Маковые поля
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Кирилл Шпак. Маковые поля
Пролог
Часть первая. Уильям Дэвис
Глава I. Поле
Глава II. Двадцать шестое мая
Глава III. Многим раньше
Глава IV. «Черный кактус»
Глава V. Знакомый незнакомец
Глава VI. «Дымящая Королева»
Глава VII. Неизбежность
Глава VIII. Нежданный гость
Часть вторая. Джудит Давенпорт
Глава I. Семья
Глава II. Работа
Глава III. Дуган
Глава IV. Убийство
Глава V. Предостережение
Глава VI. Ранчо Дель-Пантано
Глава VII. Странности
Часть третья. Самуил Сандерс
Глава I. Святое и грешное
Глава II. Пепе Гуталин
Глава III. Болезнь
Глава IV. Покаяние Джудит Давенпорт
Глава V. Страсть под черной рясой
Часть четвертая. Девятый крестовый поход
Глава I. Назад в Пекло
Глава II. Колдовство
Глава III. Оружие
Глава IV. Жить, а не закапывать себя заживо
Глава V. На юго-запад
Глава VI. Преисподняя
Часть пятая. Новое время
Глава I. Договор
Глава II. Фатальный каламбур
Глава III. Жизнь и смерть Джо Габи Харриса
Глава IV. Святилище
Глава V. Под носом у льва
Глава VI. Разлука есть спасение
Глава VII. Заговор
Глава VIII. Наследство
Глава IX. Последний рывок
Эпилог
Отрывок из книги
Сегодняшнее утро для Дэвиса началось раньше обычного. Он только проснулся, а сестра его, Элли Эрп, девушка двадцати с лишком лет, курчавоволосая и в шляпе уже во всю бодрствовала, наблюдая за трагопанами в курятнике, коих прекрасно было видно из окон особняка. Прямо рядом с курятником распростерлось огромных размеров поле, усеянное маками самых различных оттенков. Оно было единственным доходом Дэвиса за последние пять лет, на нем Дэвис сделал свое состояние и достиг того, что имеет сейчас.
Его сестра прибыла в этот захолустный городишко, Стартаун, из крупного Эль-Пасо после смерти ее мужа, теперь уже бывшего, и почти полного разорения их совместно нажитого ранчо, что было, в конце концов, нещадно продано вместе со всеми животными. Всеми, кроме глазчатых трагопанов – прелестнейших фазанов азиатского происхождения, привезенных отцом Элли из Китая в подарок на ее свадьбу. Коренастые птицы вальяжно вышагивали по вольеру, периодически издавая своеобразные звуки, чем-то напоминающие кудахтанье привычных техасских кур. Вот самец, красное оперение которого блестело на солнце черно-белыми пятнами. Его бесперое голубое лицо обрамлено черным цветом, шея и грудь оранжевые. У свисающих подобных лацканам мешков гортани узор состоит из оттенков синего и контрастных красных пятен. От похожего трагопана-сатира он отличался, прежде всего, более светлым синим цветом лица и красной верхней стороной. Прекраснейшие птицы не могли не заставить ахнуть любого, кто их видел.
.....
– Да, думается мне, примерно в то время я и повстречал впервые человека, что назвался мне неким Джоном Смитом. Потом я, разумеется, узнал его настоящее имя. Шотландцы многое делают иначе, чем англичане, стоит заметить. А вы… – какая-то мысль вдруг озарила Уильяма: он вспомнил имя мужчины, стоящего напротив, – Вы бывали в Калифорнии, мистер Деккер? Кажется, такую фамилию я слышал от своих людей, говорящих о приезжем янки-аристократе.
– Да, вы правы – кивнул Гарретт, – я Декер. По крайней мере шотландцы не на столько… доставучие в отличии от валлийцев, которые гордятся своим языком, несмотря на то, что он у них довольно, – Гарретт недовольно сморщился, подбирая слово, – Убогий.
.....