Ciropedia
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Jenofonte. Ciropedia
Отрывок из книги
BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 108
Es evidente que el título, Ciropedia o Educación de Ciro 1 , se ciñe solamente al libro I, ya que el resto de los libros tienen por objetivo presentar el ideal de caballero y soberano a partir de la figura ejemplar de Ciro. No obstante, Jenofonte, en el Proemio (I, 1, 6), establece tres aspectos fundamentales de su investigación sobre gobernante tan excepcional: linaje, cualidades naturales y educación. El autor se compromete a representar, en primer lugar, el devenir de su héroe (libro I); en segundo lugar, su modo de actuar, entendido como producto de ese devenir (libros II-VIII), poniendo de manifiesto que la personalidad del héroe no es más que el resultado del germen de su juventud. El título adquiere, por tanto, su total significado referido al conjunto de la obra 2 , que constituye una asistemática Summa de las ideas de su autor sobre educación, caza, equitación, política, moral y arte militar, que el propio Jenofonte había plasmado o iba a expresar más sistemáticamente en tratados especializados.
.....
En cuanto a las traducciones, es interesante la inglesa de W. Miller en Loeb Classical Library, Londres-Massachusetts, 1914, y las francesas de J. B. Gail, París, 1797-1815, pero, sobre todo, la de M. Bizos (I-V) y E. Delebecque (VI-VIII) en Belles Lettres, París, 1971-78. También de interés son la traducción catalana del libro I de N. Albafull, Fund. Bernat Metge, Barcelona, 1965; la rumana de M. Marinescu-Himu, Bucarest, 1967, y la edición comentada en italiano por G. Masera, Turín, 1941. Además, pueden consultarse la antología de textos de Ciropedia y Memorables, comentada por J. Von Hemsing y J. Rempe, Münster, 1960, y los comentarios de extractos del libro II de la Ciropedia realizados por L. Geysels, Lieja, 1962.
En lo que concierne al castellano, la versión más antigua es la de Diego Gracián de Alderete, Salamanca, 1552 240 , cuya segunda edición del texto griego y algunas correcciones de traducción se deben a Casimiro Flórez Canseco, Madrid, 1781 241 . Más moderna, pero de menos interés, es la de Demetrio Frangos, México, 1948.
.....