Бесполезные мемуары
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Карло Гоцци. Бесполезные мемуары
Предисловие издателя
Предисловие переводчика
Предуведомление автора
Глава I. Мои предки, моё рождение и моё воспитание
Глава II. Комические инстинкты, отъезд в Далмацию, поэтический лимонад
Глава III. Далматинская любовь
Глава IV. Привлекательные черты морлаков[10] и иллирийцев
Глава V. Мужчина – субретка. Военные стратагемы
Глава VI. Моя вторая любовь. Назад в Венецию
Глава VII. Раздоры в семье. Траурное перемирие. Первые испытания оккультных сил
Глава VIII. Всеобщее примирение. Адский спрут
Глава IX. Моя последняя любовь
Глава X. Продолжение моей последней любви
Глава XI. Конец моей последней любви
Глава XII. Набросок моего портрета. Литературная перестрелка
Глава XIII. Война объявлена. Разгром Гольдони и Кьяри
Глава XIV. Жизнь артиста. Зарисовки кулис
Глава XV. Мои опрометчивые поступки по отношению к королю духов
Глава XVI. Недоразумения. Препятствия. Преследования
Глава XVII. Продолжение препятствий и преследований
Глава XVIII. Опыт несчастий, следующих за триумфами
Глава XIX. Грустные мысли, порожденные тридцатью локтями атласа
Глава XX. Взрыв и разрыв
Глава XXI. Гениальная месть Теодоры
Глава XXII. Перевёрнутый мир. Либеральная цензура
Глава XXIII. Невыносимые беседы
Глава XXIV. Мир, ещё более перевёрнутый: государственная инквизиция и Совет Десяти становятся шутниками
Глава XXV. Кончина компании Сакки
Глава XXVI. Не всегда можно смеяться
Послесловие А.Мюссе к переводу «Мемуаров» на французский язык
Отрывок из книги
Карло Гоцци – драматург, создатель пьес-сказок «Принцесса Турандот», «Король-олень» и других, идущих до сих пор в театрах всего мира, жил в XVIII веке и умер на пороге нового века. Жизнь его протекала, казалось бы, спокойно среди каналов и стен родной Венеции, но какие литературные страсти, драматические истории ее сотрясали! В конце жизни он написал свои «Бесполезные мемуары», которые и сейчас читаются с захватывающим интересом.
Мемуары на русский язык не переводились, это первый перевод, слегка сокращенный и отредактированный. Читайте и получайте удовольствие!
.....
В попытках разгадать тайну русских переводов произведений Гоцци поневоле втягиваешься в перипетии и сплетения судеб многих русских интеллигентов начала века. Я.Н. Блох в 1923 году, после кратковременного ареста сестры и жены по делу, по которому уже был расстрелян Гумилёв, эмигрировал с семьёй в Берлин и перевел туда издательство. С приходом в Германии к власти фашистов он переехал в Брюссель, а оттуда – в Швейцарию. Умер Яков Ноевич в 1968 году в Швейцарии. Трагичной была судьба его сестры – Раисы Ноевны Блох. Перебравшись в середине 30-х в Париж, она попыталась наладить там свою жизнь, но в 40-м году нацисты арестовали и отправили в концлагерь её мужа, в бесприютных скитаниях умерла их двухлетняя дочь. Раиса Ноевна пыталась перебраться в нейтральную Швейцарию, но была задержана пограничниками и выдана обратно в оккупированную Францию, там арестована и погибла в одном из лагерей уничтожения.
Можно с уверенностью предположить, что русский перевод мемуаров Гоцци (и перевод добротный) был сделан Я.Н. Блохом, но не был полностью опубликован и исчез (остались только известные фрагменты)! Единственное правдоподобное объяснение – в отъездных волнениях 20-х годов рукопись затерялась. Может быть, правда, лежит где-нибудь эта таинственная рукопись и ждёт своего часа, но мне её обнаружить не удалось.
.....