Читать книгу Обормотия - Ирина Андреевна Шолик - Страница 1

Оглавление

Обормотия

АТБ № 240 посвящается


Предисловие

Эту книгу я советую прочитать всем, кто работает, или когда-то работал в супермаркете, или же по рассказам родственников либо друзей знает, что собой представляет подобный труд. Или тем, кто хочет очутиться в «за кулисами» , и прожить несколько захватывающих, полных приключениями дней вместе с работниками торговли, представленными в аллегорической форме. Или всем, кто просто любит сказки.

Данная история рассказывает о приключениях юной девушки, которая прощается с детством и вступает во взрослую жизнь. Ей хочется стать независимой и самостоятельной. И для того, чтобы хоть немного приблизиться к достижению своей цели, она решается на серьезный шаг: ночью, убежав из дому, нарушает мамин запрет, проходит сквозь волшебный портал, и попадает в страну под названием «Обормотия». Но привыкнуть к новым порядкам новой и найти общий язык с жильцами страны, оказывается не так уж просто.

Какие сюрпризы и перипетии ждут впереди нашу героиню – узнаете в поэме.


В оформлении обложки использована фотография с https://max.kg/item/2900304/sadovaya-figura-cherepaha-veselaya-19-27-34-cm (имя автора не указано, лицензия не указана).


Действующие лица:

Айра – Шолик Ирина (упаковщик);

Мэри – Кальченко Марина (упаковщик);

Натэлла – Дубаненко Наталья (уборщица);

Линда – Брюх Любовь (уборщица)

Лэйла – Панкратова Ольга (управляющий)

Захра и Лия – Возгрива Виктория и Оберемко Юлия (заместители управляющего);

Фрэдя – Рубан Сергей (старший охранник);

Милена и Клара – Бухтата Елена и Бондаренко Людмила (продавцы овощного отдела);

Парамон – Галущак Валерий (дворник);

Арсений – Щербаков Сергей (грузчик водяного отдела);

Кони – Архипов Александр и Шубин Сергей (грузчики);

Анабэль – Кривовяз Елена (продавец отдела бытовой химии);

Вороны – остальные продавцы.


Глава 1: «Дневник Айры»

Догорали лучи последние

Золотого осеннего дня,

Погружая в ночное забвение

Все долины, леса и поля.

А Луна – большая и грозная,

Выплывала на небосвод,

Начиная с подругами-звездами

Свой дежурный ночной обход.

В старом доме под дубом-дедушкой,

В темной комнате небольшой,

Молодая сидела девушка,

Любовалась она луной.

Безнадегой, печалью, слабостью

Наполнялись ее глаза,

Ведь о мыслях своих безрадостных

Не могла никому рассказать.

Понимала: гнилого и гнусного

Много в каждой людской судьбе,

И поэтому, мысли грустные

Хоронила молча в себе.

А Луна поднималась выше,

Поглощая остатки дня,

Разливалась по сонным крышам

Бледно-синего света струя…


Скоро полночь… И стрелок слияние,

И часов магический звон.

Всё застыло вокруг в ожидании

Зарождения новых времен.

Ну а девушка наша знакомая

Продолжала сидеть у окна,

В пустоту, в никуда по-своему,

Старый день провожала она.

Завтра снова над полем скошенным

Краснощекое солнце взойдет,

Но девчонка, увы, хорошего,

От грядущего дня не ждет.

Завтра вновь золотистые лучики

Все пронзят теплотою своей,

И подарят надежду на лучшее

Всем вокруг, но только не ей.

И внезапно, мысли угрюмые,

Стало трудно в себе держать,

Захотелось ей ночкою лунною

О печали своей рассказать.

На луну она снова взглянула,

Вновь застыла всего лишь на миг,

Не спеша к столу повернулась.

И достала оттуда дневник.

Непослушным, но ровным почерком,

На бумагу ложились слова,

И всё больше с каждою строчкою

Раскрывалась ее душа.

Хоть пора за окном и поздняя,

Но девчонке совсем не до сна,

Разговоры очень серьёзные

С дневником завела она:

«Здравствуй, милый мой и единственный,

Самый честный и лучший друг!

Самый чистый и самый искренний,

И добрее ты всех вокруг.

Никогда ты меня не осудишь,

Не обманешь и не предашь,

Только мне всегда верен будешь,

Падать духом ты мне не дашь.

За разлуку такую долгую,

Ты прости, дорогой, меня,

Хоть была моя жизнь веселою,

О тебе не забыла я.

Но внезапно все изменилось,

И разрушились вдруг мечты,

Надо мною тучи скопились,

И остался со мной лишь ты.

Всё, когда-то о чем мечтала,

Чем дышала и чем жила,

Совершенно ненужным стало,

Я осталась совсем одна.

Я устала от боли, предательства,

Ото всех обещаний пустых,

Лишь подавленность и замешательство

В моем сердце осталось от них.

В безрассудном душевном смятении

До сих пор я никак не пойму,

Каково мое предназначение?

Для чего в этом мире живу?

Не приносит тепло уже радости,

И не дарит надежду рассвет,

И порою все чаще кажется:

В этом мире мне места нет.

Продолжаться так дальше не может,

И одно знаю точно я:

Человеком быть очень сложно,

А особенно – для меня.

В заточении чтоб не томиться,

Чтоб достать до любой мечты,

Я хочу быть вольною птицей,

И на мир смотреть с высоты.

И взлетать с каждым днем все выше,

Расправляя крылья свои,

А ночами – сидеть на крышах,

И разгадывать чьи-то сны,

А в декабрьский вечер холодный

Улетать туда, где тепло,

Одним словом – хочу быть свободной,

И не нужно уже ничего.»


На часах – без пятнадцати утро,

За окном до сих пор темно,

Стало небо, наверное, хмурым,

Ведь луна не светила в окно.

Наша Айра дневник закрыла,

Ведь устал уже, бедный, он,

Снова в стол его положила,

И пришел к ней пушистый сон.


Эх, Айра, милая Айра,

Если б знать ты тогда могла,

Что в ту ночь полнолуния яркого

Ты наивной и глупой была,

То жила бы себе спокойно,

И не знала больших забот,

На пути, ведь, чтоб стать свободной,

Очень много препятствий ждет.


Глава 2 «Предостережения»

На замену утру ненастному

Подбирался погожий день,

Заблестело солнышко ясное,

А деревья роняли тень.

Зеленел над осеннею гаммою

Длинноногий сосновый бор,

И гуляли там Айра с мамою,

И о разном вели разговор.

Красотой любовались невиданной,

Незнакомой дорожкою шли,

Вдруг внезапно Айра увидела

Очень странное что-то вдали.

В её разуме сил не стало

Любопытство преодолеть,

И поближе она побежала

Чтоб находку свою рассмотреть.

Отодвинув с трудом руками

Две трухлявых старых доски,

Увидала большую яму

Камнем вымощенную внутри.

На колодец она похожа,

Но ушла из него вода,

Да и дна в нем не видно тоже –

Лишь звенящая пустота.

Хоть и тьмы наша Айра боялась,

Хоть и дуло из ямы зимой,

Для неё она, все же, казалась,

Не зловещей, а даже родной.

Может долго еще бы сидела,

Но бежала уж мама к ней,

Строгим голосом прохрипела:

«Отойди! Не трогай! Не смей!»

Перепуганными глазами

Посмотрела она на мать,

«Расскажи мне об этой яме,

Про неё я хочу узнать.»

Та, округу окинув взглядом

Оглянулась несколько раз,

Опустившись на камень рядом

Не спеша начала рассказ:

«Достоверно сама не знаю,

Но легенда в деревне живет:

Эта яма совсем непростая,

А в другие миры проход.

Как портал к параллельной реальности,

Может в рай, ну а может в ад,

Кто поддастся неведенью слабости –

Не вернется уже назад.

У меня ты ребенок единственный,

И боюсь я тебя потерять –

Ты , отбросив свое любопытство,

Мне обязана пообещать,

Что забудешь сюда дорогу,

К этой яме забудешь путь,

И легенду, что сеет тревогу,

Я прошу тебя, тоже забудь.»

Ни минуты не сомневаясь

Наша Айра дала ответ:

«Я и так уже всё забываю,

Для волненья причины нет.»

А лучи уходящего солнца,

Все вокруг обвивали в покой,

Скоро вечер в деревню ворвется,

Это значит – пора домой.


Вот и снова волшебная ноченька,

Вновь на крышах луна блестит,

Не послушалась маму доченька –

По знакомой тропе бежит.

Не боялась, не мялась, не путалась,

Очень быстро дорогу нашла,

И за считанные минуточки

К чудо-яме она пришла.

Чтоб развеять остатки сомнения,

Про себя начала повторять:

«Приняла я решение верное,

В этом мире мне нечего ждать.»

Рассуждать она больше не в силах,

В узелки её мысли сплелись,

На краю она очутилась,

И стрелой полетела вниз.


Глава 3 «Обормотия»

Позади суета вся осталась,

Воцарилась вокруг тишина,

Раздается по телу усталость,

И ужасно болит голова.

Хорошо и спокойно стало.

Приоткрыла Айра глаза,

Над собою она увидала

Темно-синие небеса.

Молодою запахло травою,

Словно летом, было тепло,

И здоровалось небо с зарёю –

Значит солнце недавно взошло.

Может быть это все ей снилось,

Ну а может, и правда была,

Только где уж теперь очутилась,

Сразу Айра понять не смогла.

Не спеша её веки открылись,

Приходить начинала в себя,

В голове постепенно сложилась

Вся картина вчерашнего дня:

«Помню лес, и к нему дорогу,

Незнакомые помню пути,

Помню яму и мамы тревогу,

Её просьбу туда не идти.

Помню то, как луна светила,

Сомневаюсь, над ямой стоя…

Боже мой! У меня получилось!

В параллельной реальности я!»

Её радости нет придела:

«Неужели смогу я летать?»

И подпрыгнуть от счастья хотела,

Но увы, не смогла даже встать.

Не успев разобраться, в чем дело,

Вдруг почувствовала пинок,

Над землею она подлетела,

Совершила двойной кувырок,

А когда все вокруг разглядела,

То поверить глазам не смогла,

На траве рядом с нею сидела

Молодая красотка-овца.

Наша Айра не представляла

Даже в сказочном сне о таком,

Говорить вдруг овечка стала

Человеческим языком:

«Ну привет, новичок, я – Мэри,

А тебя как, подруга, зовут?

Как нашла ты в страну нашу двери,

И зачем очутилась тут?»

Та ответила: «Очень приятно

Познакомиться мне с тобой.

Я обычная девушка Айра,

Я в деревне живу небольшой.

Смысл жизни я потеряла,

Захотела найти себя,

Ночью из дому убежала,

Через яму попала сюда.

Я мечтаю быть вольною птицей,

Над землею хочу я парить,

Может здесь мне дано очутиться,

Чтоб мечту свою осуществить?

Неизвестность меня не пугает,

Приключений совсем не боюсь,

Расскажи мне, Мэри, родная,

Где теперь вообще нахожусь?»

Хохотать начала вдруг Мэри:

«Эх… Смешной вы, Земляне, народ,

Ваши смыслы, находки, потери…

Ничего, это скоро пройдет.

Ваша лесть и бессмысленный пафос,

Лицемерие, вежливый тон…

Здесь давно таких нет понятий,

И забудешь об этом ты всем.

Много кодексов есть и законов,

Но не писаны ни в одном

Наши правила и приёмы,

По которых мы здесь живем.

Убедишься сама скоро в этом,

Ведь отныне – из нас ты одна.

Деграданус – наша планета,

Обормотия – наша страна!»


И с улыбкой взглянув на Айру,

Стала Мэри рассказ продолжать:

«Ты сказала, припоминаю,

Хочешь птицей по свету летать.

Может быть, это даже возможно,

Но одно лишь я точно скажу:

Для тебя это будет сложно,

И сейчас ты поймешь почему.»

Что-то Айра сказать хотела,

Замечталась секунды на две,

И уже у овечки сидела

На пушистой и мягкой спине.

Айра крикнула в недоумении:

И куда же ты тащишь меня?»

«Наберись хоть немного терпения,

Скоро все ты увидишь сама.»

А вокруг только травы зеленые,

Ярко-розовые цветы,

Никогда не видала девчонка

На Земле такой красоты.

Небеса запылали восходом,

Высочилась гора вдалеке,

Мэри с Айрою полным ходом

Приближались к большой реке.

Наконец, превратилось движение,

И скомандовала овца:

«Вниз смотри на воды отражение.

И увидишь ты в нем себя.»

Айра в воду уже глядела,

Но поверить не сразу смогла:

На спине у овцы сидела

Черепаха, раскрыв глаза.

Ну а дальше – оцепенение,

Ледянящая слух тишина…

Чтобы скрасить испуга мгновение,

Черепахе сказала овца:

«Ты – природы великой творение,

Скоро будешь по-новому жить,

Впереди тебя ждут приключения,

О которых не сможешь забыть.»

Может долго еще стояли

У реки бы они, но вдруг,

Из высокой горы услыхали

Громогласный пронзительный звук.

И казалось, что все на свете

Этот грохот сумел подорвать.

«Это Фрэдя, великий Фрэдя!

Нам в долину пора бежать!»

Ухватившись за шею Мэри

Наша Айра решилась спросить:

«Что за Фрэдя такой неимоверный?

Для чего нам в долину спешить?»

«Каждый день у нас так начинается,

Обормотцы все по утрам

У подножья горы собираются,

Руководство ждет наше там.

Всех главнее – горилла Лэйла –

Президент она в нашей стране,

Но имеет она для дела

Заместителей – дух шимпанзе.

Остальным путь на гору заказан.

Просто так не окажешься там,

Ведь в охранниках – армия дятлов,

Ну а Фрэдя – их атаман.

Для того он сзывает собрание,

Чтобы новости рассказать,

Чтобы каждому дать задание,

За проступки чтоб наказать.

Ты должна там теперь появляться,

Потому что – одна из нас.

Боже мой, нам пора ускоряться,

Ведь собранье начнется сейчас…»

Как слова эти Мэри сказала,

Так и сразу пустилась бежать,

На пути лишь воем успевала

Все, лежащее плохо, сметать.

Айра в Мэри крепко вцепилась,

За секунду, две или три,

Они обе уже очутились

У подножья Великой горы.


Глава 4 «Первое собрание»

Солнце ярче уже светило,

Раздавался несносный гам,

Очень жарко и тесно было,

Вся страна собиралась там.

Крокодилы и бегемоты,

Леопарды, и даже слоны..

Все они ожидали чего-то,

И пытались быть впереди.

Айра с Мэри стояли рядом,

Незаметными были в толпе.

Все равно, миллионы взглядов

Ощущали они на себе.

Разговоры внезапно прервались,

Вновь раздался ужасный звон,

Начинается – все уже знали,

На горе появился Он:

Длинноклювый блондинистый дятел,

Сразу видно – давно не юнец,

Женских мыслей и снов пожиратель,

Покоритель ранимых сердец.

На вершину горы он взобрался,

На толпу уронил свой взгляд,

С высоты на страну любовался,

И обычный свой начал обряд.

Говорить он стал, улыбаясь:

«Обормотия вновь не спит!

Дня вам доброго всем желаю!


наш народный совет открыт!»

Дальше очередь за ответом:

Как того вымагал закон,

Все ответили : «Здравствуй, Фрэдя!»

И ему отдали поклон.

«Рад, что утречком этим ясным

Все здоровы и живы пришли,

Знаю, день этот будет прекрасным,

И таким его сделаем мы!

Настроение, почему-то,

Очень славное у меня,

Замечательно это и круто,

А причина всему – одна!»

Вдруг, уставился он на Айру,

На нее очень долго смотрел,

Прыгнул вниз, грациозно порхая,

И на панцирь ей прямо присел.

Обольщение начал сразу:

«Боже правый! Святой Аллах!

Не видал в своей жизни ни разу

Я шикарных таких черепах!

Твои лапки, как ветки березы,

Что цветут молодою весной,

Твои ушки, как алые розы,

Наполняют наш мир красотой,

А твой панцирь – наша опора,

И хоть груз на себе ты несешь,

Героинею станешь скоро –

Ведь под ним от дождя нас спасешь…»

Но его вдруг перекосило,

И читался испуг в глазах:

На горе появилась горилла

Длинный посох держа в руках.

Все, смеясь, наблюдали за этим.

На глазах это было у всех,

Закричала горилла: «Фрэдя!

Возвращайся живо наверх!

Для того ли тебе поручала

Я собрания проводить,

Чтоб от смеха толпа рыдала?

Чтобы смог ты народ посмешить?

Чтоб такого позора страшного

Больше не было! Слышал меня?

Между прочем, вопросы важные

Есть у нас на повестке дня.»

«О, прекрасная наша Лэйла,

Я во всю уверяю Вас,

То, что видеть сегодня сумели,

Было точно, в последний раз.»

И, надувшись, как сыч на погоду,

Скрылся Фрэдя за камнями гор,

Ну а Лэйла спустилась к народу,

И вести начала разговор:

«Обормотия, доброе утро!

Рада снова всех видеть вас.

Я задерживать долго не буду,

Очень много работы у нас.

Тема нынешнего собрания –

Подготовка нашей страны

К ежегодному дню венчания

Молодой восходящей луны.

Он проходит у нас не впервые,

Состоит наше дело в том,

Чтобы сделать страну красивой,

А особенно – водоем.

Каждый дело свое уже знает –

Ведь не первый готовимся год…

Что ж, удачи во всем желаю.

На сегодня свободны, народ.»

Все сказав, поднялась мгновенно

В кабинет свой, в горную высь,

Ну а жители постепенно,

По делам своим разошлись.

Все ползли, разбегались, летали,

Каждый двигался, как умел,

Только Айра на месте стояла –

У нее пока не было дел.

Не успела еще замечтаться,

Пнула Мэри ее еще раз –

«Уходи! Здесь нельзя оставаться,

Ведь охрана слетится сейчас!

Каждым утром после собрания

Закрываются к горам врата,

Если быть ты не хочешь в изгнании –

Не ходи больше днем сюда.

А теперь, я пойду, наверное,

У меня ведь тоже дела.»

И умчалась куда-то Мэри,

Ну а Айра осталась одна.


Глава 5 «Опасность»

Никого у горы не осталось,

Ведь у всех есть свои пути,

Наша Айра совсем не знала,

Что ей делать, куда идти.

Было очень ей все интересно,

Красотою манила страна,

В приключения и в неизвестность

Поползла по тропинке она.

Её панцирь сковал все тело,

Стал ужасно он ей мешать,

Та, что сильно летать хотела,

Не могла теперь даже бежать.

Интерес поборол все проблемы,

Ведь не знала, что её ждет,

И, хоть лапы ужасно болели,

Направлялась она вперед.

Ох, нелегким и необычным

В новом образе выдался путь,

Было ползать ей непривычно,

И решила она отдохнуть.

Постепенно она приближалась

К двум пушистым красивым кустам,

Между ними в теньке оказалась,

И решила остаться там.

Молодые широкие листья

Разложились над головой,

Было тихо, спокойно и чисто,

А вокруг – ни души живой.

Под листок наша Айра забралась,

Начала засыпать. Но вдруг,

Где-то рядом она услыхала

Непонятный тревожный звук.

Кто-то с верху на землю спускался.

Посмотрела она на листок,

Рядом с нею уже извивался

Темно-серый гремучий шнурок.

Нет границы её волненьям:

«О, Мадонна святая моя!

Убегать нужно мне поскорее!

Ядовитая рядом змея!»

Ничего не успела сделать,

Ничего не успела сказать,

Как уже её лапа немела –

Расходился по телу яд.

А затем – ледяные объятия,

Звон в ушах и холодный пот,

На верхушку куста поднятие,

А оттуда – на землю полет.

И распухшую лапу кусая,

На спине лежала она,

А гремучка, к ней подползая,

Говорила такие слова:

«Мне тебя даже жалко стало,

Не завидую доле твоей,

Не помрешь ты, ведь яду мало,

Лишь помучишься несколько дней.

Ты сама мне под руку попалась.

Так за то поступила с тобой,

Что без спросу в мой дом ты ворвалась,

И нарушила мой покой.

Понимаю, с мозгами туго,

Но запомнить придется сейчас,

Повторять ничего не буду,

Говорю лишь один я раз:

Ты встаешь очень быстро на ноги,

И отсюда бежишь навсегда,

Забываешь эту дорогу,

Не суешься больше сюда.

Постарайся, пожалуйста, сделать,

Чтоб не видела я тебя,

И не будь такой больше смелой,

А иначе – тебе беда.

Ведь не смеют со мной состизаться

Даже Лэйла, Захра и Лия,

И не их тебе нужно бояться,

А меня, и лишь только меня.

Всю действительность не оспорить,

Это факт, а не просто цель,

У страны лишь одна опора,

Ну а имя ей – Анабэль.»

Очень долго еще шипела,

Говорила гнилые слова.

Снова Айру хвостом задела –

По траве покатилась она.

Наконец-то остановилась,

На трех лапах еле ползла,

Очень сильно она разозлилась,

И гремучке вопрос задала:

«Может быть, я чего-то не знаю,

Ну а может, и ты не права,

Одного лишь не понимаю,

В чем, скажи мне, моя вина?

В Обормотии я недавно,

Не успела еще все узнать,

Ну а ты, вместо возгласов странных,

Мне могла о стране рассказать.»

Что случилось тогда с Анабэлью,

Невозможно никак описать,

Очень резко она почернела,

Стала к Айре опять подползать.

«Как ты смеешь, скажи, паскуда,

Говорить мне такие слова?

Повторяю я – будет худо,

Если ты разозлишь меня.

Я в инструкторы не нанималась,

Чтобы что-то тебе объяснять,

Но, чтоб больше сюда не являлась –

Лишь одно я могу сказать.

Если снова тебя увижу,

То тебе гарантирую ад!…»

А затем подползла поближе,

И на панцирь пустила яд.

«Извини, я совсем ненароком,

Ничего, уж погнешься теперь.

Это будет тебе уроком

За открытую в дом мой дверь.»

И, внушив черепахе тревогу,

Извиваясь серым шнурком,

Поползла по узкой дороге

В свой уютный зеленый дом.

Но напрасно она старалась,

Зря потратила весь свой яд,

Крепкий панцирь, как оказалось,

Будет Айру теперь защищать.

«О, святая небесная сила!»,-

Черепаха ворчала, хрипя,-

«Кем себя же она возомнила,

Эта черная нитка-змея?

Что бы мне она не говорила,

Все равно ей меня не сломать.

Ведь уверена – хватит мне силы

Научиться однажды летать.»

Говорила вот так, и сопела,

По тропинке Айра ползла,

Голова уже посветлела,

Да и лапа почти прошла.

Не расклеилась, не прогнулась,

Поддавала всплетникам тем,

И опасность, с которой столкнулась,

Поборола легко, без проблем.

В прошлом страх её весь остался,

Для волнений причин больше нет,

А вокруг не спеша открывался

Незнакомый и новый свет.

Будет сложно, ведь жизнь угрюмая

Черепашеньку нашу ждет,

А пока, ни о чем не думая

Поползла она дальше – вперед.


Глава 6 «Хлопоты»


А живые восточные ветры

Разгулялись по всей стране,

Позади оставались метры,

Айрой пройденные по тропе.

Та, не зная, куда приткнуться,

Для себя решила опять

На знакомое место вернуться,

У прозрачной реки погулять.

Не потратила времени много,

Для того, чтоб туда прийти,

Ведь запомнить успела дорогу

Ранним утром в быстром пути.

Рядом Айра уже находилась –

По знакомым узнала холмам,

Вниз по склону она спустилась,

И уже оказалась там.

А река всё прохладою дышит,

Всех чарует своей красотой,

Подползла черепаха поближе,

Ведь сидел кто-то над водой.

То, что видеть пришлось теперь ей,

Восхитило приятно взор,

Там сидела знакомая Мэри,

И с лягушкой вела разговор:

«Поздравляю тебя, Натэлла,

С возвращеньем веселых дней,

Нужно браться за старое дело,

Начинать работу скорей.

Дней осталось не очень много,

Убегут они быстро прочь,

А Луна обновится скоро,

И настанет волшебная ночь.»

Разлеглась неуклюже Натэлла

Брюхом вниз на широких камнях,

Зачарованно в воду глядела,

И устало промолвила: «Ах,

Если б, Мэри, ты только знала,

Как мне сложно из года в год,

Как ужасно уже я устала

Ото всех бесконечных забот.

Как же хочется их оставить

Хоть на несколько тысяч минут,

Далеко свои мысли отправить,

И немножко от них отдохнуть.

Ведь не только в праздника пору,

Но и в самом обычном дне,

Я увижу отдых не скоро –

Чистота страны ведь на мне.»

Головою кивая, Мэри,

Говорить начала в ответ:

«О, Натэлла, тебе я верю,

Очень сложно, сомнений нет.

Но сегодня удача случилась

Всем заботам твоим назло,

Я на помощь тебе явилась,

И немножко тебе повезло.

Не умею работы бояться,

И свою я могу отложить,

Помогу я тебе здесь убраться,

Ну а ты отдохни, полежи.»

И пошло полным ходом дело,

То, что Мэри решила взять,

Все под лапами просто горело,

Результат не заставил ждать.

А Натэлла лишь брюхо чесала,

И уста не могла сомкнуть:

«Мэри, здесь ты плохо убрала,

И туда посмотреть не забудь.»

Наконец-то довольной осталась,

Было чисто теперь везде,

Жаба Мэри «спасибо» сказала,

И вернулась опять к воде.

А овечка очень устала,

Прилегла на траву отдохнуть,

Обезьяний вдруг крик услыхала,

Это значит – Они идут.

Заместители президента –

Шимпанзе Лия и Захра,

Отложили свои документы,

Ведь работу проверить пора.

«Добрый день, дорогие трудяги!,-

В один голос сказали они,-

Нас бояться совсем не надо,

Мы работу проверить должны.

По приказу явились Лэйлы,

Поручила она опять,

Посмотреть, как движется дело,

И задания новые дать.»

Посмотрев на прозрачные волны,

Те, что берега мыли края,

Они обе остались довольны.

Говорить начала Лия:

«Сразу видно, что сделано дело!..»

И внезапно вмешалась Захра:

«Молодчина сегодня, Натэлла,

Ведь ты справилась на Ура!

За твою непростую работу

Не хотим мы тебя нагружать,

И поэтому, до субботы.

Разрешаем тебе отдыхать.»

Перешли они к Мэри, что рядом:

«А теперь. Дорогуша, ты:

Приведи все газоны в порядок,

А еще подстриги все кусты.»

Тут овечка аж побледнела,

Захотела она рассказать,

Кто сегодня помог Натэлле

У реки все так быстро убрать.

Но уже оказалось поздно,

И возможности все ушли,

Приближался момент серьёзный,

К черепахе они подошли.

«Ну а ты у нас вроде как Айра?

Ты недавно попала сюда?

Ты пришла из земного края?,-

Черепаха ответила, – Да»

После краткого совещания

Нашей Айры решилась судьба:

«И тебе мы дадим задание,

Ведь без дела сидеть нельзя.

Отправляйся в вон ту долину,

К небольшим, но пушистым кустам,

Собери там немного малины,

А затем принеси её нам.

И сама угостись немножко,

Ведь как раз наступает обед.

Как ты думаешь, справиться сможешь?»

Черепаха кивнула в ответ.


Обормотия вся в заботах,

В неотложных своих делах,

Ведь у каждого есть работа

На полянах, в реке и в лесах.

Наша Айра покинула речку,

И к долине была в пути,

Колотилось немного сердечко,

Ведь быстрее пыталась идти.

И, походкою гордой шагая,

Направлялась она к кустам,

То задание выполняя,

Что дала ей сегодня зам.

Бормотала из песен фразы,

Вся в ванильных мечтах плыла,

И заметить смогла не сразу,

Как на место уже пришла.


Глава 7 «Милена»

Принялась тут же Айра за дело,

Отложив наконец-то мечты,

Но внезапно, вниз посмотрела,

И увидела чьи-то следы.

Мягкой поступью, ровной и смелою

Из-под розового куста

Выползала тигрица белая,

Что хозяйкой в долине была.

Ну а звали её Милена,

Лет довольно немало ей,

Прожила ведь уже примерно

Половину отмеренных дней.

Очень крупного телосложения,

Но, хоть с виду и грозной была,

Были плавными её движения,

Будто вовсе не шла, а плыла.

Хорошо свое знала дело.

Без проблем бы она могла

Управляться на месте Лейлы,

Но того не хотела сама.

Может быть, перемен боялась

И ответственности большой,

Или просто довольной осталась

Тем, что было дано судьбой.

А дала она ей немало,

Подарила в меру всего,

Так, чтоб в жизни всего хватало,

Но чтоб лишним не стало оно.

Вся работе она отдавалась:

Год десятый уже пошел,

Как учитильницею стала

В обормотской одной из школ.

Справедливая, хоть и строгая,

Ведь умела хвалить и ругать,

И по правильным жизни дорогам

Умудрялась детей направлять.

Но сейчас в Обормотии лето,

И для отдыха, как бы, пора,

Но, увы, не дано ей это,

Без работы не может она.

Для того, чтоб от скуки не сгинуть,

А еще, чтоб иметь доход,

Поселилась она в долине,

И устроила там огород.

А еще, цветы посадила,

И растила фруктовый сад,

Красотой это место манило,

Отвести невозможно взгляд.

От рассвета и до заката

Не приходится ей грустить,

Чтоб хороших достичь результатов,

Нужно душу в работу вложить.

Утром рано она просыпается,

Никогда подолгу не спит,

За мгновенье одно собирается,

И к себе во владенья бежит.

Все полить, подпушить, подправить,

Что созрело – нужно собрать,

А затем, на рынок отправить,

Ну а там – обормотцам продать…

Вроде все о Милене сказано,

Я шепнуть лишь могу об одном:

Будет Айра ей многим обязана,

Но все это случится потом…

А обед позади остался,

Возвращалась тигрица в свой край,

На спине у нее катался

Небольшой говорун-попугай.

Голубого волнистого цвета

Был красавчик наш Парамон,

Знаменитый по белому свету,

Ведь он был еще тем чудаком.

Не хотел он с детством прощаться,

Взрослым быть не хотел никогда,

И решил он ребенком остаться,

Несмотря на свои года.

Полетать он любил по-царски,

Комплименты девчонкам дарил,

Сочинял и рассказывал сказки,

И народ весь этим смешил.

Не сидел и сейчас спокойно –

Бегал взад и вперед по спине,

Как всегда, торохтел истории

Об увиденном в нынешнем дне.

А Милена в ответ кивала,

Погруженная в мысли свои,

Наконец-то она сказала:

«Парамошка, слезай, пришли!»

Он на голову ей взобрался,

Свои крылья вверх подтянул,

И вопить, как обычно, взялся

Во весь голос, на всю страну:

«Оборррмотия, пррросыпайся,

Ведь пррриехал к вам в гости Он,

Ваше самое крррупное счастье,

Ваш великий коррроль Парррамон!»

Тут Милена расхохоталась,

Парамошка на землю упал,

Под кустом он заметил Айру,

И поближе к ней пошагал.

«Извините,– она сказала,-

Может здесь находиться нельзя,

Но меня за малиной послала

Заместитель, чье имя Лия.»

Парамон быть пытался серьезным,

Все окинул взглядом своим,

И ответил ей голосом грозным,

Но на самом-то деле – смешным:

«Ты прррава, вход сюда несвободный,

Охррраняю владения я,

Но для замов – все, что угодно!

Прррогонять я не стану тебя!»

В разговор их вмешалась Милена:

«Ты не слушай его никогда,

Скучно стало ему, наверно,

Любит он пошутить иногда.

Набирай, сколько нужно, малины,

И спеши возвратиться назад,

Скоро солнце уйдет из долины,

И начнется здесь сущий ад!…»

Парамоша взлетел на ветку,

Айре принялся помогать,

Стал он ягоды очень метко

Ей в корзину сверху бросать.

Они справились очень быстро –

Попугая заслуга в том,

Черепаха сказала «Спасибо»,

И кормить поползла водоем.


Глава 8 «Вороны»

Они появляются в сумерках,

Они собираются стаями,

Они ни о ком не думают,

И лучше не знать никогда вам их.

Слабее они в одиночку,

Но вместе – непобедимые,

Кого они схватят ночью –

Тому не уйти невредимым.

Они не умеют слушать,

Ни с кем никогда не считаются.

Без лишних сомнений удушат

Всех тех, кто от них отличается.

От них невозможно скрыться –

Летают во все они стороны,

Такие вот страшные птицы,

Вечерние хищники – вороны.

Как только солнышко ясное

На отдых лучи отправляет –

Кошмар и большие опасности

Всех жителей подстерегают.

Забыв обо всем на свете

Они по домам разбегаются,

До первых лучей рассвета

На улицах не появляются.

Но есть среди них и такие,

Кто с птицами смог подружиться,

Найти что-то общее с ними,

О мире договориться.

И, как оказалось позже,

Таких было очень мало,

Их мудрость спасла. Но все же,

Не всем это удавалось.


А наша знакомая Айра

Была молодой и наивной,

Она ничего не боялась,

В иллюзиях детских парила.

Забыла слова Милены,

Ползла без оглядки и страха,

Свою не заметив проблему,

Присущую всем черепахам.

Ведь быстро ходить не умела,

Полдня на дорогу потратив,

Назад доползти не успела

Она к наступленью заката.

Весь путь почти одолела,

Немного совсем оставалось,

Но птицы ее узрели –

В их хищные лапы попалась.

Беззащитная, небольшая,

Непростая, совсем необычная,

Оказалась она для стаи

Подходящей вполне добычею.

Налетели они внезапно,

Черепаху вмиг окружили,

Ту, что страха не знала недавно,

Безнадежность и ужас пленили.

Не сказали они в чем дело,

Разговаривать даже не стали,

Просто сверху Айру обсели,

И клевали, клевали, клевали…

Положила на землю корзину,

И успела под панцирь забраться,

Хоть пытались клевать они спину,

К ней теперь им уже не добраться.

Даже панцирь пробить пытались,

Понимали – не будет дела.

Все попытки не удавались,

Это вскоре им надоело.

А затем перешли к малине,

От души свежих ягод наелись,

Утопили в реке корзину,

И по дуплам своим разлетелись.

Неподвижно Айра лежала,

Выползать еще долго боялась,

Лишь, когда в стране ночь настала,

Вновь на свет она показалась.

Обо всем от страха забыла,

И сама еще не понимала,

Что задание провалила,

И не справилась, хоть обещала.

Уже полночь почти настала,

Когда Айра к реке возвратилась,

Там Захра её поджидала,

Посмотрела и возмутилась:

«Расскажи-ка ты мне, Дорогая,

Ненаглядное наше создание,

Мы когда тебя отправляли?

И какое давали задание?

Почему же вернулась так поздно

Ты из самой ближайшей долины?

Почему же ты так несерьезна?

Ну и где, наконец-то, малина?»

Айра только свой рот открыла,

«На пути мне встретились хищники…»

Но Захра её перебила:

«Ничего не желаю слышать я!

В Обормотии ты недавно,

Не живешь здесь еще и суток,

Новичок ты, я понимаю,

Но должно тебе быть не до шуток.

Мы задание тебе дали,

Ты с ним справиться не сумела,

Коль продолжится так и дальше –

Из тебя не получится дела.

А теперь, если плакать не хочешь,

На глаза мне не попадайся,

Отсыпайся остаток ночи,

А с утра на собранье являйся»


Глава 9 «Ночевка в лесу»

Сердце бьется еще от страха,

Не идут непослушные ноги.

Поползла наша черепаха

В темноту, не зная дороги.

О себе дала знать усталость,

Впереди лишь одна неизвестность,

Потихоньку Айра добралась

До густого дремучего леса.

И внезапно все страхи пропали,

Затерялось волнение где-то,

Вдалеке она увидала

Бледный лучик неяркого света.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Обормотия

Подняться наверх