Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов
Автор книги: id книги: 3209861     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 1600 руб.     (19,79$) Читать книгу Купить и скачать книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785006514003 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

«Фауст» И. В. Гёте – это поэтическая картина противоборства добра и зла, света и тьмы, история человека, стремящегося к познанию истины, противостоящего стихиям природы, созидающего новый мир по богоподобию, но подверженного дьявольским искушениям.Читателям нашего поколения предлагается новый поэтический перевод этого бессмертного произведения.

Оглавление

Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

ПРЕДИСЛОВИЕ от переводчика

Посвящение

ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРЕЛЮДИЯ

Пролог на небе

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ХОР АНГЕЛОВ

У ворот

Фауст и Вагнер

Рабочий кабинет Фауста

Мефистофель и ученик

Погребок Ауэрбаха в Лейпциге. Дружеская пирушка приятелей

Кухня ведьмы

На улице

Вечер

На прогулке

Дом соседки

Улица

В саду

Лес и пещера

Комната Маргариты

Сад Марты. Маргарита и Фауст

У колодца

У крепостной стены

Ночь. Улица перед домом Маргариты

Собор

Вальпургиева ночь

Сон в вальпургиеву ночь, или золотая свадьба Оберона и Титании

Пасмурный день. Поле

Ночь, открытое поле

Тюрьма

ПОСЛЕСЛОВИЕ от переводчика

Отрывок из книги

При переводе «Фауста» я часто ориентировался на то, что хотел донести до читателя И.В.Гёте, но что со временем утратил текст оригинала. В разные эпохи текст живёт своей жизнью и уже не принадлежит автору. Он что-то теряет, а что-то приобретает. Обычно это связывают с различным прочтением текста произведения. Вместе с изменившимся временем и читателем происходит новое осмысление или даже переосмысление авторского произведения. К сожалению, не всякому переводчику удаётся переместиться в историческую эпоху, которую воспевает поэт. Чаще приходится читать оригинал глазами своей эпохи. Сам И. В. Гете различал три вида перевода поэтических текстов: (1) прозаический перевод с целью ознакомить читателя с чужой страной; (2) вольный поэтический перевод (чужие мысли выражаются в своих мыслях и чувствах); (3) перевод полностью тождественный оригиналу как по смыслу, так и по поэтическим особенностям.

Наиболее соблазнительным для переводчика во многих отношениях является «вольный поэтический перевод», который предполагает не словесную, а мыслительную, функциональную эквивалентность. И.В.Гете говорил о двух подходах к переводу поэтических произведений – (1) переводчик адаптирует читателя к эпохе автора и/или эпохе повествуемых событий, (2) наоборот, переводчик подгоняет, приспосабливает автора к эпохе читателя.

.....

4 => полное непонимание, невосприятие услышанного слова; слово не дошло до слушателя, который имел уши слышать, да не услышал; говорящий «сработал» впустую;

5 => скоротечное усвоение в силу неподготовленности слушателя, например, отсутствия соответствующих знаний, неглубокое проникновение в суть услышанного слова;

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов
Подняться наверх