Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
Автор книги: id книги: 2217353     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 499 руб.     (4,55$) Читать книгу Купить и скачать книгу Электронная книга Жанр: Отраслевые издания Правообладатель и/или издательство: Манн, Иванов и Фербер (МИФ) Дата публикации, год издания: 2022 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785001699385 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик. Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого. Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках. А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы. Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

Оглавление

Иван Чаплыгин. Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Предисловие партнера издания

1. Кто такие переводчики: для тех, кто не в теме

2. Переводческая диалектика

3. О самооценке переводчика

4. О мастерстве письменного переводчика

5. На какой из двух языков переводить легче?

6. Переводчик с техническим бэкграундом

7. Почему английские названия короче?

8. Про знаки препинания – в двух языках они разные

9. Когда дважды лучше?

10. Куда грузить будем?

11. Не словарем единым

12. Ахиллесова пята переводчика – сочетаемость

13. Его Величество Контекст

14. О защите корпоративного царства от вирусов-вымогателей

15. «Костыль»

16. Такой разный support

17. Когда перевод правильный, но неправильный

18. Переводческие слияния и поглощения

19. Ключ под ковриком

20. Когда «списать задолженность» не так просто

21. Успешный успех, или Как переводить не стоит

22. За спрос не бьют. Бьют, когда без спроса

23. Не повторяй «повторяй»

24. Не переводите канцелярит канцеляритом

25. Убийственные дополнения

26. Отрезать все лишнее к чертовой матери

27. Три в одном

28. Для тех, кто в танке

29. Отглагольные существительные как вселенское зло

30. Пересборка предложений

31. Вводные конструкции как панацея

32. Запретный плод пассивного залога

33. Прямые заимствования из английского как переводческая проблема

34. А не заадоптить ли нам сие эз из?

35. Когда все и так понимают, о чем речь

36. Английские сравнения: и хочется, и колется, и…

37. Мощь имен прилагательных

38. И один в поле воин

39. А не сыграть ли нам в прятки?

40. В поисках причины и следствия

41. «Непрозрачный» перевод

42. Мелодия vs какофония

43. Вокруг да около

44. Перевод слоганов как вид искусства

45. Про того, чье имя нельзя называть

46. Почему современным переводчикам не стоит бояться Google Translate

47. Когда конкурентное преимущество не совсем конкурентное

48. Перевод наоборот

49. Креативная механика

50. Перевод как командный вид спорта

Послесловие

Над книгой работали

Отрывок из книги

Мы готовы признать: перевод художественной литературы – отдельный вид искусства. Но как часто мы отмечаем его черты в работе переводчика с проектной документацией или технической статьей?

Эта книга написана руководителем практики перевода IТ-компании КРОК. Она о том, как превратить монотонную работу над коммерческими предложениями и техническими спецификациями в увлекательное путешествие сквозь смыслы.

.....

Практика переводов CROC Translate появилась в 1996 году. За это время команда вместе с автором книги реализовала тысячи переводческих проектов, поработала с сотнями заказчиков, а квинтэссенция этого опыта собрана в одном руководстве, которое мы так давно ждали.

Только через пару-тройку лет я понял, как переводческий тезис и антитезис дают синтез. Их дуализм, диалектика и есть залог хорошего текста. Только применяя оба правила сразу, можно балансировать между откровенной отсебятиной и набившим оскомину буквализмом. По моему мнению, каким бы плохим ни казался вам оригинал, это не повод выдавать откровенно халтурный перевод, ибо сие есть грех, за который с вас на Страшном суде спросят Нора Галь и Корней Чуковский. Текст не должен оставлять ощущение, что его автор или переводчик был загнан в прокрустово ложе другого языка, оперирующего совершенно иными смыслами и средствами выразительности. «Кривой» текст не добавит вам баллов к карме, даже если вы перевели именно «так, как было написано». При этом стоит помнить и о другой стороне медали. Творчески переработав очень сложное, заковыристое исходное предложение под реалии целевого языка, остановитесь на минуту, пройдитесь по комнате, налейте себе чашечку бодрящего кофе, а потом посмотрите еще раз – как говорил Михаил Жванецкий, «тщательнее» – на собственное творчество и спросите себя: «А не привнес ли я в перевод того, чего нет в оригинале? Не увидел ли я в исходном тексте то, что на самом деле хотел увидеть и чего там отродясь не было? Действительно ли эта доработка адекватна и имеет право на существование?» Так вы примените «правило сковородки» и сможете найти золотую середину в переводческой диалектике.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
Подняться наверх