Польские сказки
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Польские сказки
Как читать эту книгу
Kazimierz Władysław Wójcicki (Казимеж Владыслав Вуйцицкий)
1. Waligóra i Wyrwidąb1 (Валигора = Валигор и Вырвидуб)
2. Szklana góra (Стеклянная гора)
3. Wichrem porwany2 (Подхваченный вихрем)
4. Twardowski (Твардовский3)
5. Zajęcze serce7 (Заячье сердце)
6. Trzej bracia9 (Три брата)
Józef Lompa (Юзеф Ломпа)
7. Brat ubogi i brat chciwy (Брат бедный и брат жадный)
8. Zły brat (Злой брат)
Ryszard Berwiński (Рышард Бервиньский)
9. Mądry Maciuś (Умный Мацюсь)
Antoni Józef Gliński (Антони Юзеф Глиньский)
10. O kmiotku i o soczewicy10 (О мужичке и о чечевице)
11. O czarowniku i jego uczniu (О колдуне и его ученике)
Lucjan Siemieński (Люциан Семеньский)
12. Królowa Bałtyku11 (Королева Балтийского моря)
Józef Ignacy Kraszewski (Юзеф Игнацы Крашевский)
13. Z chłopa król (Из крестьянина – король)
Adolf Dygasiński (Адольф Дыгасиньский)
14. O zajączku sprawiedliwym14 (О справедливом зайчике)
Bolesław Prus (Болеслав Прус)
15. O uśpionej pannie i zaklętych skarbach na dnie potoku15 (Об усыплённой = спящей барышне и /о/ заколдованных сокровищах на дне ручья)
Włodzimierz Perzyński (Влодзимеж Пежиньский)
16. O szcupaku, który umiał tańczyć (О щуке, которая умела танцевать)
Jan Kasprowicz (Ян Каспрович)
17. O królu wężów i o walecznym a czystym młodziencu Perłowicu16 (О короле змей и о храбром = и чистом юноше Перламутре)
Отрывок из книги
Żona jednego myśliwca (жена одного охотника), zbierając w lesie jagody (собирая в лесу чернику; las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника), porodziła tam bliźnięta (родила там близнецов: «близнецы»; porodzić – уст. родить; bliźnięta – близнецы); a obydwa byli chłopcy (и оба были мальчики); sama zaraz wnet umarła (сама сразу же умерла, zaraz; wnet – сразу).
Zostawione niemowlęta nie karmiła żadna z niewiast (оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин; niemowlę – грудной ребёнок, младенец; mówić – говорить;niewiasta – женщина); jednego karmiła wilczyca (одного кормила волчица), a drugiego niedźwiedzica (а другого – медведица). Co wykarmiła wilczyca (/тот/, что = которого выкормила волчица), ten się nazwał Waligóra (тот назвался Валигор; nazwać się – назваться; nazywać się – называться; jak się nazywasz? – как тебя зовут?); drugi Wyrwidąb się nazwał (второй Вырвидубом назвался; drugi – другой; второй). Pierwszy siłą walił góry (первый силой валил горы), drugi (второй), jakby kłosy zboża (словно колосья хлебов = хлебные колосья; zboże – хлеба), najtęższe wyrywał dęby (самые рослые вырывал дубы; tęgi – крупный, рослый).
.....
Pokaleczył krwawo nogi (изранил кроваво = в кровь он ноги; krwawy – кровавый), rękoma się jeno trzyma (держится только руками). Słońce zaszło (зашло солнце) – patrzy w górę (вверх он смотрит); aby dojrzał jej wierzchołka (чтоб увидеть её вершины = вершину; wierzchołek – вершина), musiał tak zadzierać głowę (должен был так задирать голову; musieć – быть должным/вынужденным), że mu barania czapka spadła (что у него баранья шапка упала). Spojrzy na dół (посмотрит вниз; dół – низ; na dół – вниз), jaka przepaść (какая пропасть)! Tam śmierć pewna i niechybna (там смерть верная и неизбежная; pewny – надёжный, верный; niechybny – неизбежный, неминуемый)! Z przegniłych trupów smród wielki zaduszał oddech czysty (большой = сильный смрад от сгнивших трупов душил чистое дыхание = преграждал дыхание), były to szczątki zuchwałej młodzi (были это останки дерзкой молодёжи; młódź – уст. молодёжь), co się darli jak on tutaj (что карабкались как он здесь).
Już mrok ciemny (уже мрак = ночь тёмная), gwiazdy blado oświecały szklaną górę (звёзды тускло освещали стеклянную гору; blady – бледный; тусклый), a żak młody (а молодой школяр), jak przykuty (как прикованный), na skrwawionych rękach wisi (на окровавленных руках висит). Wyżej drzeć się już nie może (выше лезть уже не может; drzeć się – лезть, карабкаться), bo wyczerpał wszystkie siły (потому что исчерпал все силы); sam nie wiedząc (сам не зная), co począć (что делать; począć – книжн. начать; co począć? – что делать), wyciągniony czeka śmierci (вытянувшийся = вытянувшись ждёт смерти; wyciągnąć się – вытянуться). Nagle sen skleił oczy (вдруг сон склеил веки: «глаза»), zapomina (забывает), kędy leży (где лежит; kędy – уст. где), strudzony smacznie usypia (утомлённый сладко засыпает; smaczny – сладкий /о сне/); lecz choć we śnie (но, хотя и во сне; choć – хотя и), ostre szpony tak głęboko w szkło zapoił (острые когти так глубоко в стекло вонзил: «запоил»; zapoić – запоить), że przespał się do północy (что поспал = проспал до полуночи; przespać się – поспать), nie zleciawszy z onej góry (не слетев с оной горы; zlecieć – слететь, свалиться;on – уст. книжн. оный).
.....