Тихий уют гостиной на Бейкер-стрит, 221б вновь нарушен: Шерлок Холмс получает шифрованное послание от брата Майкрофта. Королева в опасности! При загадочных обстоятельствах погибли уже двое из ее близкого окружения…
Величайший из сыщиков и его друг и помощник доктор Ватсон немедленно выезжают в шотландский замок Холируд, камни которого некогда уже обагряла кровь жертвы убийства. Три столетия назад по приказу супруга королевы Марии Стюарт здесь был заколот ее придворный секретарь и музыкант Давид Риццио.
«Дела давно минувших дней»? А может, между этими преступлениями существует некая связь? Как бы то ни было, Шерлок Холмс, используя свой дедуктивный метод, намерен во всем разобраться и найти жестокого убийцу.
Оглавление
Калеб Карр. Итальянский секретарь
Глава 1. О железном ящичке в банке Кокса
Глава 2. Странное послание и еще более странная история
Глава 3. На север, к шотландской границе
Глава 4. Из тумана
Глава 5. О королевских играх, а также о малых и великих мира сего
Глава 6. Холируд-Хаус
Глава 7. Poignarder à l’écossais
Глава 8. Тайна западной башни
Глава 9. Полночные визиты и гости-полуночники
Глава 10. Марш в «Дудку и барабан»
Глава 11. Тайны Холируд-Хауса
Глава 12. «Невысыхающая кровь»
Глава 13. Жребий брошен…
Глава 14 …и Рубикон перейден
Глава 15. Странные происшествия в западной башне
Глава 16. Сумерки на Бейкер-стрит
Послесловие
Благодарности
Отрывок из книги
Для удобства современного читателя архаичное правописание некоторых слов д-ра Джона Г. Ватсона было модернизировано.
Среди этой обширной, однако же скрытой от посторонних глаз части моей коллекции одно приключение, несомненно, коснулось наиболее деликатных тайн; его я много лет называл попросту «делом итальянского секретаря». Всякий раз, когда мы с Холмсом объединяли силы, дабы разрешить его очередную «небезынтересную задачу», можно было биться об заклад, что от исхода дела будут зависеть чьи-то жизни, и несколько раз нашими усилиями решалось, останется ли у власти та или иная правящая партия; а порою на карту была поставлена и безопасность всей страны. Но никогда честь британской монархии (не говоря уж о душевном спокойствии самой королевы) не была в такой опасности, не зависела так от успеха нашего расследования, как в том случае. У меня есть веские доводы в обоснование столь громкой фразы; я смею лишь надеяться, что читателю они покажутся достоверными. Даже я счел бы их лишь плодом воспаленного воображения, чередой снов, подмешанных в явь, если бы Шерлок Холмс не нашел объяснения почти всем неожиданным поворотам и развязкам этого дела. Почти всем…
.....
– Который, – кивнул Холмс – еще одна чашка его собственного чаю, по-видимому, доставляла ему истинное и непревзойденное наслаждение, – поскольку крайне маловероятно, что кому-то прописали 800 гран опия в один прием…
– Восемь-ноль-ноль! Поезд уходит с Юстонского вокзала ровно в восемь вечера, и мы должны на него успеть!