Taurons en temps de salvadors
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Kawai Strong Washburn. Taurons en temps de salvadors
1. MALIA, 1995. Honoka’a
2. NAINOA, 2000. Kalihi
3. KAUI, 2001. Kalihi
4. DEAN, 2001. Kalihi
5. MALIA, 2002. Kalihi
6. DEAN, 2004. Spokane
7. KAUI, 2007. San Diego
8. NAINOA, 2008. Portland
9. KAUI, 2008. San Diego
10. DEAN, 2008. Spokane
11. NAINOA, 2008. Portland
12. KAUI, 2008. Indian Creek
13. NAINOA, 2008. Portland
14. DEAN, 2008. Spokane
15. NAINOA, 2008. Kalihi
16. MALIA, 2008. Kalihi
17. NAINOA, 2008. Vall de Waipi’o
18. KAUI, 2008. San Diego
19. DEAN, 2008. Spokane
20. MALIA, 2008. Kalihi
21. DEAN, 2008. Vall de Waipi’o
22. KAUI, 2008. San Diego
23. MALIA, 2008. Kalihi
24. MALIA, 2009. Kalihi
25. KAUI, 2009. San Diego
26. DEAN, 2009. Portland
27. KAUI, 2009. Portland
28. MALIA, 2009. Kalihi
29. KAUI, 2009. Portland
30. DEAN, 2009. Centre penitenciari del comtat, Oregon
31. MALIA, 2009. Honoka’a
32. KAUI, 2009. Honoka’a
33. DEAN, 2009. Centre penitenciari del comtat, Oregon
34. KAUI, 2009. Honoka’a
35. DEAN, 2009. Portland
36. KAUI, 2009. Honoka’a
37. MALIA, 2009. Honoka’a
38. KAUI, 2009. Honoka’a
39. AUGIE, 2009. Vall de Waipi’o
AGRAÏMENTS
GLOSSARI DE TERMES HAWAIANS
SUMARI
Отрывок из книги
Kawai Strong Washburn (Hāmākua, 1981) va néixer i va passar la infància a la costa de Hawaii. Els seus contes han aparegut en diverses revistes i antologies, com The Best American Nonrequired Reading, McSweeney’s, Recommended Reading d’Electric Literature o Barrelhouse, entre d’altres. L’any 2015 va rebre la beca Tin House Summer Scholar i també la Bread Loaf. La seva primera novel·la, Taurons en temps de salvadors, ha guanyat el premi PEN/Hemingway 2021 i ha estat traduïda a vuit llengües.
Josefina Caball i Guerrero és solsonina amb arrels manresanes; des del 1987 es dedica a la traducció, activitat que ha compaginat amb la docència. Ha traduït assaig, memòries, novel·la i literatura juvenil d’autors com Ngũgĩwa Thiong’o, Vivian Gornick, George Steiner, Behrouz Boochani, Jesmyn Ward, Eudora Welty, Don DeLillo, Richard Ford, Lucia Berlin, Neil Gaiman, Charles i Mary Lamb…
.....
I aquesta era la nostra situació quan va arribar el tercer senyal. Ja no podíem retallar res més. Però va aparèixer en Royce, tan senzill com una trucada al vostre pare i una frase: «Em sembla que tinc feina per a tu, cosí», i de cop i volta tot va apuntar cap a O’ahu. Havíem venut algunes coses i després en vam vendre més, al voral de la carretera que va a Waimea, vora el pati d’esbarjo, davant de l’església catòlica, on els arbres fan ombra a les places d’aparcament i per on ha de passar tothom amb el cotxe si volen anar a la platja. Amb els diners d’aquelles vendes, l’ajuda del banc d’aliments i la Secció Vuitena, vam poder arreplegar prou diners per comprar cinc bitllets per anar a O’ahu i encara ens en van quedar uns quants al banc.
El vostre pare ja havia decidit com gastaria la resta dels diners: en un creuer amb una embarcació amb fons de vidre per la costa de Kona. Recordo que li vaig dir que no, que no ho podíem fer, això; que havíem d’estalviar tant com poguéssim per a O’ahu. Però ell va respondre que quina mena de pare seria si no podia oferir als seus fills alguna cosa que els distragués.
.....