Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Как читать эту книгу
The Son of the King of Erin[2] and the Giant of Loch[3] Lein (Сын короля Ирландии и великан озера Лейн)
The Three Daughters of King O’Hara (Три дочери короля О’Хара)
The Weaver’s Son and the Giant of the White Hill (Сын ткача и великан Белого Холма)
The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (Король Ирландии и королева Одинокого Острова[6])
The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire (Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах[7])
The Fisherman’s Son and the Gruagach of Tricks (Сын рыбака и Хитрый Груагах[8])
Отрывок из книги
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
.....
The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave /left/ – покидать, оставлять) was walking along over the kingdom (шел вдоль по королевству = бродил по королевству; along – вдоль; по; over – через) for a long time (долгое время: «в течение продолжительного времени»; long – длинный; долгий, длительный, продолжительный). One day he saw no house (как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; to see /saw, seen/ – видеть; находить, обнаруживать), big or little (ни большого, ни маленького: «или маленького»), till after dark (вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark – темнота, тьма) he came in front of a hill (он подошел к какому-то холму: «перед холмом»; to come /came, come/ – идти, приходить; front – перед, передняя сторона чего-л.; in front of – перед, впереди), and at the foot of the hill (и у подножия того холма; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть) saw a small light (увидел слабый огонек; to see /saw, seen/ – видеть; small – маленький, небольшой; слабый; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.).
He went to the light (он пошел к огню = на огонек), found a small house (обнаружил маленький домик; to find /found/ – находить, обнаруживать), and inside an old woman (а в нем: «внутри» – старую женщину) sitting at a warm fire (сидевшую у теплой печки; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин), and every tooth in her head (и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове») as long as a staff (/был/ таким же длинным, как посох).
.....