ради Бога!

Другие варианты: for goodness sake; get a grip; you've got to be kidding me; oh my god; are you serious? No way; Seriously? You're kidding; honestly.

147. Huffing and puffing – пыхтя и отдуваясь; huff and puff – пыхтеть и отдуваться; пыхтеть и пыхтеть. – These lungs have been  huffing  and puffing for long. – Эти легкие славились одышкой долгою.

– He huffs and puffs a lot. – Он много пыхтит и пыхтит.

– You huffed, you puffed, and blew this house down. – Ты раздулся, надулся и сдул его домик.

– Well, you can huff and puff. – Можешь пыхтеть/злиться сколько влезет.

Другие варианты: panting (breathing in a short, sharp way); gasping (breathing in suddenly and with difficulty, often from shock or exertion); wheezing (making a whistling or rattling sound in the chest when breathing); blustering (blowing a lot of hot air with no real substance; using a lot of loud talk, threats, or boasts); fuming (being visibly angry and resentful); making a fuss (creating a commotion or expressing a lot of noisy protest); blowing off steam.

148. To tear  one's hair out – повыдергивать волосы.

– Dad tears his hair out. – Отец рвёт на себе волосы.

Другие варианты: to rip the hair out by the roots (вырвать волосы с корнём); to pull one’s hair out; to pull out fistfuls of one's hair (вырвать чьи-то волосы пучками); to be worried or upset; to be at one's wit's end; to be at the end of one's rope (with someone).

149. Half something – половина чего-то.

– Half the diamonds – половина бриллиантов.

– Нalf past/after 10 – половина одиннадцатого.

– Half an hour – полчаса, an hour and a half – полтора часа.

– Half of something – половина от/из (Half of 70 – половина от 70,  half of them – половина из них, half of Mars – половина Марса, the first half of 2013 – первое полугодие 2013).

150. Inside (предлог) – внутри, вглубь; (существительное) внутренность, внутренняя часть/сторона/поверхность; (наречие) внутрь, вовнутрь, в пределах, в помещении, в доме; (прилагательное) внутренний; (причастие) находящийся внутри . Within – (предлог) внутри, внутрь, в; (наречие) в течение, в пределах, в рамках, не позднее. Разница между inside и within. Inside фокусируется на нахождение предмета в пределах физического пространства, а within подчеркивает границы пространства или времени, а не физические границы.

Примеры: The paper was inside the folder (Бумага была внутри папки). He lives inside the city limits (Он живет в черте города). Your shirt is within the drawer (Ваша рубашка находится в пределах ящика (это означает, что она находится в общей области ящика, не обязательно физически окружена). I always have tea within the afternoon (Я всегда пью чай во второй половине дня: в значении в пределах второй половине дня). The project must be completed within the next month (Проект должен быть завершен в течение следующего месяца).

151. The punch line – концовка, кульминация, анекдот, изюминка, главная суть.

– That's not an explanation, that's a punch line. – Это не объяснение, это – изюминка.

Другой вариант: the bottom line (букв.зн. нижняя строка/(перен.зн.) суть звключается в том); the point; he twist (The twist at the end of the movie was unexpected); the payoff (The payoff for all that suspense was the shocking reveal); the funny part/ending; the climax (The climax of the joke was when he revealed he was the one who lost the keys); the reveal.

152. To get out of  hand/control – выйти из-под контроля.

Другие варианты: to be out of hand; to become uncontrollable; to become chaotic; to become unmanageable; to be out of control; to go too far; to run riot; to go to town (on); to be out of your hands.

153. To be horny – быть возбуждённым (в сексуальном смысле). To turn someone on/to stir someone up – возбуждать кого-либо.

Другие варианты: to be aroused; to be turned on; to be flustered; to have the hots (to have a strong sexual desire or attraction to someone); to be frisky (a more playful term, often used to describe a playful or slightly sexual mood); to be in the mood (sexually receptive at a given time); (formal) lustful; concupiscent.

154. To  crack  a/the case – раскрыть дело.

– Did you crack the case yet? – Ты ещё не раскрыл дело?

Другие варианты: to solve/break/close a/the case; to figure out the mystery/puzzle (You're never gonna solve it. – Ты никогда не раскроешь это дело).

155. To snitch on someone (… your very soul) – стукачить на кого-то (на самого себя); доносить на кого-то.

Другие варианты: (см. 83).

156. To blow someone off – отшить (посылать, прогонять) кого-то.

– I wasn't trying to blow you off the other day. – Я не пытался тебя отшить в тот день.

– You asked me to blow her off. – Ты просила её отшить.

Другие варианты: to be rebuffed; to turn someone down; to dump/ditch someone; to cut/put/see someone off; to shut someone down; to tick a fellow off; track down (I'll track down lover boy and see you both of you in one hour. – Отошью ухажёра и увидимся через час).

157. (To text something) from  the heart – написать что-нибудь от чистого сердца.

Другие варианты: from the bottom of one's heart; in/with all sincerity; heartitly; wholeheartedly; from one’s heart (I'm speaking from my heart. – Я говорю от всего сердца).

158. To catch for (phrasal verb/фразовый глагол) – имеет различные значения.

– I’ll catch you for dinner. – Поужинаем вместе позже.

– He was caught for stealing/pickpocketing – Его поймали за воровство/карманное воровство.

– You'll catch it for this.  – Ну и попадёт же тебе за это.

– Let’s catch up for lost time/let’s do some catching up – наверстать упущенное.

159. To be in bed with somebody – (букв.зн.) быть с кем-то в постели, (перен.зн.) быть в сговоре).

– To be in bed with big oil.– Быть в сговоре с нефтяной компанией.

– You were in bed with somebody. – Ты был с кем-то в нашей постели. Are you in bed with FBI? – Вы работаете с ФБР?

Другие варианты: to be in on something together; to be all in it together; to be in cahoots with somebody; to conspire; to plot against/with someone; to be in league with somebody; to collude/to be in collusion with; to be complicit with; to be a regular plan between…

160. To be  high (as a kite/Empire State Building) – быть под кайфом.

Другие варианты: to get high; to be on drugs; to be drugged; to be stoned; to be baked; to be intoxicated; to be heightened; to be coked.

161. Heads or/and tails – oрёл или/и решка.

– Regular coins do not exist in combinations of heads and tails. – Обычные монеты не состоят из комбинаций орла и решки (см. 294).

– Two heads, two tails or a head and a tail. – Два орла, две решки, орёл и решка.

Другой вариант: аn eagle and tails.

162. Backstabbing – предатольство, вероломный: A backstabbing liar/thief – вероломный лжец/вор. – Endless backstabbing and plots. – Бесконечные предательства и заговоры.

– Тo stab in the back – вонзить нож в спину, нанести удар в спину.

– Then you stab me in the back? – И тогда ты ударил меня в спину.

Другие варианты: to betray; to double-cross; to sell out; to sell down the river; to go back on (She went back on her word); to inform (on)/snitch (on)/rat (on).

163. On the clock – по часам, на часах, время поджимает.

– We're a bit on the clock. – Mы слегка спешим.

– We're are not on the clock. – Для нас время не идет

Другие варианты: on (the) hours; by hours; by the hour; by the clock; on a hour; for an hour. To pay by the hour. – Платить по часам. To call on the hour. – Звонить ровно по часам.

164. To lay low – залечь на дно, не привлекать внимания.

– I think we should just lay low. – Знаешь, я думаю нам просто стоит залечь на дно.

Другие варианты: to go into hiding; to go underground; to hide/to be in hiding; to keep a low profile;

to be inconspicuous; to hole up; to sit tight; to be undercover.

165. To go on a rampage – приходить в ярость/неистовство.

– She's not going on a rampage. – Она не впадет в буйство.

Другие варианты: to get mad (AmE)/furious/enraged/angry; to get in a rage; to freak out; to fly into a fury; to enrage someone; to go berserk; to run amok/riot/wild; (Informal) to raise hell; to go ballistic/ape/apeshit; to tear through/tear it up.

166. To run off (phrasal verb/фразовый глагол) with somebody – сбежать с кем-либо.

Другие варианты: to run away. Разница между этими двумя фразовыми глаголами.

1. Run off – покидать или отправляться куда-либо быстро и спонтанно, есть и другие значения.

– Please run off 10 copies of this report. – Сделайте 10 копий этого отчета, пожалуйста.

– The two runners will have to run off to determine the winner. – Двум участникам придется побегать, чтобы определить победителя (в соревнованиях).

– He ran the protesters off his property. – Он прогнал протестующих со своей территории. She ran off with the money. – Она убежала с деньгами.

– The kids ran off to play in the park. – Дети убедали играть в парк.

– I need to run off to the store to get some milk. – Мне нужно сбегать в магазин за молоком.

2.  Run away – спасаться бегством (из-за страха или для избегания неприятной ситуации). Часто используется для более значимого или намеренного побега.

– He ran away from home. – Он убежал из дома.

*To elope –  тайно сбежать с любовником.

167. To come from (phrasal verb/фразовый глагол) – приходить/приезжать из, происходить/быть родом из, исходить, (откуда-то) взяться, принадлежать.

– She came from the future. – Она пришла из будущего.

– The threat comes from endemic crime. – Угроза исходит из эндемической преступности.

– Where's it  coming  from? – откуда это исходит?

– We know the blood didn't come from Silas or Rada. – Мы знаем, что эта кровь не принадлежала Сайласу или Рада.

Другие варианты: to hail from (origion); to originate from (starting point/source); to derive from (from a different language); to stem from (a result of); to be from.

168. To harp/dwell on the past – ворошить прошлое/зацикливаться на прошлом.

– Let's not dwell on the past. –  Не будем ворошить прошлое.

Другие варианты: to dredge up the past; to rehash the past; to focus on the past; to live in the past (жить прошлым).

169. Born and raised – родился и вырос.

– I'm a New Yorker born and bread – I'm New York tough. – Я уроженец Нью-Йорка, родился и вырос – я крутой нью-йоркец.

Другие варианты: born and bred (BrE); born and brought up (BrE); native of (I'm a native of Texas); grew up here; to be/come from [place] (I'm/I come from the South).

170. What's the catch (here)? – В чём подвох?

Другие варианты: what's the gag/downside/scam/snag/drawback/hidden cost? What's your play/angle/deal? What was it? What is a trick? What's the fine print? What's the rub? (Less common but still used).

Устойчивые Выражения Английского Языка. Упражнения и Примеры

Подняться наверх