Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Инна Фидянина-Зубкова. Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки
Дословный перевод поэмы Сергея Есенина
Не бывать богатырям бобылям
О том как Василий Буслаев в дипломатах ходил
Богатырь незнамо куда деться, я писатель и ненужность какая-то
Богатырь и будущее неведомое
Смотрят богатыри в небо
Кого наши привыкли бояться
Богатырь суздальский
Богатырь Илья Муромец
Как богатырь Аркашка за Жар-птицей в поход ходил
Как старый богатырь от жены по лесу шастал
Рыбаки, богатырь и три кита
О чём молилась поляница удалая
За что богатырь Оротая зарубил
Как народ вилами заколол Илью Муромца и Соловья разбойника
Сердце на метелицу
Послание Добрыни Никитича людям
Подвиги Соловья Будимировича
Наш воевода
Богатырь Алёша
Богатырь и Сила Сильная
Иди, Добромир, махайся
Как Добрыня Никитич в Ростов за пловом ходил
Не бывать богатырям бобылям
Никто не откликается
Скачи, витязь
Буян и бой
До меня доехать всё-таки надо
Отрывок из книги
«Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <еликий> пост.
Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован Есениным (?) или редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю и всерьёз её принимать отказываюсь. Итак…
.....
7) Зачаведели – зачадили: чад, едкий дым от огня.
8) Посолонью зачаведели – загорелись заросшие бором берега.
.....