Династия Одуванчика. Книга 2. Стена Бурь

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Кен Лю. Династия Одуванчика. Книга 2. Стена Бурь
Правила произношения
Список главных персонажей
Шепчущие ветры
Глава 1. Прогульщики
Глава 2. Низвергнутые короли
Глава 3. Принцы и принцессы
Глава 4. Великая экзаменация
Глава 5. Мими
Глава 6. Сто цветов
Глава 7. Наставник и ученица
Глава 8. Хмельная пирушка
Глава 9. Дворцовая экзаменация
Глава 10. Полет на воздушном шаре
Глава 11. Крубен-волк
Глава 12. Остров Полумесяца
Глава 13. Купцы и крестьяне
Глава 14. Подъем на гору
Глава 15. Мятеж ученых
Глава 16. Схватка с огнем
Глава 17. Сквозь занавес
Глава 18. Наследник для империи
Глава 19. Расставания
Порывы и шквалы
Глава 20. Волшебное зеркало
Глава 21. Мать и дочь
Глава 22. Тени императора
Глава 23. Письма от детей
Глава 24. Пикник
Глава 25. Состязание в хитрости
Глава 26. Свет и разум
Глава 27. Мятежники Дара
Глава 28. Убежище
Глава 29. Императрица и маршал
Глава 30. Тайна Дзоми
Глава 31. Поездка на озеро
Глава 32. Битва на Арулуги
Глава 33. Дела чести
Глава 34. Неожиданные новости
Ураган с севера
Глава 35. Прибытие городов-кораблей
Глава 36. Чужаки
Глава 37. Принц держит оборону
Глава 38. Просьба императрицы
Глава 39. Прощай, герцог Кода!
Глава 40. Предательство Ра Олу
Глава 41. Толкование письма
Глава 42. Вторжение на Руи
Глава 43. Вкус победы
Глава 44. Путешествие Луана Цзиа
Глава 45. Интерлюдия
Глава 46. Принц и принцесса Укьу
Глава 47. Экспедиция Мапидэрэ
Глава 48. Льуку и агоны
Глава 49. Мечта о городах-кораблях
Глава 50. Возвращение домой
Глава 51. Ловушка
Глава 52. Маршал принимает решение
Глава 53. Удивительные открытия
Глава 54. Дафиро обращается за помощью
Глава 55. Шелкокрапинная сила
Глава 56. Принц отправляется в полет
Столкновение тайфунов
Глава 57. Бедствие
Глава 58. Мечта об Одуванчике
Глава 59. Битва в заливе Затин. Часть I
Глава 60. Битва в заливе Затин. Часть II
Глава 61. Посланец издалека
Глава 62. Семя лотоса отправляется в путь
Словарь
Примечание
Благодарности
Отрывок из книги
Многие имена собственные на языке дара взяты из классического ано. В данной книге при транслитерации двойные гласные не сдваиваются, а каждая произносится раздельно: например, в слове «Réfiroa» четыре слога – ре-фи-ро-а; а в «Na-aroénna» пять слогов – на-а-ро-эн-на. Звук «и» всегда произносится кратко; «о» – как обычное «о»; «ü» с двумя точками наверху аналогична умляуту в немецком языке или в системе транскрипции китайских иероглифов пиньинь.
Другие имена и географические названия имеют различное происхождение и не содержат звуков классического ано: например, «кса» в «Ксана» (Xana) или «ха» в «Хаан» (Haan), но и в этих случаях каждый гласный звук произносится раздельно. Таким образом, в слове «Хаан» тоже два слога.
.....
– Я искренне извиняюсь, Гин, – сказал пристыженный Кого.
Она кивнула и не произнесла больше ни слова.
.....