Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки

Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки
Автор книги: id книги: 1068492     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 5,99 руб.     (0,06$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785449625809 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина «Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <еликий> пост. Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот, который был отредактирован Есениным-редактором и представлен в 1925 году в сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате».

Оглавление

Инна Фидянина-Зубкова. Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина

Не бывать богатырям бобылям

О том как Василий Буслаев в дипломатах ходил

Богатырь незнамо куда деться, я писатель и ненужность какая-то

Богатырь и будущее неведомое

Смотрят богатыри в небо

Кого наши привыкли бояться

Богатырь суздальский

Богатырь Илья Муромец

Как богатырь Аркашка за Жар-птицей в поход ходил

Как старый богатырь от жены по лесу шастал

Рыбаки, богатырь и три кита

О чём молилась поляница удалая

За что богатырь Оротая зарубил

Как народ вилами заколол Илью Муромца и Соловья разбойника

Сердце на метелицу

Послание Добрыни Никитича людям

Подвиги Соловья Будимировича

Наш воевода

Богатырь Алёша

Богатырь и Сила Сильная

Иди, Добромир, махайся

Как Добрыня Никитич в Ростов за пловом ходил

Не бывать богатырям бобылям

Никто не откликается

Скачи, витязь

Буян и бой

До меня доехать всё-таки надо

Отрывок из книги

«Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <еликий> пост.

Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован Есениным (?) или редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю и всерьёз её принимать отказываюсь. Итак…

.....

7) Зачаведели – зачадили: чад, едкий дым от огня.

8) Посолонью зачаведели – загорелись заросшие бором берега.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки
Подняться наверх