Лемносский дневник офицера Терского казачьего войска 1920–1921 гг.
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
К. М. Остапенко. Лемносский дневник офицера Терского казачьего войска 1920–1921 гг.
Сведения об авторах:
Предисловие
Оригиналы дневника и писем
Расшифровка Н. Остапенко (1926 г.)
Расшифровка В. Остапенко (1963 г.)
Особенности обработки текста
Биографический материал
Иллюстрации
Благодарности
Слово хранителя дневника
Бруно Баньи. Лемнос, казачий остров[30]
Возникновение Лемносского лагеря
Головоломка: как быть с беженцами?
Избирается о. Лемнос
Лагеря в Чаталдже
На Лемнос прибывают кубанцы
Переброска на Лемнос донцов
Повседневная жизнь на Лемносе
Отношения между казаками и французскими властями
Население
Жилищные условия
Питание
Обмундирование
Кооперация
Здравоохранение и гигиена
Труд
Военные училища
Оружие
Конвой генерала Бруссо
Дисциплина
Преступность
Отношения между казаками и местным населением
Эвакуации и закрытие лагерей
Первые этапы
Возвращения в Россию
Первая репатриация, через Новороссийск
Вторая репатриация, через Одессу
Другие направления
Славянские страны открывают двери
Отъезды в Болгарию
В Сербию
Последние рейсы на Кавказ
В Грецию
Беглецы
Закрытие лагерей
Заключение
К. М. Остапенко. Лемносский дневник
Письма К. Остапенко и В. Треугафта
Приложения. Отчет о [работе Американского Красного Креста (ARC) на] Лемносе[395]
Госпитали
Общежитие для женщин и детей
Дети
Распределение помощи
Женский комитет
Распределение пищи
Санаторий
Училища
Фельдшерская школа
Священники
Мастерские
Персоналии
А
Б
В
Г
Д
З
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Я
Фотографии
Отрывок из книги
Родился 24 июля 1977 г. в Ленинграде.
В 2000 г. окончил С.-Петербургский морской технический университет, с 2004 г. – кандидат технических наук.
.....
Вместе с тем заметно, что в успешно расшифрованных местах он допускал меньше отклонений от подлинника в сравнении с довольно заметной литературной обработкой в варианте Н. Остапенко. Поэтому есть подозрение, что расшифровка В. Остапенко находится ближе к исходному тексту и для тех фрагментов оригинала, которые были позже утеряны. Но, поскольку опять-таки почти все разночтения касаются только формы текста, а не смысла, для публикации этих фрагментов был принят вариант Н. Остапенко как наиболее полный. Исключение составляют упомянутые выше детали, которые намеренно упущены или сокращены у Н. Остапенко, но даны полностью у В. Остапенко.
Для иллюстрации разночтений можно привести такие примеры: в начале второго параграфа у В. Остапенко стоит «как сейчас помнится», а у Н. Остапенко – «как сейчас помню»; в конце этого же параграфа – «жутко было ложиться спать в эту ночь» и «жутко было ложиться мне в эту ночь».
.....