Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов
ПРЕДИСЛОВИЕ от переводчика
Посвящение
ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРЕЛЮДИЯ
Пролог на небе
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ХОР АНГЕЛОВ
У ворот
Фауст и Вагнер
Рабочий кабинет Фауста
Мефистофель и ученик
Погребок Ауэрбаха в Лейпциге. Дружеская пирушка приятелей
Кухня ведьмы
На улице
Вечер
На прогулке
Дом соседки
Улица
В саду
Лес и пещера
Комната Маргариты
Сад Марты. Маргарита и Фауст
У колодца
У крепостной стены
Ночь. Улица перед домом Маргариты
Собор
Вальпургиева ночь
Сон в вальпургиеву ночь, или золотая свадьба Оберона и Титании
Пасмурный день. Поле
Ночь, открытое поле
Тюрьма
ПОСЛЕСЛОВИЕ от переводчика
Отрывок из книги
При переводе «Фауста» я часто ориентировался на то, что хотел донести до читателя И.В.Гёте, но что со временем утратил текст оригинала. В разные эпохи текст живёт своей жизнью и уже не принадлежит автору. Он что-то теряет, а что-то приобретает. Обычно это связывают с различным прочтением текста произведения. Вместе с изменившимся временем и читателем происходит новое осмысление или даже переосмысление авторского произведения. К сожалению, не всякому переводчику удаётся переместиться в историческую эпоху, которую воспевает поэт. Чаще приходится читать оригинал глазами своей эпохи. Сам И. В. Гете различал три вида перевода поэтических текстов: (1) прозаический перевод с целью ознакомить читателя с чужой страной; (2) вольный поэтический перевод (чужие мысли выражаются в своих мыслях и чувствах); (3) перевод полностью тождественный оригиналу как по смыслу, так и по поэтическим особенностям.
Наиболее соблазнительным для переводчика во многих отношениях является «вольный поэтический перевод», который предполагает не словесную, а мыслительную, функциональную эквивалентность. И.В.Гете говорил о двух подходах к переводу поэтических произведений – (1) переводчик адаптирует читателя к эпохе автора и/или эпохе повествуемых событий, (2) наоборот, переводчик подгоняет, приспосабливает автора к эпохе читателя.
.....
4 => полное непонимание, невосприятие услышанного слова; слово не дошло до слушателя, который имел уши слышать, да не услышал; говорящий «сработал» впустую;
5 => скоротечное усвоение в силу неподготовленности слушателя, например, отсутствия соответствующих знаний, неглубокое проникновение в суть услышанного слова;
.....