Мы – российские немцы. Переселенцы в Германию конца XX века
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Ирене Крекер. Мы – российские немцы. Переселенцы в Германию конца XX века
Между двумя мирами
Слово об авторе
Что в имени моём
В той жизни
В этой жизни
Литературный портрет
«Я думаю на двух языках». (О писателе Генрихе Ране)
Немного о любви
Переезд в Германию. Творчество
О жизни и творчестве Роберта Лейнонена (1921 – 2019)
Поэтическое наследие Роберта Лейнонена
«Крупицы таланта рассыпаны повсюду» (Елена Зейферт)
Последние годы жизни. Книги имеют свою историю
Мы здесь давно дома
На новой родине или Судьба семьи из Казахстана
Наше продолжение – в детях
Мы из общего прошлого
Моя родина – Германия
Счастье, когда тебя понимают
Жизнь длиною в век
К 90-летию писателя Нелли Дез
Из одной судьбы
Встреча, подаренная судьбой
«Но есть слова, что озаряют жизнь…»
Интервью с Агнес Госсен
Путешествие в творческую мастерскую семьи Татьяны и Иосифа Класснер
Экскурс в прошлое Татьяны
Переезд в Германию
Несколько слов об Иосифе Класснере
Планы семьи на будущее
Татьяна Класснер – одна из нас (К 70-летию со дня рождения)
Из швейцарского Цюриха в Алтайский край
«Мошки слетаются к костру»
Переезд в Германию
Роль семьи в жизни Татьяны
Новые планы и горизонты
К юбилею Литературного портала российских немцев
Фрагменты из произведений Ирене Крекер, рецензии и мемуары
Глава из романа «Невероятность равняется нулю», в которой Илона и Пауль – почётные гости в немецких селениях Оренбуржья
Ирина Вебстерн. Рецензия на роман Ирене Крекер «Невероятность равняется нулю»
Александр Тиханов. Рецензия на роман Ирене Крекер «Невероятность равняется нулю. Книга первая»
Агнес Госсен. Рецензия на роман Ирене Крекер «Невероятность равняется нулю. Книга первая»
Снег идёт, и всё в смятеньи. глава из книги «Снежная рапсодия»
Агнес Госсен. Рецензия на книгу Ирене Крекер «Снежная рапсодия»
Отрывок из книги
С русскоязычным автором Ирене Крекер я познакомился в 2017 году в Нюрнберге на третьем литературном симпозиуме, организованном баварской группой Землячества немцев из России. С тех пор мы «на горизонте» друг у друга: обмениваемся написанным, прислушиваемся к советам, узнаём новости и радуемся взаимным успехам. И вот, ей уже исполняется два бальзаковских возраста, то есть всего лишь два раза по 35!
Слово «крекер» означает хрустящее печенье. Видимо, её предки, жившие когда-то в Niedersachsenе, пекли хлеб, – подумал я, услышав её фамилию. Ирене сообщила, что её предки по линии отца ещё в давние времена переселились в Западную Пруссию. А во времена Екатерины II поехали в Россию и осели на Украине, в колонии Молочная в Запорожье.
.....
Выйдя на пенсию в 2001-ом году, Генрих Ран активно занялся любимым писательским трудом. Итогом стали три романа, изданные на немецком языке в издательстве Geest-Verlag: «Der Jukagire/Юкагир» (2008), «Aufzug Süd-Nord/Лифт Юг-Север» (2011), «Die Birkeninsel/Берёзовый Остров» (2018). Мало кому из российских авторов удалось в Германии издать три романа, да ещё в крупном немецком издательстве!
Тема народа, к которому писатель принадлежит, стала отправной точкой его произведений, неповторимых по содержанию. На себе он испытал тяжесть судьбы российских немцев, поэтому правдиво и искренне рассказывает об этом людям. От названий его книг веет удивительным духом соединения мотивов русского фольклора, немецких легенд и жестокой реальности, сопутствующей ему все годы проживания в тайге, на севере Костромской области. «Сказочная фантастика» – так называют произведения Генриха Рана, а самого его – добрым волшебником, сохранившим в своём творчестве детское воображение и веру в сказку. «Поэтичность слога писателя трогает за живое. Читая его книги, становишься добрее», – читаю в комментариях его читателей на портале российских писателей Проза.ру.
.....